Skip to main content

Full text of "Buile Suibhne. (The frenzy of Suibhne) being the adventures of Subhne Geilt, a Middle Irish romance;"

See other formats


JE 

■PS 


Hil 


I 

mm 

Si 

i§p 

g^% 

E^gsgg 

||||§ 

B§l 

WnT'Ty 

tísHsS 

WTOT? 

ÍE&Ú&Ef-r 

HI 

mm. 

H 

mm 

SoifisS 

&£&&£& 

i  ■ 
■ 


RKUK 

m 


BOUND   BV 
6ALWEY  JtC' 


Eustace  Si  DUBl'* 


IRISH    TEXTS    SOCIETY 

comctNN  Net  s^RíóeaNN  5aeóiL5e 


VOL.  XII 

[1910] 


Digitized  by  the  Internet  Archive 
in  2013 


http://archive.org/details/builesuibhnethef12okee 


buile  suibne 


(THE  FRENZY  OF  SUIBHNE) 


BEING 


The  Adventures  of  Suibhne  Geilt 


A    MIDDLE-IRISH    ROMANCE 


EDITED 

ifflUtf)  translation,  introduction,  Notes,  antr  ffilossarg 

BY 

J.   G.   O'KEEFFE 


LONDON 
PUBLISHED  FOR  THE   IRISH  TEXTS  SOCIETY 

BY  DAVID  NUTT,  17  GRAPE  ST.,  NEW  OXFORD  ST. 

1913  FOSTON  COTXFRK  T.TRK4T? 

1     ■<•      Ml    • 


0^ 


^^>°- 


** 


P6 
13^7 

17 

V0(.  ISL 


DUBLIN  : 

PRINTED    AT    THE    UNIVERSITY     PRESS, 

BV    PONSONBV    AND    GIBBS 


CONTENTS 


Introduction— 

I 

Summary 

viii 

II 

Manuscripts 

xiii 

III 

Age  of  the  Tale 

XV 

IV 

Battle  of  Magh  Rath 

xix 

V 

Suibhne  Geilt 

XXX 

VI 

Origin  of  the  Tale 

xxxii 

VII 

The  Composition 

xxxvi 

Text  axd  Translation 

•     2-159 

Notes 

. 

•  IÓI-I73 

Brussels  Version     .... 

.  174-178 

Glossary 

. 

.  179-192 

Index  of  First  Lines  of  Poems  . 

193 

Index  of  Places  and  Tribes 

.  194-197 

Index  of  Persons    .... 

198 

1713 


INTRODUCTION 


I.— SUMMARY 

The  tale  here  edited  and  translated  for  the  first  time  deals 
with  the  adventures  of  Suibhne,  surnamed  Geilt,  and  described 
as  king  of  the  Irish  territory  of  Dal  Araidhe,  after  his  flight 
from  the  battle  of  Magh  Rath.  Before  proceeding  to  discuss 
a  number  of  important  points  arising  out  of  this  strange  and 
in  many  respects  unique  literary  document,  which  has  come 
down  to  us  from  medieval  Ireland,  it  will  be  convenient  to 
summarize  it  briefly. 

§  1-6. — St.  Ronan  Finn  'the  Fair),  Abbot  of  Druim 
Ineasclainn  (Drumiskin,  Co.  Louth),  proceeds  to  mark 
out  the  site  of  a  church  in  Dal  Araidhe.  Suibhne,  the 
king  of  the  territory,  is  angry  thereat,  and  despite  the 
efforts  of  his  wife  Eorann — who  in  trying  to  hold  him 
drags  the  cloak  off  him  leaving  him  naked — he  sets 
off  to  expel  the  cleric.  Ronan  is  discovered  chanting 
his  psalms.  Suibhne  seizes  the  psalter  and  flings  it 
into  a  lake.  Just  as  Suibhne  is  dragging  the  cleric 
away,  a  messenger  arrives  from  Congal  Claen,  described 
as  king  of  Ulaidh,  bidding  Suibhne  join  him  at  Magh 
Rath.  Leaving  the  cleric  behind,  Suibhne  proceeds 
to  Magh  Rath.  In  the  meantime  an  otter  brings  the 
psalter  uninjured  out  of  the  lake  to  Ronan.  The  latter 
curses  Suibhne,  praying  that  he  be  ever  wandering  and 
flying  stark-naked  throughout  the  world,  that  his  death 

b 


INTRODUCTION 

be  from  a  spear,  and  that  destruction  be  the  lot  of  the 
race  of  Colman — Suibhne's  race — the  day  they  set  eyes 
on  Ronan's  psalter. 

§  7-10. — Ronan  intervenes  at  Magh  Rath  to  make 
peace  between  Domhnall,  the  High  King,  and  Congal 
Claen,  but  Suibhne  thwarts  his  efforts.  Moreover, 
Suibhne  slays  one  of  Ronan's  psalmists,  and  even 
attempts  to  slay  the  cleric  himself.  Ronan  again  curses 
Suibhne,  praying  that  he  ascend  into  the  air,  and  that 
his  manner  of  death  be  that  which  had  been  meted  out 
to  the  psalmist. 

§  11-19.— The  battle  of  Magh  Rath  follows;  so 
dreadful  is  the  din  that  Suibhne  literally  flies,  a  stark 
madman,  out  of  the  battle-field.  He  wanders  throughout 
Ireland  and,  after  many  adventures,  arrives  at  Glen 
Bolcain,  a  place  sacred  to  the  madmen  of  Ireland.  It  is 
there — so  the  tale  runs — the  madmen  of  Ireland  went 
1  when  their  year  of  madness  was  complete.'  Glen 
Bolcain  is  described,  also  Suibhne's  sufferings  and 
privations  during  his  first  year  of  madness. 

§  20-34. — He  sets  out  again  on  his  wanderings  ;  he 
recounts  his  miseries,  and  tells  how  he  lives  on  watercress 
and  water,  and  sleeps  in  ivy-bushes.  For  seven  years  he 
wanders  thus,  and  at  the  end  of  that  time  a  kinsman 
named  Loingseachan,  a  miller,  goes  in  search  of  him. 
Loingseachan's  care  for  Suibhne  is  exemplified  by  the 
fact  that  he  had  already  rescued  Suibhne  three  times 
from  madness.  Suibhne  is  angry  at  being  discovered  ; 
he  tells  Loingseachan  that  it  was  Ronan's  curses  that 
drove  him  to  madness.  Suibhne  promises  to  go  to  his 
wife.  Eorann  in  the  meantime  appears  to  have  taken 
another  mate,  namely  Guaire,  Suibhne's  successor  in  the 
kingship  of  Dal  Araidhe.  Eorann  receives  Suibhne  in  a 
friendly  way ;  she  even  longs  to  share  his  strange  life ;  but 
their  discourse    is    interrupted    by    the  appearance   of 


SUMMARY  xi 

Guaire's  followers,  and  Suibhne  flies  off  to  Ros  Ercain, 
where  the  erenagh's  wife  tries  to  tempt  him. 

§  35-45. — His  hiding-place  is  discovered  by  the  nobles 
of  Dal  Araidhe,  who  send  Loingseachan  to  seize  him. 
Suibhne  asks  for  news  of  his  country,  whereupon 
Loingseachan  tells  him  that  his  father,  mother,  brother, 
wife,  son,  and  daughter  are  dead.  So  moved  is  Suibhne 
at  the  tidings  that  his  senses  come  to  him,  and  he 
consents  to  go  with  Loingseachan.  The  latter  then  tells 
him  that  his  folk  are  still  alive.  Suibhne  is  taken  in 
charge  by  the  nobles  of  Dal  Araidhe,  and  his  senses  are 
restored  to  him.  He  is  entrusted  to  the  care  of 
Loingseachan,  but  one  day  when  Loingseachan  has  to 
go  out  to  reap,  he  is  left  in  the  charge  of  the  woman  who 
looks  after  Loingseachan's  mill.  She  is  warned  that  she 
must  not  speak  to  him,  but  speak  she  does,  and  she 
:goads  him  into  talking  of  his  wild  life  ;  he  mentions  his 
feats  of  flying,  and  she  urges  him  to  fly.  He  does  so,  and 
the  woman  flies  after  him,  pursuing  him  from  place  to 
place.  Then  follows  (§  40)  the  longest  and,  in  many 
respects,  the  most  interesting  poem  in  the  story  ;  it  opens 
with  a  description  of  the  trees  of  Ireland,  after  which 
Suibhne  recounts  his  own  sorrows  and  sufferings.  He 
resumes  his  flight,  but  the  hag  still  clings  to  him  ;  she 
is  killed,  however,  in  trying  to  leap  from  the  summit 
of  Dun  Sobairce  (Dunseverick).  Then  he  leaves  Dal 
Araidhe,  for  he  is  afraid  lest  Loingseachan  should  kill 
him  to  avenge  the  mill-hag.  He  goes  to  Ros  Comain, 
where  he  endures  more  hardships. 

§  46-58. — After   further    wanderings   in    Ireland    he 

proceeds    to    Britain,  where    he    falls    in    with    another 

madman,  Ealadhan.      They  interchange  their  histories 

and  enter  into  a  compact  of   friendship.     They  spend 

a  year  together  and   then    part.      Suibhne    returns    to 

Ireland  and  goes  to  Magh  Line,  thence  to  Glen  Bolcain, 

bz 


xii  INTRODUCTION 

where  he  encounters  a  mad  woman.  Then  he  goes  to 
his  wife  Eorann,  who,  seeing  he  is  still  mad,  orders  him 
away,  whereupon  he  indulges  in  further  melancholy 
reminiscences.  He  goes  to  Benn  Boirche  and  describes 
his  life  there. 

§  59-67. — He  resolves  to  return  to  Dal  Araidhe  and 
entrust  himself  to  his  people.  His  reason  is  returning, 
but  Ronan  again  curses  him,  with  the  result  that 
Suibhne  encounters  goblins  on  Sliabh  Fuaid  at  mid- 
night. Madness  seizes  him  once  more  and  he  flies 
away  in  terror.  The  pursuit  of  Suibhne  by  the  goblins 
is  described  ;  he  escapes  from  them.  Again  he  recounts 
his  woes,  harking  back  to  the  mill-hag  and  to  the 
spectres  on  Sliabh  Fuaid. 

§68-76. — After  further  wanderings,  Suibhne  goes  (§74) 
to  Tech  Moling,  where  he  encounters  Saint  Moling,  who 
was  reading  the  psalter  of  Caoimhghin  (St.  Kevin)  at  the 
time  to  students.  Moling  welcomes  Suibhne  and  tells 
him  that  not  only  was  his  coming  there  prophesied,  but 
also  the  fact  that  he  would  die  there.  He  binds  Suibhne 
that,  however  much  he  may  wander  during  the  day,  he  is 
to  return  each  night  so  that  Moling  may  record  his  life- 
story. 

§  77-78. — For  a  year  Suibhne  continues  visiting 
Moling,  who  has  given  orders  to  his  cook  that  she  is  to 
leave  milk  ready  for  him  each  evening.  The  cook  was 
Muirghil,  wife  of  Moling's  swineherd  Mongan.  Muirghil 
used  to  dig  her  heel  in  the  cowdung  and  leave  the  full  of 
the  hole  of  new  milk  for  Suibhne  to  drink.  Muirghil 
and  another  woman  have  a  dispute  ;  the  latter  charges 
Muirghil  with  preferring  Suibhne  to  her  husband.  The 
herd's  sister,  who  was  listening,  tells  Mongan,  who 
promptly  thrusts  a  spear  in  Suibhne. 

§  79-83. — One  of  Moling's  community,  who  witnessed 
the  deed  and  prophesied  that  evil  would  ensue  from  it, 


THE  MANUSCRIPTS  xiii 

reports  the  news  to  Moling.  Moling  gives  Suibhne  the 
sacraments  and  both  of  them  remonstrate  with  the  herd. 
Moling  promises  Suibhne  that  he  will  be  in  heaven  as 
long  as  himself. 

§  84-86. — A  death-swoon  comes  on  Suibhne.  Moling 
and  his  clerics  each  place  a  stone  on  Suibhne's  tomb. 
Moling  delivers  a  funeral  oration  in  prose  and  verse. 
Suibhne  rises  out  of  the  swoon,  and  Moling  takes  him  to 
church,  where  he  dies.  The  tale  ends  :  '  so  far  some  of 
the  adventures  of  Suibhne  son  of  Colman  Cuar  king 
of  Dal  Araidhe.' 


II.— THE    MANUSCRIPTS 

The  Buile  Suibhne  occurs  in  one  form  or  another,  so  far 
as  I  am  aware,  in  three  manuscripts,  viz.  :  — 

B — B  IV  I.  fo.  82a  to  95b. 

K — 23  K  44,  p.  131  to  180. 

L — Brussels,  3410,  fo.  59a  to  61b.1 

B. — This  is  one  of  the  most  valuable  MSS.  of  the  famous 
Stowe  collection  in  the  Royal  Irish  Academy.  It  is  a  paper 
folio,  and  was  written  between  the  years  1671  and  1674  at 
Sean  Cua,  Co.  Sligo,  by  Daniel  O'Duigenan,2  who  was  one 
of  the  best  of  the  later  Irish  scribes.  The  MS.  contains,  in 
addition  to  the  present  text,  the  Banquet  of  Dun  na  nGedh> 
the  Battle  of  Magh  Rath,  the  Adventures  of  the  Two  Idiot 
Saints,  and  a  considerable  number  of  other  pieces  in  prose 
and  verse.  The  whole  is  written  in  a  clear  flowing  hand.  I 
have  made  this  MS.  the  basis  of  my  text ;  I  have  but  rarely 


1  See  Vol.  V.  of  Rev.  J.  Van  Den  Gheyn's  Catalogue  of  mss.  in  the  Royal 
Library,  Brussels.     This  MS.  was  formerly  numbered  2324-2340. 

2  The  dates  are  given  in  footnotes  at  folios  97a,  192a,  and  197b. 


xiv  INTRODUCTION 

departed  from  its  readings,  and  where  I  have  done  so  the  fact 
will  be  found  indicated  in  the  footnotes.1 

K. — This  is  a  quarto  paper  MS.,  also  in  the  Royal  Irish 
Academy.  It  contains  only  the  Banquet  of  Dun  na  nGedh, 
the  Battle  of  Magh  Rath,  and  the  present  text.  It  was 
written  in  172 1-2  by  Tomaltach  Mac  Muirghiosa  for  Seumas 
Tiriall.  This  MS.  was  used  by  O'Donovan  in  his  edition 
of  the  Banquet  of  Dun  na  nGedh  and  Battle  of  Magh  Rath, 
published  for  the  Irish  Archaeological  Society  in  1842  ; 
he  refers  to  it  throughout  as  Mac  Morisey's  copy.  On  the 
whole,  I  consider  that  the  readings  of  K  are  better  than  those 
of  B,  and  I  would  have  made  it  the  basis  of  my  text  were  it 
not  that  in  the  poems  many  stanzas  which  occur  in  B  are 
absent  from  K.  The  stanzas  which  have  been  omitted  will  be 
found  enumerated  in  the  Notes.2 

L. — This  MS.  is  in  the  Royal  Library,  Brussels.  I  have 
worked  on  it  partly  from  a  photograph  and  partly  from  a 
partial  transcript  for  which  I  am  indebted  to  Professor  Kuno 
Meyer.  The  MS.  was  written  by  Michael  O'Clery,  one  of  the 
Four  Masters,  in  1629.  Michael  O'Clery  seems  to  have 
handled  the  material  before  him  very  freely.  Assuming  that 
he  worked  from  an  original  as  full  as  B  or  K,  he  condensed 
the  prose  narratives  very  much  and  he  omitted  all  the  poetry 
except  occasional  first  lines.    In  fact  he  has  omitted  everything 


1  The  scribe  has  employed  contractions  very  freely ;  some  of  these  I  have 
expanded  silently,  but  wherever  there  appeared  to  me  to  be  any  doubt  I  have 
indicated  the  expansions  in  italics. 

2  I  do  not  think  that  these  omissions  point  to  any  special  significance, 
although  it  is  somewhat  curious  that,  except  for  a  passage  near  the  beginning, 
there  are  no  omissions  from  the  prose.  Some  of  the  stanzas  were  possibly 
omitted  accidentally,  some  may  have  been  omitted  because  they  appeared  obscure 
to  the  scribe ;  but  I  should  say  that  most  of  them  are  traceable  to  a  MS.  in 
which  the  particular  stanzas  were  illegible.  The  omission  of  some  final  stanzas 
and  half  stanzas  seems  to  point  clearly  to  an  illegible  MS.  No  scribe  of  any  merit 
would  deliberately  omit  a  final  stanza;  one  of  the  most  stringent  rules  of  Irish 
verse  required  that  the  concluding  word  of  a  poem  should  repeat  the  whole  or 
part  of  the  first  word  of  the  poem. 


DATE  OF  TALE  xv 

from  §  13  to  §  62  inclusive,  merely  explaining  that  Suibhne 
spent  his  life  in  madness  through  Ireland  and  Britain  'as 
the  book  written  about  himself,  entitled  the  Buile  Suibhne, 
affirms.'1  L  therefore  stands  by  itself,  and  I  have  only  made 
use  of  it  in  the  edition  here  published  in  a  few  instances  in 
which  it  supplied  an  interesting  reading  or  assisted  in  clearing 
up  difficult  passages.  As  the  summary  is  brief  and  may 
possess  interest  for  students,  I  have  thought  it  well  to  print  it 
in  full.  It  will  be  found  at  the  close  of  the  Notes.  So  far  as 
the  present  tale  is  concerned,  all  three  MSS.  seem  to  me  to  be 
immediately  independent  of  each  other.  On  score  of  date 
alone,  L  stands  by  itself,  and,  being  only  a  summary,  neither 
B  nor  K  can  have  been  taken  from  it.  K,  the  latest  MS.  in  the 
matter  of  date,  might  have  been  copied  from  B,  but  on  internal 
evidence  this  is,  I  think,  out  of  the  question.  The  verbal 
differences,  though  rarely  of  importance,  are  too  numerous 
to  admit  of  the  possibility  of  its  being  a  copy.  Moreover,  on 
linguistic  grounds,  K  seems  to  me  to  be  nearer  the  archetype 
than  B.  For  this  same  reason,  and  especially  in  view  of  the 
omissions  from  K  already  referred  to,  I  do  not  think  it  is 
even  likely  that  both  texts  were  taken  from  the  same  parent ; 
it  is  much  more  probable  that  both,  perhaps  all  three,  go  back 
two  or  three  generations  to  a  common  ancestor. 


III.—DATE  OF  TALE 

The  dates  of  the  MSS.  afford  no  criterion  as  to  the  probable 
date  of  the  tale.  From  a  linguistic  point  of  view  the  text 
belongs  to  that  indefinite  period  which  covers  late  Middle-Irish 
and  early  Modern-Irish.  Until  the  history  of  Middle-Irish 
has  been  thoroughly  investigated  from  dated  texts  it  will  be 
impossible  to  establish  on  linguistic  grounds  with  any  degree 

1   See  footnote  I,  $  12. 


xvi  INTRODUCTION 

of  approximation  the  age  of  undated  Middle-Irish  texts.  An 
odd  archaic  word  or  form  occurs  here  and  there  in  our  text, 
but  that  proves  nothing.  Neither  does  the  existence,  which 
is  fairly  common,  of  the  infixed  pronouns  of  the  first  and 
second  persons  singular.  These  were  freely  employed  down 
to  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries.  On  linguistic 
grounds  it  may  be  safely  said,  I  think,  that  the  text  might 
have  been  composed  at  any  time  between  the  years  1200  and 
1 500.  Further  on  I  endeavour  to  show  that  the  three  tales, 
the  Banquet  of  Dun  na  nGedh,  the  Battle  of  Magh  Rath, 
and  the  Buile  Suibhne,  are  closely  related  ;  they  form  in 
themselves  a  small  story-cycle,  and  all  the  evidence  points  to 
the  fact  that  they  have  come  down,  generally  speaking,  from 
the  same  period.  O'Donovan,  in  the  introduction  to  his 
edition  of  the  Battle  of  Magh  Rath,  discussing  the  question 
of  the  age  of  the  tale,  observes  that  it  was  '  unquestionably 
intended  to  flatter  the  descendants  of  its  hero,  king  Domhnal, 
grandson  of  Ainmire,  while  his  race  were  in  full  power  in  the 
north  of  Ireland  ;  and,  therefore,  that  its  author  must  have 
lived  before  the  year  1197,  when  Flaithbhertach  O'Muldory, 
the  last  chief  of  Tirconnell  of  this  monarch's  family,  died. 
How  long  before  that  year  the  date  of  this  composition  should 
be  placed  cannot  now  be  well  ascertained,  but  when  the  whole 
case  is  duly  weighed,  it  will  be  seen  that  it  could  never 
have  been  written  after  the  extinction  of  the  race  of  the 
monarch  on  whom  the  exploits  described  reflect  so  much 
glory.' 

Of  more  importance,  however,  in  this  connexion  is  the 
following  reference  to  Suibhne  Geilt  in  the  early  Irish  law 
tract  entitled  the  Book  of  Aicill.  'Three  were  the  triumphs 
{buadhd)  of  that  battle  (i.e.  the  battle  of  Magh  Rath)  :  the 
defeat  of  Congal  Claen  in  his  falsehood  by  Domhnall  in 
his  truth,  and  Suibhne  Geilt  having  become  mad,  and 
Cennfaeladh's  brain  of  forgetfulness  having  been  taken  from 
his   head.     And   Suibhne  Geilt  having  become   mad  is  not 


DATE  OF  TALE  xvii 

a  reason  why  the  battle  is   a   triumph,  but  it  is  because  of 
the  stories  and  poems  he  left  after  him  in  Ireland.'1 

If,  as  I  think  would  be  generally  accepted, the  Book  of  Aicill 
took  shape  in  the  ninth  or,  at  the  latest,  tenth  century,  it 
is  evident  that  the  tradition  which  associated  the  madness  of 
Suibhne — as  well  as  his  poems  and  the  stories  respecting  him — 
with  the  battle  of  Magh  Rath  was  rife  at  an  earlier  date.  Of 
some  importance  too  in  this  connexion  is  the  curious 
riddling  poem,  ascribed  to  Suibhne  Geilt,  which  exists  in  an 
Irish  MS.  in  the  monastery  of  St.  Paul  in  Carinthia.2 

M  'airiuclán  hi  Tuaim  Inbir 
ni  lántechdais  bes  sestu 
cona  retglannaib  a  réir 


Gobban  durigni  insin 
conecestar  duib  astoir 
mu  chridecan  dia  du  nim 
is  hé  tugatoir  rodtoig. 


Tech  inna  fera  flechod 
maigen  na  áigder  rindi 
soilsidir  bid  hi  lugburt 
ose  cen  udnucht  nimbi. 


My  little  oratory  in  Tuaim  Inbir. 
it  is  not  a  full  house  that  is     .     . 
with  its  stars  last  night, 
with  its  sun,  with  its  moon. 


i  Ancient  Laws  of  Ireland,  Vol.  in.,  p.  89 ;  this  is  given,  though  with  some 
differences,  in  the  Banquet  of  Dun  na  nGedh,  ed.  O'Donovan,  p.  84. 

2  See  Thes.  Palaeohib,  Vol.  11.,  pp.  xxxil,  294 ;  also  Thurneysen,  Handbuch 
des  Alt-Irischen,  Vol.  11.,  p.  39. 


xviii  INTRODUCTION 

Gobban  hath  built  that — 

that  its  story  may  be  told  to  you — 

my  heartlet,  God  from  heaven, 

He  is  the  thatcher  who  hath  thatched  it. 

A  house  wherein  wet  rain  pours  not, 

a  place  wherein  thou  fearest  not  spear-points, 

bright  as  though  in  a  garden 

and  it  without  a  fence  around  it. 

This  poem  has  been  variously  assigned  to  the  eighth  and 
ninth  centuries.  It  is  worthy  of  note  in  passing  that,  of  the 
four  poems  which  make  up  the  contents  of  the  St.  Paul  MS., 
one  is  ascribed  to  St.  Moling,  f697>  the  friend  of  Suibhne.  Of 
this  poem  the  editors  of  the  Thesaurus  Palaeohibernicus  say, 
with  certain  reservations,  that  it  may  have  actually  been 
composed  by  St.  Moling  himself. 

The  association  of  the  two  names,  Suibhne  and  St. 
Moling,  in  these  two  poems  occurring  together  in  the  same 
MS.  is  not  without  significance  when  we  consider  the 
friendship  between  the  two  as  shown  in  the  Buile  Suibhne. 
Both  names  are  found  further  associated  in  the  interesting 
collection  of  poems  ascribed  to  St.  Moling  published  in 
Anecdota  from  Irish  mss.1  In  a  note  referring  to  the  first 
three  poems  in  that  collection  it  is  suggested  that  it  was 
Suibhne  who  composed  them,  though  it  was  Moling  who  put 
them  in  the  '  old  book,'  viz.  :  the  Book  of  Murchadh,  son  of 
Brian.2  Before  passing  from  these  poems  it  may  be  remarked 
that  they  bear  striking  resemblance  in  many  respects  to  the 
poetry  in  the  Buile  Suibhne,  the  same  phrases  occurring  in 
some  cases  in  both. 


1  Vol  II.,  p.  20. 

2  Murchadh,  son  of  Brian  (Boruma),  fell  in  the  battle  of  Clontarf,  1014.  Can 
it  be  that  Murchadh  son  of  Bran,  king  of  Leinster,  ob.  727,  is  meant?  He 
must  have  been  a  contemporary  of  Moling. 


THE  BATTLE  OF  MAGH  RATH  xix 

The  evidence  so  far  would  seem  to  point  to  the  fact  that 
the  tradition  of  Suibhne's  madness  and  of  his  poems  and 
of  the  stories  about  him  goes  back  to  the  time  of  Suibhne 
himself,  and  that  Moling  may  have  had  a  share  in  the 
actual  moulding  of  the  tradition. 


IV.— THE  BATTLE  OF  MAGH  RATH 

The  battle  of  Magh  Rath  was  fought  in  the  year 
A.D.  637.  That  the  battle  was  an  historical  event  and 
one  of  considerable  significance  is  without  doubt.  It  is 
recorded  in  the  Annals  of  Ulster,  the  Chronicon  Scotorum, 
and  the  Annals  of  Tigernach.  It  is  only  in  the  last-named 
that  mention  is  made  of  Suibhne,  and  there  it  is  recorded  that 
he  fell  in  the  battle.  Adhamnan,  who  was  thirteen  years  old 
when  it  was  fought,  mentions  it  in  his  Life  of  Colum  Cille,1 
and  his  words  place  beyond  a  doubt  any  question  as  to  the 
authenticity  of  the  event.  The  significance  in  Irish  history  of 
the  battle  may  be  inferred  from  the  fact  that  it  gave  rise  not 
only  to  the  present  tale  but  also  to  two  long  romantic  accounts 
of  the  battle  known  as  the  Banquet  of  Dun  na  nGedh  and  the 
Battle  of  Magh  Rath. 

Amid  the  bewildering  tangle  of  events  in  Ireland  in  the 
sixth  and  seventh  centuries  it  is  not  easy  to  determine  with 
any  degree  of  certainty  what  this  significance  was.  Apart 
from  Adhamnan's  Life  of  Colum  Cille,2  the  Irish  annals, 
particularly  the  Annals  of  Ulster  and  the  Annals  of  Tigernach, 
constitute  almost  the  only  available  sources  of  information. 
Nothing,  however,  could  well  be  more  laconic  than  the  records 

1  Life  of  St.  Columba,  ed.  Reeves,  p.  200. 

2  Nobody  can  touch  this  period  of  Ulidian  history  without  acknowledging  his 
indebtedness  to  Reeves's  splendid  edition  of  Adhamnan's  great  work.  The  same 
scholar's  work  on  the  Ecclesiastical  Antiquities  of  Down,  Connor,  and  Dromore 
is  almost  equally  valuable  to  the  historian  and  topographer. 


xx  INTRODUCTION 

in  the  annals  of  the  period  ;  events  are  chronicled,  but  one 
looks  in  vain  for  a  clue  to  the  political  forces  or  motives  at 
work.  Whether  a  certain  battle,  for  instance,  was  prompted 
by  deliberate  state  policy  or  was  merely  the  outcome  of  racial, 
tribal,  or  even  personal  rivalry  or  rancour  it  is  scarcely  ever 
possible  to  say.1 

One  fact,  however,  stands  out  clearly  in  the  records  of 
the  century  immediately  preceding  the  battle  of  Magh  Rath  : 
it  was  the  remarkable  growth  in  power  and  dominion  which  the 
Scottish  portion  of  the  kingdom  of  Dal  Riada  attained  during 
the  sixth  and  seventh  centuries.  If,  as  seems  probable,  the 
battle  was  in  a  large  measure2  the  outcome  of  this  growth, 
the  significance  in  Irish  history  of  the  event  will  be  manifest. 

The  Irish  state  of  Dal  Riada  comprised  roughly  the 
northern  half  of  Antrim.  At  an  early  period  in  its  history 
— possibly  in  the  fourth  century3 — some  of  its  people 
passed  over  to  the  neighbouring  shores  of  Scotland  and 
established  there  in  the  course  of  the  next  two  or  three 
centuries  the  Scottish  kingdom  of  Dal  Riada,  an  event  of 
great  importance  in  the  history  of  Scotland.  Both  the 
Irish  and  Scottish  Dal  Riada  were  under  one  ruler,  who 
appears  to  have  been  subject  to  the  High  King  of  Ireland,4 

i  The  systematic  study  of  the  genealogies,  carried  out  on  the  lines  of 
MacNeill's  Early  Irish  Population- Groups,  will  help  to  clear  up  much  of  this. 

2  No  doubt,  other  circumstances  contributed,  such  as  the  rivalry  between  the 
Ulaidh  and  the  Picts  of  Dal  Araidhe. 

3  There  are  many  evidences  against  Tigernach  who  gives  502  as  the  date  of 
the  migration.  For  one  thing,  it  is  scarcely  possible  that  the  Scottish  Dal  Riada 
could  have  achieved  in  seventy  years  the  position  of  importance  it  had  attained 
under  Aedhan  son  of  Gabhran.  Furthermore,  the  migration  must  have  taken 
place  at  a  time  when  the  Irish  Dal  Riada  was  a  much  larger  territory  than  it  was 
in  502.  A  line  drawn  from  the  village  of  Glynn,  a  little  to  the  south  of  Larne, 
to  the  northern  slopes  of  Slemish,  thence — keeping  to  the  west  of  the  mountains 
— to  the  source  of  the  Bush,  and  following  that  river  to  the  sea,  would  probably 
give  the  boundary  between  Dal  Araidhe  and  Dal  Riada. 

4  The  accounts  of  the  Convention  of  Druim  Ceata  seem  to  point  to  the  fact 
that  the  questions  at  issue  lay  between  the  High  King  of  Ireland  and  the  king  of 
Dal  Riada.  The  king  of  Ulaidh  does  not  figure  in  the  accounts  of  the 
Convention. 


THE  BATTLE  OF  MAGH  RATH  xxi 

at  least  as  far  as  the  Irish  Dal  Riada  was  concerned.  The 
Dalriadic  dynasty  may  be  said  to  have  been  firmly  established 
in  Scotland  by  Aedhan,  son  of  Gabhran,  who  is  reckoned 
as  its  seventh  king.  Aedhan  was  solemnly  inaugurated  by 
Colum  Cille,  Abbot  of  Iona,  in  575.  Immediately  after 
his  accession  to  the  throne  he  appears  to  have  set  himself 
to  the  task  of  making  the  Scottish  portion  of  his  kingdom, 
if  not  indeed  the  whole  of  it,  independent.  There  can  be 
no  doubt  that  it  was  largely  to  settle  the  dispute  between 
Aedhan  and  the  Irish  monarch  respecting  the  tributes  of 
Dal  Riada  that  the  Convention  of  Druim  Ceata  was  held 
in  575.  Colum  Cille,  who  was  present1  at  the  Convention, 
pleaded  the  cause  of  Dal  Riada.  The  result  of  the 
Convention  is  not  very  clear,  but  it  would  seem  that 
Aedhan  succeeded  in  obtaining  some  measure  of  indepen- 
dence. '  Their  expeditions  and  their  hosting  with  the  men 
of  Ireland — for  hosting  is  always  with  the  founders — and 
their  tribute  with  the  men  of  Scotland' ;  such  is  one  version 
of  the  judgment  given.2  His  action  in  this  respect  was  in 
keeping  with  the  activity  displayed  by  him  in  other 
directions.     The  annals  record  that  he  made  an  expedition 


1  It  is  unlikely  that  Aedhan  was  present,  although  Keating  in  his  account  of 
the  Convention  states  that  it  is  recorded  in  the  Book  of  Glendalough  that  he  was 
present. 

2  Lis?nore  Lives,  ed.  Stokes,  page  314.  I  am  indebted  to  Professor 
John  Mac  Xeill  for  the  following  note  on  the  import  of  this  judgment : — •  This 
law  cannot  refer  to  Fir  Alban  (which  name  was  appropriated  to  the  Dal  Riada 
of  Scotland).  Their  hostings  were  not  with  Ireland,  and  such  a  judgment  in 
their  case  would  have  been,  not  a  compromise,  but  an  open  mockery  of  the  Irish 
king.  But  the  import  of  the  law  becomes  clear  and  reasonable  if  we  understand 
it  to  apply  to  the  Irish  Dal  Riada.  In  their  case,  to  have  to  attend  the  Scottish 
king  in  war  would  have  been  a  grievous  burden  to  themselves,  and  a  breach  of 
the  Irish  monarchical  theory.  Therefore,  so  far  as  they  were  obliged  to  aid  a 
suzerain  in  war,  their  aid  was  due  to  the  Irish  king  only.  But  since  the  Scottish 
dynasty  was  their  dynasty  too,  their  tributes,  i.e.  the  rents  paid  to  their  kings 
and  nobility  by  the  vassal  population  of  Irish  Dal  Riada  continued  to  be  paid, 
or  at  all  events  payable,  to  the  king  and  his  nobles,  though  these  were  resident  in 
Scotland.  When  Irish  writers  lost  touch  with  the  early  conditions  of  eastern 
Ulster,  they  must  have  failed  to  understand  the  treaty  of  Druim  Ceata.' 


xxii  INTRODUCTION 

to  the  Orkneys  in  581,  that  he  was  victor  in  the  battle 
of  Mano  in  the  following  year,  and  in  the  battle  of 
Lethreid  in  590,  and  that  he  was  defeated  a  year  or  two  later 
in  a  battle  against  the  Saxons.1  At  his  death  in  606  he  was 
succeeded  by  his  son  Eochaidh  Buidhe,  whom  the  annals,  in 
recording  his  death  in  629,  style  king  of  the  Picts.  His  son 
Conadh  Cerr  followed  in  the  kingship  of  Dal  Riada.  Conadh 
was  slain  at  the  battle  of  Fidheoin  in  629,  and  was  succeeded 
by  his  brother  Domhnall  Brecc,  who  reigned  until  642.  and 
was  thus  king  of  Dal  Riada  at  the  date  of  the  battle  of  Magh 
Rath,  in  which,  as  we  shall  see  later,  he  took  a  prominent 
part. 

So  far  as  Dal  Riada  is  concerned,  the  records  of  the  sixth 
century  go  to  show  that,  side  by  side  with  the  growth  of  the 
Scottish  state,  the  parent  kingdom  was  steadily  waning  in 
power  and  importance,  until  it  eventually  ceased  to  be  more 
than  a  name.  It  is  certain  that  at  an  early  date — possibly 
by  the  close  of  the  sixth  century — the  native  dynasty  became 
merged  in  that  of  Argyle  ;  and,  with  the  transfer  of  the 
dynasty,  the  nobles  of  the  Irish  Dal  Riada  passed  over  to 
Scotland.2     No  doubt,  the   new   country  across  the  narrow 


1  In  the  story  of  the  birth  of  Brandubh  (Zeit.  C.P.  II,  134)  it  is  stated  that 
Aedhan  went  on  a  hosting  to  Ireland  to  contest  the  kingship  of  Ireland,  taking 
•with  him  men  of  Scotland,  Britons,  and  Saxons.  The  Irish  annals  have  no  record 
of  such  expedition.  It  is  recorded  also  (see  Reeves,  Adhamnan,  p.  373)  that 
Aedhan  submitted  to  Baedan,  king  of  Ulaidh,  at  Rossnaree  in  Seimhne. 

Giallastar  do  Baetan  ban 
arddri  na  hAlban  Aedan 
ic  Ross  na  rig,  rad  nglan  iigle, 
in  airthiur  tuaisciurt  Semne. 

Rawl.  B  502,  Fo.  156b. 

2  The  genealogies  under  the  heading  of  Dal  Riada  ('  race  of  Conaire  Mor 
contain  no  pedigrees,  no  kindreds  or  septs,  but  those  of  Fir  Alban  (i.e.  the  Dal 
Riada  of  Scotland).  This  indicates  that  by  the  time  when  the  corpus 
genealogical  began  to  be  assembled,  the  nobles  of  the  Irish  Dal  Riada  were  no 
longer  known  to  exist,  or  at  all  events  had  fallen  into  obscurity.  This  must 
have  been  the  case  when  the  Laud  610  tract  was  compiled,  i.e.  about  1050,  for 


THE  BATTLE  OF  MAGH  RATH  xxiii 

strip  of  sea  offered  a  wider  field  for  enterprise  and  adventure 
than  they  could  find  at  home.  Moreover,  the  Irish  Dal  Riada 
must  have  constantly  suffered  from  the  pressure  of  its 
neighbours,  the  warlike  Picts  of  Dal  Araidhe  on  the  west 
and  the  equally  warlike  Ulaidh  to  the  south.  Ever  since  the 
fall  of  Emain  in  the  fourth  century — when  the  power  of 
Ulaidh  was  well-nigh  crippled — the  Picts  of  Dal  Araidhe  had 
been  rising  into  prominence.  They  who  had  once  been 
subjects  of  the  Ulaidh  were  now  their  rivals,  and  the  history 
of  the  two  states  from  the  fifth  to  the  eighth  century  is  one 
long  struggle  for  supremacy.  Within  so  circumscribed  an 
area  it  was  inevitable  that  Dal  Riada  should  be  brought  into 
the  conflict.  During  the  decade  immediately  preceding  the 
battle  of  Magh  Rath  there  is  evidence  of  the  struggle  between 
them.  The  battle  of  Lethet  Midind  was  fought  in  626 
between  Ulaidh  and  Dal  Araidhe.  A  year  later  Ulaidh 
was  defeated  by  Dal  Riada  in  the  battle  of  Ard  Corainn. 
Dal  Riada,  on  the  other  hand,  suffered  severely  at  the  hands 
of  Cruithui  in  the  battle  of  Fidheoin,1  fought  in  629. 

that  tract  gives  special  prominence  to  the  genealogies  of  East  Ulster;  it  was 
compiled  in  or  near  Armagh,  and  is  the  source  of  the  material  for  that  region  in 
LL.,  BB.,  and  Rawl.  B.  502.  But  it  ignores  the  Irish  Dal  Riada.  Again,  the 
Laud  tract  draws  on  eighth- century  sources,  and  would  have  copied  any  Dal 
Riada  pedigrees  found  in  them.  Hence  we  may  infer  that  even  in  the  eighth 
century,  the  nobles  of  Dal  Riada  had  probably  ceased  to  be  of  account  in 
Ireland.  Their  disappearance  is  easily  explained  once  we  grasp  the  fact  that  the 
Irish  Dal  Riada  maintained  to  the  full  their  political  and  social  unity  with  the 
'  Fir  Alban,'  living  even  under  the  same  government.  In  Ireland  their  territory 
was  narrow  and  unfertile,  and  they  were  hemmed  in  by  the  warlike  Picts  and 
Ulaidh.  In  Scotland  their  kings  kept  gaining  ground  steadily  until  the  final 
conquest  of  the  Picts,  Britons,  and  Angles  by  Cinaeth  Mac  Ailpin  in  the  ninth 
century.  The  topography  of  the  Scottish  Lowlands  proves  that  that  region, 
including  even  the  Anglian  territory  of  Bernicia  (the  Lothians),  was  exten- 
sively colonized  by  the  Irish  (Scots)  after  they  conquered  it.  We  can  imagine 
that  the  people  of  the  Antrim  Glens  were  glad  to  leave  those  cramped  and 
wooded  fastnesses  to  become  possessors  of  wide  domains  in  various  parts  of 
Scotland,  and  that  they  carried  off  with  them  the  genealogical  traditions  which 
find  no  place  in  the  very  copious  Irish  record.     [Note  by  Prof.  John  MacNeill.] 

1  The    battle  of  Fidheoin  seems   to  have   been  a  most  important    event. 
Unfortunately  the  place  has  not  been  identified  ;  it  cannot  even  be  said  that  it  is 


xxiv  INTRODUCTION 

Let  us  now  turn  to  Congal  Claen  and  the  events  leading 
up  to  the  battle  of  Magh  Rath.  Congal  was  a  prince  of  the 
great  Ulidian  race  of  Rudraige  Mor.  From  an  early  age  he 
had  been  fostered  by  Domhnall,  who  succeeded  his  father 
Aedh,  son  of  Ainmire,  as  High  King  of  Ireland  in  598.  The 
romantic  accounts  of  the  battle  of  Magh  Rath  dwell  at 
considerable  length  on  the  causes  which  led  to  a  quarrel 
between  Congal  and  his  foster-father,  but  these  may  for  the 
most  part  be  dismissed  as  bardic  fictions.  There  is  one 
passage,  however,  in  the  Banquet  of  Dun  na  nGedh1  which  is 
worth  quoting  here,  as  it  may  well  represent  the  traditional 
view  of  the  relations  of  Congal  and  Domhnall.  Congal  in  a 
moment  of  anger,  through  being,  as  he  thinks,  slighted  at  the 
famous  banquet,  says  to  the  king  : 

'  I  will  now  state,  before  all,  the  injuries  thou  hast  done  to 
me.  The  king  who  preceded  thee  over  Erin  was  Suibhne 
Menn  .  .  .  thou  wert  not  obedient  to  that  king,  and  thou 
didst  go  to  make  a  treaty  with  the  Ultonians,  and  I  was  given 
in  fosterage  to  thee  by  my  father  and  my  own  tribe  ;  a 
woman  of  my  own  tribe  was  sent  with  me  to  nurse  me  with 
thee,  but  when  she  reached  thy  house  thou  didst  send  the 
Ultonian  woman  back  to  her  own  country,  and  thou  didst 
place  a  woman  of  thine  own  tribe  to  nurse  me  in  the  garden 
of  the  fort  in  which  thou  dwellest.  It  happened  on  a  certain 
day  that  I  was  left  in  the  garden  without  anyone  to  take  care 
of  me,  and  the  little  bees  of  the  garden  rose  up  with  the  heat 
of  the  sun,  and  one  of  them  put  its  venom  in  one  of  my  eyes,. 
so  that  my  eye  became  awry,  from  which  I  have  been  named 
Congal  Claen.     I  was  nursed  by  thee  until  thou  wast  expelled 

in  Ireland.  Moreover,  it  is  doubtful  that  Maelcaich  (or  Maelcaith)  was  king  of 
the  Cruithni,  as  he  is  described,  at  the  time.  Tigernach  gives  the  fullest  record 
of  the  battle.  There  fell  in  the  battle  Conadh  Cerr,  king  of  Dal  Riada,  Dicull 
mac  Eachach,  who  is  described  as  king  of  the  kindred  of  the  Picts,  two  grandsons 
of  Aedhan  as  well  as  Oisiric  mac  Albruit,  crown  prince  of  England  (rigdomna 
Saxan). 

1  ed.  O'Donovan,  p.  33. 


THE  BATTLE  OF  MAGH  RATH  xxv 

by  the  king  of  Erin,  Suibhne  Menn     .     .     .  and   then  thou 

didst  repair  to  the  king  of  Alba,  taking  me  along  with  thee  in 

that  exile  ;  and  thou  didst  receive  great  honour  from  him, 

and  you  formed  a  treaty,  thou  and  the  king  of  Alba,  and  he 

protested  to  thee  that  he  would  not  oppose  thee  as  long  as 

the  sea  should  surround  Erin.     Thou  didst  afterwards  return 

to  Erin,  and    I  returned  along  with  thee,  for  I  was  in  exile 

along  with   thee.     We  put  into  port  at  Traigh  Rudhraighe, 

and  here  we  held  a  short  consultation.     And  what  thou  didst 

say  was,  that  whoever  thou  shouldst  get  to  betray  the  king  of 

Erin,  thou  wouldst  be  bound  to  restore  his  territory  to  him 

whenever  thou  shouldst  become  king  of  Erin.     I  went  on  the 

enterprise,  O  king,  for  a  promise  that  my  patrimony  should  be 

wholly    restored    to    me,    whenever    thou    shouldst   become 

monarch  of  Erin  ;  and  I  delayed  not  until  I  reached  Aileach 

Neid,  where  the  king  held  his  residence  at  the  time.     The 

king    came    out    upon  the    green  surrounded    by    a    great 

concourse  of  the  men    of  Erin,  and    he  was    playing    chess 

amidst  the  hosts,    and   I   came  into  the    assembly,    passing 

without  the  permission  of  anyone  through  the  crowds  and 

made  a  thrust  of  my  spear,  Gearr  Congail,  which  I  held  in  my 

hand,  at  the   breast  of  the  king,  and  the  stone  which  was  at 

his  back  responded  to  the  thrust,  his  heart's  blood  was  on  the 

head  of  the  javelin,  so  that  he  fell  dead.     But  as  the  king  was 

tasting  of  death  he  flung  a  chess-man  which  was  in  his  hand 

at  me,  so  that  he  broke  the  crooked  eye  in  my  head.     I  was 

squint-eyed  before,  I  have  been  blind-eyed  since.     The  host 

and  people  of  the  king  fled,  thinking  that  thou  and  the  men 

of  Alba  were  with  me,  as    I  had  killed  Suibhne  Menn,  the 

king.     I  then   returned  to   thee,  and  thou  didst,  after  this, 

assume  the  sovereignty  of  Erin.     My  father,  Scannall  of  the 

Broad  Shield,  died  soon  after,  and  I  came  to  thee  to  be  made 

king  as  thou  hadst  promised  me.     Thou  didst  not   perform 

thy  promise  except  to  a  small  extent,  for  thou  didst  deprive 

me  of  Cenel  Conaill  and  Cenel  Eoghain  and  also  of  the  nine 

c 


xxvi  INTRODUCTION 

cantreds  of  Oirghiall,  the  land  of  Maelodhar  Macha,  who  now 
sits  at  my  shoulder,  and  whom  thou  hast  seated  in  the  place 
of  a  king,  in  preference  to  me,  this  night,  in  thine  own  house, 
O  king,  said  he.  And  a  goose  egg  was  placed  before  him  on 
a  silver  dish,  while  a  hen  egg  was  placed  on  a  wooden  dish 
before  me.  And  I  will  give  battle  to  thee  and  the  men  of 
Erin  in  consequence,  as  thou  hast  them  assembled  around 
thee  to-night,  said  Congal.  And  he  went  out  of  the  house 
and  the  Ultonians  followed  him.' 

What  are  the  facts  as  recorded  in  the  annals  ?  Suibhne 
Menn,  son  of  Fiachna,  became  High  King  in  615  in 
succession  to  Maelchoba,  son  of  Aedh,  whom  he  dethroned. 
He  defeated  Domhnall,  son  of  Aedh,  at  Both  in  628,  but  was 
slain  the  same  year  by  Congal  Claen  on  the  shores  of  Lough 
Swilly  near  Aileach.  He  was  succeeded  by  Domhnall, 
brother  of  Maelchoba  and  son  of  Aedh.  As  to  the  kingship 
of  Ulaidh,  the  annals  record  that  Fiachna,  son  of  Demman, 
was  killed  in  the  battle  of  Ard  Corainn  in  627.  Congal 
appears  as  next  king  of  Ulaidh1  ;  he  also  figures  as  king  of 
Dal  Araidhe. 

The  battle  of  Dun  Cethirn,  which  was  fought  in  629 
between  Congal  Claen  and  the  High  King,  Domhnall,  son  of 
Aedh,  marks  the  next  stage.  The  annals  merely  record  that 
Domhnall  was  victor  and  that  Congal  fled,  but  Adhamnan  in 
his  Life  of  Colum  Cille2  records  the  fulfilment  of  one  of  the 
saint's  prophecies  to  the  effect  that  Ui  Neill  and  Cruithni 
would  wage  war  fighting  in  the  vicinity  of  the  fortress  of 
Cethern. 

Dun  Cethirn  lies  some  five  miles  to  the  west  of  the  Bann 
in  territory  which  had  long  been  a  source  of  strife,3  but  which 


1  See  LL.  fo.  41 ;    also  the  '  Comaimserad  righ  nErenn,'  Book  of  Lecan, 
fo.  23a  1. 

2  ed.  Reeves,  p.  93. 

3  One  of  the  geasa  or  '  prohibitions  '  of  the  king  of  Eogain  was  *  to  make 
peace  with  Dal  Araidhe  ever  '  ;   Book  of  Rights,  p.  267. 


THE  BATTLE  OF  MAGH  RATH  xxvii 

had  been  ceded  by  the  Cruithni  to  the  Cenel  Eogain  as  a 
result  of  the  battle  of  Moin  Daire  Lothair  in  563.  This 
was  Congal's  first  move  against  the  High  King.  After  his 
defeat  he  fled  to  Scotland.  The  annals  are  silent  about 
him  until  the  battle  of  Magh  Rath;  but  if  the  account 
given  in  the  Banquet  of  Dun  na  nGedh  can  be  accepted, 
he  spent  the  interval  in  collecting  an  army  among  the 
Scots  of  Dal  Riada,  the  Picts  and  Strathclyde  Britons, 
with  a  view  to  avenging  his  defeat  at  Dun  Cethirn  and 
establishing  himself  again  in  Ireland.  Domhnall  Brecc 
was  king  of  Dal  Riada  at  the  time  ;  he  was  Congal's 
uncle,  and,  judging  by  subsequent  events,  appears  to  have 
lent  a  willing  ear  to  the  designs  of  Congal.  There  is 
some  slight  evidence  that  both  Domhnall  and  his  father 
Eochaidh  Buidhe  had  acquired  influence,  if  not  actual 
dominion,  over  a  section  of  their  Pictish  neighbours.  In  the 
annals  of  Ulster  at  the  year  629,  Eochaidh  is  called  king  of 
the  Picts,  and  an  earlier  entry  in  the  same  year  records  the 
death  of  Conadh  Cerr,  king  of  Dal  Riada,  in  the  battle  of 
Fidheoin.  Tigernach  records  that  Conadh  Cerr,  king  of  Dal 
Riada, defeated  Fiachna,son  of  Demman,kingof  Ulaidh,in  the 
battle  of  Ard  Corainn  (A.U.  627).  These  entries  go  to  show 
that  Conadh  was  regarded  as  king  of  Dal  Riada  during  the 
lifetime  of  Eochaidh  Buidhe.  The  explanation  may  be,  as 
Skene  points  out,1  that  Eochaidh  had  acquired  some  measure 
of  authority  over  the  Picts  of  Galloway,  and  had  placed  his 
son  Conadh  Cerr  on  the  throne  of  Dal  Riada.  Domhnall 
Brecc  succeeded  his  brother  on  the  throne  of  Dal  Riada  in 
629.     He  is  nowhere  styled  king  of  the  Picts  ;  it  is  probable 

1  Celtic  Scotland,  Vol.  I.,  p.  241.  Skene's  transcription  of  Tigernach's 
record  of  the  battle  of  Fidheoin  is  erroneous  in  one  important  point.  He  has 
"  Eochaidh  Buidhe  mac  Aidan  victor  erat,"  whereas  it  should  be :  "  mors  E.B. 
maic  Aidan,"  an  event  which  appears  to  have  no  connection  with  the  battle  of 
Fidheoin.  This  disposes  of  Skene's  ingenious  theory  about  Eochaidh  fighting 
on  the  side  of  the  Picts  of  Dal  Araidhe  while  his  son  Conadh  was  fighting 
on  the  side  of  Dal  Riada. 

C  2 


xxviii  INTRODUCTION 

that  the  Pictish  law  of  succession  in  the  female  line  was 
followed.  Nevertheless  Dornhnall's  activities  were  by  no 
means  confined  to  his  own  dominions  of  Argyle.  The  period 
was  one  of  considerable  ferment  in  north  Britain  amongst 
the  Picts,  Scots,  and  Britons;  and  Domhnall,  no  doubt, 
took  advantage  of  this  ferment  to  extend  his  oversea 
dominions,  to  the  neglect  of  his  Irish  territory.  We  find 
him  fighting  at  Calathros  in  634 — in  the  land  of  the  Picts 
or  Britons  it  is  surmised — where  he  suffered  defeat.  His 
incursions  into  Pictish  or  British  territory  subsequent  to 
Magh  Rath  were  not  more  successful. 

We  come  now  to  the  battle  of  Magh  Rath.  The  Irish 
annals  have  very  little  to  say  about  it.  The  Annals  of  Ulster 
barely  mentions  it.  Tigernach  says  that  it  was  fought  by 
Domhnall,  son  of  Aedh,  and  by  the  sons  of  Aedh  Slane;  that 
Congal  Caech  (Cael),  king  of  Ulaidh  and  Faelan,  as  well  as 
many  other  nobles,  and  Suibhne,  son  of  Colman  Cuar,  fell  in 
it.  No  mention  is  made  of  Domhnall  Brecc,  king  of  Dal 
Riada.  Let  us  see,  however,  what  Adhamnan  has  to  say 
about  it.  Adhamnan  was  thirteen  years  old  when  the  battle 
was  fought,  and  must  have  had  memories  of  it  when  he  wrote 
some  fifty  years  later.  Speaking  of  the  prophecy  of  Colum 
Cille  uttered  on  the  occasion  of  the  inauguration  of  Aedhan 
as  king  of  Dal  Riada,  he  says: — "Now  this  prophecy  has  been 
fulfilled  in  our  times  in  the  battle  of  Roth,  when  Domhnall 
Brecc,  grandson  of  Aedhan,  devastated  without  cause  the 
province  of  Domhnall,  grandson  of  Ainmire.  And  from  that 
day  to  this  they  (i.e.  the  descendants  of  Aedhan)  are  in 
decadence1  through  pressure  from  without,  a  thing  which 
convulses  one's  breast,  and  moves  one  to  painful  sighs."2  In 
face  of  so  positive  a  statement,  coming  from  such  a  source,  the 
silence  of  the  Irish  annals  is  strange.     Adhamnan  must  here 

1  This,  no  doubt,  refers  to  their  power  in  Ireland,  as  there  is  no  evidence 
that  they  were  in  decay  in  Scotland  in  the  time  of  Adhamnan. 

2  The  Life  of  St.  Columba,  ed.  Reeves,  p.  200. 


THE  BATTLE  OF  MAGH  RATH  xxix 

be  taken  as  the  soundest  authority,  and  he  makes  it  sufficiently 
clear  that  Domhnall  Brecc  took  a  prominent  part  in  the  battle. 

According  to  the  traditional  accounts  of  the  battle,  the 
invading  army  was  composed  of  the  Scots  of  Dal  Riada 
assisted  by  the  Picts  and  Britons.  It  is  not  necessary  here 
to  inquire  what  forces  the  High  King  had  behind  him. 
The  romantic  accounts  tell  us  that  the  whole  of  Ireland 
rallied  to  him.1  Whatever  the  facts,  it  is  evident  that  the 
battle  was  a  desperate  one.  It  is  said  to  have  lasted  several 
days,  victory  ultimately  falling  to  the  High  King,  Domhnall, 
son  of  Aedh.  Congal  fell  fighting,  and  Domhnall  Brecc 
escaped  to  Scotland  with  a  remnant  of  his  army. 

Magh  Rath  (Moira)  is  situated  on  the  Lagan,  some  five 
miles  to  the  east  of  the  south-eastern  angle  of  Lough  Neagh. 
It  was  within  the  territory  of  Dal  Araidhe,  the  Bann  which 
separated  it  from  Airghialla  (Oriel)  being  only  some  ten  miles 
to  the  west.  In  one  of  the  romantic  accounts  of  the  battle  it 
is  stated  that  the  Scots  arrived  a  fortnight  before  the  battle, 
and  that  they  were  quartered  out  every  night  for  a  week. 
The  Ulaidh,  however,  thought  this  nightly  quartering 
•oppressive,  so  the  army  set  out  to  Magh  Glass,  to  Domhnall's 
mother,  and  they  left  "  not  a  cow  or  an  ox,  or  a  woman  or  a 
boy  in  the  place."2  The  precise  situation  of  Magh  Glass  has 
not  been  ascertained,  but  it  seems  clear  from  the  reference  to 
to  it  in  the  Circuit  of  Ireland*  that  it  was  somewhere  in  the 
vicinity  of  Raphoe,  that  is,  in  Tir  Conaill.  Adhamnan  says 
that  Domhnall  Brecc  devastated  the  province  of  the  High 
King,  Domhnall,  son  of  Aedh ;  and  as  Tir  Conaill  was  the 
High  King's  domestic  state,  the  remarks  of  Adhamnan  are 
probably  literally  correct.  It  may  be  that  Domhnall  Brecc 
invaded  Airghialla  and  penetrated  as  far  as  Tir  Conaill,  and 
that  when  Domhnall,  son  of  Aedh,  took  the  field,  the  Scots 

1  But  see  note  below  on  the  battle  of  Saltire. 

2  Eriu  v,  p.  237. 

3  ed.  Hogan,  p.  32. 


xxx  INTRODUCTION 

retreated  across  the  Bann  and  were  overtaken  and  defeated 
at  Magh  Rath.1 

The  victory  of  the  High  King  saved  perhaps  Ireland 
or  at  least  the  great  dynasty  of  the  Ui  Neill,  which  had 
controlled  the  destinies  of  a  large  portion  of  Ireland  for 
many  centuries.  Whatever  may  have  been  the  immediate 
intentions  of  the  invaders,  it  is  sufficiently  clear  that  a  most 
determined  effort  was  made  by  them  to  obtain  a  footing  in 
the  government  of  Ireland.  Herein  I  venture  to  think  lies 
the  significance  which  native  writers  attached  to  the  battle  of 
Magh  Rath. 

As  a  consequence  of  the  battle,  the  Argyle  dynasty 
appear  to  have  relaxed  their  interest  in  the  Irish  Dal  Riada. 
A  century  and  a  half  later  (792)  kings  of  the  territory  cease 
to  be  mentioned  in  the  Annals  of  Ulster.  Certainly  after  the 
eighth  century  Dal  Riada  in  Ireland  was  hardly  more  than  a 
geographical  term  in  the  annals.2 


V.— SUIBHNE    GEILT. 

When  we  consider  the  prominent  part  assigned  to  Suibhne 
in  the  present  tale,  it  is  singular  that  so  little  is  known  of  him. 
It  is  true  that  his  connection  with  the  battle  of  Magh  Rath  is 
mentioned  in  that  early  Irish  law  tract  the  Book  of  Aicill.  He 
is  also  named  in  the  Annals  of  Tigernach,3  where  it  is  stated 

1  It  is  worthy  of  note  that  the  battle  of  Saltire  was  won  by  Conall  Coel, 
"socius  Domnaill,"  over  the  Cenel  Eoghain  on  the  same  day  as  the  battle  of 
Magh  Rath.  It  is  significant  that  at  the  moment  when  Domhnall  mac  Aedha 
was  engaged  in  crushing  the  Scots  and  their  allies  in  the  east,  his  "socius" 
and  nephew  was  also  overcoming  the  resistance  of  the  Cenel  Eoghain.  It  is 
possible  that  the  latter  were  acting  in  consort  with  the  eastern  confederates. 

2  See  Mac  Neill's  Early  Irish  Population-Groups,  §114;  the  general  descrip- 
tion therein  given  of  the  ruling  races  of  northern  Ireland  makes  no  mention  of 
Dal  Riada. 

3  The  reference  to  him  in  the  Martyrology  of  Donegal  is  evidently  taken  from 
the  Buile  Suibhne. 


SUIBHNE  GEILT  xxxi 

that  he  fell  in  the  battle.  He  is  mentioned  in  the  Acallamh 
na  Senórach1  in  connection  with  St.  Moling  and  Ros  Brocc. 
He  peers  now  and  again,  a  dim,  mysterious  figure,  out 
of  the  pages  of  one2  of  the  romantic  accounts  of  the 
battle,  and  at  least  two  Irish  poems,  both  of  considerable 
antiquity,  are  attributed  to  him.3  He  is  described  in  the 
present  tale  and  in  the  Battle  of  Magh  Rath  (ed. 
O'Donovan)  as  king  of  Dal  Araidhe,  but  his  name  does  not 
appear,  so  far  as  I  am  aware,  in  any  of  the  lists  i  of  kings  of 
that  territory.  In  fact,  if  we  are  to  trust  the  list  given  in  the 
Book  of  Leinster,  Congal  Claen  was  king  both  of  Dal  Araidhe 
and  Ulaidh  at  the  time  of  the  battle.  Congal  fled  from 
Ireland  after  the  battle  of  Dun  Cethirn  in  629,  and  appears 
to  have  remained  in  exile  until  he  returned  to  Ireland  to 
fight  at  Magh  Rath  in  637.  After  the  defeat  of  Congal  at 
Dun  Cethirn,  Domhnall,  the  High  King,  may  have  taken 
under  his  immediate  control  the  affairs  of  Ulaidh.  The 
kingdom  of  Dal  Araidhe,  however,  was  peopled  by  Cruithni 
or  Irish  Picts,  and  it  is  not  improbable  that  these  people  may 
have  chosen  Suibhne  to  act  as  regent  during  the  absence  of 
Congal.  Suibhne  is  called  king,  but  the  word  is  used  loosely 
in  the  annals  ;  the  designation  of  lord  may  have  more  closely 
represented  the  position. 

In  one  of  the  Moling  poems,  to  which  reference  has 
already  been  made,  there  occurs  a  stanza5  in  which  Suibhne 
is  called  '  the  Albanach  ' : 


1  ed.  Stokes,  Irische  Texte  IV  (1),  p.  75.  Stokes  shows  (Notes,  p.  273)  that 
the  Acallamh  cannot  have  been  compiled  earlier  than  the  latter  half  of  the 
twelfth  century. 

2  He  is  not  mentioned  in  the  shorter  account  edited  by  Prof.  Carl  Marstrander 
and  published  in  Eriu  v,  p.  226. 

3  One  is  the  Old-Irish  poem  beginning  M'  airiuclán  hi  Tuaim  Inbir,  see  above, 
p.  xvii;  the  other  is  given  in  Eriu  11,  p.  95. 

4  e.g.,  B.  of  Leinster,  B.  of  Ballymote,  B.  of  Lecan,  Rawlinson  B  502, 
MacFirbis,  &c.  Any  close  investigation  shows  that  these  lists  require  to  be 
handled  with  caution. 

5  Anecdota  ii,  p.  22,  \  17. 


xxxii  INTRODUCTION 

1  Suibhne,  is  é  an  fer  fartalach, 
aife  tri  immain  cen  luge, 
is  inmain  an  t-Albanach, 
na  tabair  taobh  re  duine.' 

In  the  present  tale  he  is  described  as  son  of  Colman 
Cuar,  and  in  the  Battle  of  Magh  Rath  as  son  of  Colman 
Cuar,  son  of  Cobhthach.  But  the  names  of  father  and 
grandfather — if  they  may  be  accepted  at  all — carry  us  no 
further.  The  Annals  of  Ulster  states  that  Colman,  son  of 
Cobhthach,  was  slain  in  the  battle  of  Cenbuigh  in  622.  The 
Annals  of  the  Four  Masters,  recording  the  same  event  under 
the  year  617,  mentions  in  addition  that  Cobhthach  was  father 
of  Guaire  Aidhne.  It  is  possible  that  there  is  some  confusion 
due  to  the  fact  that  the  names  Suibhne  and  Colman  are  very 
common  in  the  sixth  and  seventh  centuries.  It  is  a  well-known 
fact  that  this  confusion  arising  from  a  general  use  of  certain 
names  is  one  of  the  most  persistent  sources  of  error  in  early 
Irish  history.1  In  the  case  of  Suibhne  and  his  father  Colman 
Cuar,  for  example,  the  two  names  are  associated  in  the  case 
of  Suibhne  who  was  slain  in  600,  and  whose  father  was  Colman 
Mor.  It  is  probably  due  to  the  same  cause  that  he  is  referred 
to  in  our  tale  as  son  of  Colman  Cas  and  descendant  of 
Eochaidh  Salbuidhe. 


VI.— ORIGIN. 

On  the  interesting  question  of  the  origin  of  the 
Buile  Suibhne  I  do  not  feel  entitled  to  speak  with  any 
authority.  I  shall  therefore  confine  myself  to  setting  down 
a  number  of  points  which  have  occurred  to  me  in  this 
connection  in  the  course  of  my  work.     At  the  outset  it  seems 


1   See  Plummer's   Vitae  Sanctorum  Hiberniae  I,  p.  xc,  and  Kuno  Meyer's 
Betha  Colmáin  Mate  Lúacháin,  p.  xiii. 


ORIGIN  xxxiii 

clear  that  the  origin  of  the  Buile  Suibhne  cannot  be  settled 
without   taking    into   account    the   other  extant  tales  which 
treat  of  the  battle  of  Magh  Rath,  more  especially  as  Suibhne's 
madness  occupies    a    prominent  place    in   one    of  the  tales. 
Two   more    or    less  distinct   versions    of  the   tale   known   as 
the  Battle  of  MagJi  Rath  are  extant;  one  a  long  and  highly- 
coloured  version,1  the  other  a  brief  and  comparatively  sober 
account.     Professor  Carl   Marstrander,  in  his  edition  of  the 
latter,2  shows   that  the  sources  of  both  versions   were   partly 
or  wholly  different,  that  the  shorter  version  appears  to  be  an 
abridgment  of  several  older  and  varying  sources,  and  that  the 
longer  version    has    obviously    been    drawn    from    different 
sources.     The    shorter    version    stands    alone  ;   it    bears    no 
special    relation    either    to    the    longer  version    or    to    the 
Buile  Suibhne.     On  the  other  hand,  the  longer  version  has 
some  points  in  common  with  the  Buile  Suibhne  to  which  it 
is  necessary  to  draw  attention.     The  two  single  stanzas,  one 
at  p.  234,  beginning  : 

Ba  he  guth  each  aenduine, 

and  the  other  at  236  beginning  : 

Rop  e  sin  mo  ced-rithsa, 

are  introduced  by  the  words  'as  Suibhne  said  in  another 
place.'  The  other  place  is  evidently  the  Buile  Suibhne  as 
both  stanzas  occur  in  it.3  From  this  it  would  appear  that  the 
Buile  Suibhne,  in  one  shape  or  another,  was  in  existence 
before  the  long  version  of  the  Battle  of  Magh  Rath  was 
composed.  On  the  other  hand,  five  stanzas  out  of  the  whole 
poem  at  §  16  of  the  Buile  Suibhne*'  occur  in  the  long  poem, 


1  Banquet  of  Dun  na  nGedh  and  Battle  of  Magh  Rath,  ed.  O'Donovan. 

2  Ériu,  Vol.  v.,  p.  226. 

3  See  Notes,  pp.  168  and  169. 

4  The  poem  in  the  Buile  Suibhne  in  which  the  stanzas  occur  seems  somewhat 
out  of  place  ;  it  is  possibly  a  later  interpolation. 


xxxiv  INTRODUCTION 

which  extends  from  p.  126  to  p.  141  of  O'Donovan's  edition. 
Again,  the  description  of  Suibhne's  madness,  with  all  its 
wealth  of  detail,  corresponds  so  closely  in  both  texts1  that  it 
is  scarcely  possible  for  one  to  have  been  written  independently 
of  the  other. 

Apart  from  the  foregoing,  there  are  other  evidences  that 
the  tale  in  its  present  form  is  a  composite  one.  It  is  possible 
to  trace  the  interweaving  of  two  versions  differing  in  many 
details.  At  the  outset  of  the  tale  we  are  presented  with  two 
different  accounts  of  the  manner  in  which  Suibhne  offended 
St.  Ronan,  one  by  drowning  his  psaltair,  the  other  by  slaying 
one  of  his  followers.  We  find  also  two  '  lucid  intervals'  in  the 
tale  of  Suibhne's  madness  of  which  the  second  seems  to  know 
nothing  of  the  first.  In  a  general  way,  too,  it  may  be  said 
that  the  distinctly  Christian  passages  could  be  omitted 
without  any  serious  distortion  of  the  tale.  In  this  connection 
and  in  view  of  the  reference  in  the  Book  of  Aicill  to  Suibhne's 
madness,  I  venture  to  suggest  that  the  original  story  attributed 
the  madness  to  the  horrors  which  he  witnessed  in  the  battle  of 
Magh  Rath,  and  that  the  introduction  of  St.  Ronan  and 
St.  Moling  may  be  a  later  interpolation.  At  the  same  time, 
it  must  be  borne  in  mind  that '  levitation  '  plays  a  considerable 
part  in  the  development  of  the  tale,  and  levitation — or,  at 
least,  extraordinary  bodily  agility — was  not  an  uncommon 
phenomenon  of  religious  mysticism  in  the  Middle  Ages.  It  is 
only  necessary  to  cite  the  case  of  St.  Joseph  of  Cupertino, 
whose  feats  of  flying  are  recorded  in  the  Proces  of  the  saint. 
I  know  of  no  instance  of  similar  levitation  in  Irish  literature,2 


1  Cf.  pp.  231-237  of  Battle  of  Magh  Rath  (ed.  O'Donovan)  with  §  11  of  the 
Biiile  Suibhne. 

2  Prof.  Kuno  Meyer  has  drawn  my  attention  to  the  following  passage  from 
the  Irish  mirabilia  in  the  '  Speculum  Regale,'  an  old  Norse  book  written  about 
1250  A.D.,  Ériu,  iv,  p.  11,  §  18  : — <  There  is  also  one  thing  which  will  seem  very 
wonderful  about  men  who  are  called  gelt.  It  happens  that  when  two  hosts  meet 
and  are  arrayed  in  battle-array,  and  when  the  battle-cry  is  raised  loudly  on 
both  sides,  that  cowardly  men  run  wild  and  lose  their  wits  from  the  dread  and 


ORIGIN  xxxv 

and  of  course  the  bodily  agility  of  Suibhne  is  to  be 
distinguished  from  such  phenomena  as  the  flight  of  the  soul 
described  in  a  number  of  Irish  '  Visions,'  as,  for  example,  the 
Vision  of  Fursa.  In  the  Buile  Suibhne  the  levitation  element 
is  curious.  It  takes  the  form  of  Suibhne  imagining  himself  as 
flying  about  from  place  to  place,  imagining,  too,  that  feathers 
have  grown  on  him.  It  may  be  observed  that  until  quite 
recent  times  it  was  the  general  belief  in  Ireland  that  madmen 
were  as  light  as  feathers  and  could  climb  steeps  and 
precipices.1 

The  account  of  Suibhne's  madness  seems  to  bear  some 
resemblance  to  the  widely  dispersed  story  of  the  Wild  Man 
of  the  Woods,2  of  which  the  Merlin  legend  is  perhaps  the 
most  conspicuous  offshoot.  The  story  on  the  whole  seems 
to  be  made  up  of  a  small  folk  element,  probably  deriving 
from  the  same  source  as  the  Merlin  legends,  and  a  historical 
element,  with  the  battle  of  Magh  Rath  for  a  background. 
Beyond  the  curious  notion  of  levitation,  the  tale  may  be  said 
to  be  devoid  of  conventional  folk  elements  or  episodes. 
The  theme  is  treated  throughout  in  so  unconventional  and 
natural  a  way,  that  it  may  well  owe  nothing  more  to  legend 
than  the  central  idea. 


fear  which  seize  them.  And  then  they  run  into  a  wood  away  from  other  men, 
and  live  there  like  wild  beasts,  and  shun  the  meeting  of  men  like  wild  beasts. 
And  it  is  said  of  these  men  that  when  they  have  lived  in  the  woods  in  that 
condition  for  twenty  years,  then  feathers  grow  on  their  bodies  as  on  birds, 
whereby  their  bodies  are  protected  against  frost  and  cold,  but  the  feathers  are 
not  so  large  that  they  may  fly  like  birds.  Yet  their  swiftness  is  said  to  be  so 
great  that  other  men  cannot  approach  them,  and  greyhounds  just  as  little  as  men. 
For  these  people  run  along  the  trees  almost  as  swiftly  as  monkeys  or  squirrels.' 
(From  this  it  would  seem  probable  that  the  Norsemen  had  heard  of  the  story  of 
Suibhne.) 

i  See  note  on  page  234,  Battle  of  Magh  Rath,  ed.  O' Donovan:  cf.  in  tins- 
connection  the  gloss — gealta — to  the  word  volatiles  in  the  Chronicon  Scotorum, 
p.  122. 

2  See  e.g.,  The  Story  of  GrisanJole,  a  Study  in  the  Legend  of  Merlin,  by 
Lucy  Allen  Paton,  in  the  publications  of  the  Modern  Language  Association  of 
America,   xxii.  2  (1907). 


xxxvi  INTRODUCTION 


VII.— THE  COMPOSITION. 

The  present  tale,  like  many  early  Irish  compositions, 
•consists  of  alternate  prose  and  verse,  the  latter  constituting 
by  far  the  greater  part  of  the  work.  The  events  making  up 
the  somewhat  slender  framework  of  the  tale  are,  as  a  rule, 
recorded  in  both  the  prose  and  verse,  but  the  latter  is  devoted 
in  the  main  to  recounting  the  changing  moods  and  manifold 
sorrows  of  the  madman. 

As  a  work  of  art  it  must  be  admitted  that  the  Buile 
Suibhne  is  marred  by  a  certain  lack  of  unity.  In  the  matter 
of  the  general  framework,  the  story  as  a  whole  is  intelligible 
■enough,  and  proceeds  smoothly  and  naturally  from  stage  to 
stage,  but  occasionally  in  the  verse  one  is  brought  face  to 
face  with  sudden  and  violent  changes  of  subject.  The  long 
poem  (§  40)  which  opens  with  a  description  of  the  trees  of 
Ireland  furnishes  a  good  instance  of  this  lack  of  artistic 
coherence.  It  is  possible  that  this  may  be  due  to  an  in- 
complete text,  or  it  may  be  the  author's  way  of  representing 
the  incoherent  mind  of  the  madman.2  In  the  verse  portions, 
too,  one  feels  that  matter  has  to  some  extent  been  sub- 
ordinated to  form.  It  is  some  compensation  that  the  verse 
forms  throughout  are  excellent.  In  many  of  the  poems 
difficult  metres  are  handled  with  remarkable  skill.3  On 
the    other    hand,  the    whole    is    not    lacking  in    imaginative 


1  The  Book  of  Rights  is  a  good  example.  For  references  to  other 
•examples,  see  Rev.  Celt.,  vol.  xii.,  p.  319. 

2  On  the  other  hand,  this  lack  of  coherence  and  restraint  is  a  characteristic 
■of  many  medieval  compositions ;  see,  for  example,  the  remarks  at  p.  xv  of  the 
Introduction  to  the   Vision  of  MacConolinne. 

3  I  have  indicated  in  the  Notes  the  metres  of  the  poems.  For  descriptions 
of  the  various  metres,  readers  are  referred  to  Professor  Kuno  Meyer's  Primer 
■of  Irish  Metrics. 


THE  COMPOSITION  xxxvii 

power,  and  there  is  genuine  pathos  displayed  in  recounting 
the  madman's  sufferings. 

Perhaps  the  outstanding  feature  of  the  composition  is  the 
extraordinary  love  of  place  which  it  reveals.  I  venture  to 
say  that  this  is  one  of  the  most  distinctive  features  of 
early  Irish  literature.  It  is  only  necessary  to  recall  in  this 
connection  the  vast  number  of  compositions  which  have  for 
subject  the  origin  of  place-names.1  Nor  was  this  love  of 
place  a  mere  convention  ;  I  believe  it  sprang  from  a  very 
intimate  knowledge  of  the  actual  place  or  of  the  spirit  of  the 
place  ;  and  I  suggest  that  it  will  be  found  on  investigation 
that  the  descriptions  of  places  given  in  early  Irish  literature 
are  in  the  main  accurate. 

In  one  respect  the  Buile  Suibhne  possesses  special  interest. 
Unlike  the  large  mass  of  early  Irish  literary  remains,  it  seems 
to  owe  but  little  to  traditional  lore.  Whatever  folk-beliefs 
and  superstitions  it  may  enshrine,  the  tale  in  its  broad 
outline  seems  to  be  largely  independent  of  floating  myth,  and 
the  theme  is  treated  in  a  way  that  is  free  from  the  literary 
conventions  of  the  time.  In  a  word,  the  Buile  SuibJine,  like 
the  Vision  of  MacConglinne — to  cite  a  well-known  example 
— is  a  sustained  literary  tour  de  force,  and,  as  such,  furnishes 
an  interesting  example  of  the  medieval  attitude  of  mind 
towards  literary  creation. 


In  conclusion,  I  desire  to  express  my  gratitude  to  those 
who  have  assisted  me  in  various  ways  in  the  preparation  of 
this  book.  I  am  in  a  very  special  way  indebted  to  Professor 
Kuno  Meyer  for  constant  encouragement  and  assistance,  and 
I  offer  him  my  most  sincere  thanks.  To  Professor  Osborn 
Bergin    and    the    Rev.    Charles   Plummer,  I  am  also  deeply 

i  The  numerous  '  Dinnsenchus '  poems  and  prose  tales  form  the  most 
important  portion  of  these  compositions,  but,  in  addition,  the  '  Dinnsenchus ' 
motive  plays  an  important  part  in  early  Irish  literature  in  general. 


xxxviii  INTRODUCTION 

indebted  for  considerable  help.  I  have  to  thank  Professor 
John  MacNeill  for  his  kindness  in  placing  at  my  disposal  a 
mass  of  valuable  historical  notes,  bearing  specially  on  the 
battle  of  Magh  Rath.  Lastly,  I  desire  to  thank  Miss 
Eleanor  Knott  for  her  assistance  in  collating  a  portion  of 
the  text  with  the  manuscripts. 


J.  G.  O'KEEFFE 


Dublin,  December  191 2. 


BUILE    SUIBHNE 


[     2     ] 


BUILE  SUIBHNE  ANNSO   SÍOS 

1  DÁLA  SHUIBHNE  mhic  Colmáin  Chúair,  rígh  Dál  Araidhe, 
roaisneidhsem  remhainn  do  dhul  ar  fainneal  7  ar  íolúamazn 
a  cath.  Ba  hedh  ann  fochann  7  tucaitt  tr^sa  ttangattar 
na  hairrdhena  7  na  habarta  fúalaing  7  foluaimhm"^e  sin 
fabi-siumh  tar  chách  a  ccoitchinne  7  febh  tecómhnaccair 
dhó  iaromh. 

2  Babi  aroile  naoimh-erlumh  uasal  oxrámdhe.  hi  tir 
nErenn  .i.  Ronán  Fionn,  mac  Beraigh,  mic  Criodáin,1  mic 
Earclogha,  mic  Érnainne,  mic  Urene,  mic  Seachnusaigh,  mic 
Coluim  Chúile,  mic  Muiredhaigh,  mic  Laogaire,  mic  Néill, 
.i.  fer  comhailte  tiomna  Dé  7  congm#/a  cuinge  crabuid/i 
7  fuilngthe  ingreama  ar  sgáth  an  Choimd^A  an  fer  sin.  Ba 
mogh-sén  diles2  diongnWa  do  Dhia,  ar  no  bhiodh  ag  crochadh 
a  chuirp  ar  grádh  Dé  7  do  tuiWedh  fochraicciu  dia  anmain. 
Ba  sgiath  dhidin  fri  drochaimsibh  diabhail  7  doailc[h]ibh 
an  fer  min  muinterrdha  mormhonarach  sin. 

3  Robaoi-sidhe  fecht  ann  ag  torainn  chille  i  nDál 
Araidhe  .i.  Ceall  Luinni1  a  comhainm.  As  é  robadh  righ  ar 
Dhál  Araidhe  an  ionbaidh  sin  .i.  an  Suibhne,  mac  Colmáin, 
adru[b]rumar.  Rocuala  'diu2  Suibhne  airm  a  raibhi  gut[h] 
chluig  Rónáin  ag  tórainn  na  cille,  go  rofhíarfaí:///  dia  muint/r 
cidh  adchualadar.3  '  Rónán  Fionn  mac  Bearaigh,'  ar  siad, 
1  ata  ag  tórainn  chille  it  chrich-si  7  it  fheronn  7  as  é  guth 
a    chluig   itchluini-si    anosa.'     Rolonnaigé^   7    rofergaige^ 

2 — 1  Criothainn,  altered  later  to  Criomthainn  K  Criomthainn  L        2  sen 

diles  BK  ;   naoimhdiles  L 

3 — í  Lainni  L  2  dia  K  3  sic  L:  adchuala  B  ;  atchuak^  K 


[     3     ] 


THE   FKENZY   OF   SUIBHNE  HERE 


1  As  to  Suibhne,  son  of  Colman  Cuar,  king  of  Dal  Araidhe, 
we  have  already  told1  how  he  went  wandering  and  flying  out 
of  battle.  Here  are  set  forth  the  cause  and  occasion  whereby 
these  symptoms  and  fits  of  frenzy  and  flightiness  came  upon 
him  beyond  all  others,  likewise  what  befell  him  thereafter. 

2  There  was  a  certain  noble,  distinguished  holy  patron 
in  Ireland,  even  Ronan  Finn,  son  of  Bearach,  son  of 
Criodhan,  son  of  Earclugh,  son  of  Ernainne,  son  of  Urene, 
son  of  Seachnusach,  son  of  Colum  Cuile,  son  of  Mureadhach, 
son  of  Laoghaire,  son  of  Niall  ;  a  man  who  fulfilled 
God's  command  and  bore  the  yoke  of  piety,  and  endured 
persecutions  for  the  Lord's  sake.  He  was  God's  own  worthy 
servant,  for  it  was  his  wont  to  crucify  his  body  for  love  of 
God  and  to  win  a  reward  for  his  soul.  A  sheltering  shield 
against  evil  attacks  of  the  devil  and  against  vices  was  that 
gentle,  friendly,  active  man. 

3  On  one  occasion  he  was  marking  out  a  church  named 
Cell  Luinne  in  Dal  Araidhe.  (At  that  time  Suibhne,  son  of 
Colman,  of  whom  we  have  spoken,  was  king  of  Dal  Araidhe.) 
Now,  in  the  place  where  he  was,  Suibhne  heard  the  sound  of 
Ronan's  bell  as  he  was  marking  out  the  church,  and  he 
asked  his  people  what  it  was  they  heard.  '  It  is  Ronan  Finn, 
son  of  Bearach/  said  they,  '  who  is  marking  out  a  church  in 
your  territory  and  land,  and  it  is  the  sound  of  his  bell  you 

1— i  In  mss.  B  and  K  this  tale  follows  that  entitled  the  Battle  of  Magh  Rath, 
in  which  reference  is  made  to  the  frenzy  of  Suibhne.  See  the  Battle  of  Magh 
Rath,  ed.  O'Donovan,  p.  231. 

B2 


4  BUILE  SUIBHNE 

go  mor  anti  Suibhne  7  roeirigh  go  dian  deinmneadhach  do 
dhiochar  an  chleirigh  on  chill.  Tarrai'd/z  a  bhainc[h]eile  .i. 
Eorann  ingen  Chuinn  Chiannachta  eiti3  an  bhrait  chortharaigh 
chorcra  robhúi  ime  dia  (hosdud/i,  go  rosging  fbn  teach  an 
sioball4  airgid  aeinghil  co  míneagur5  óir  robhabi  san  brat 
os  a  bruinne.  Lasodhain  íágbatd/i  a  bhrat  ag  an  riogain 
7  dothaod  roimhi  lomnocht  ina  reim  roiretha  do  dhiochar 
an  chleirigh  on  chill  co  riacht  áit  ina  raibhe  Ronán. 

4  As  amhlaidh  robhúi  an  cléirech  ar  cionn  Suibhne 
an  ionbaidh  sin,  ag  moladh  righ  nimhe  [7]  talman  .i.  ag 
solz/^ghabail  a  psalm  7  a1  psaltair  líneach  lánáluinn  ina 
fhiadhnuisi.  Dosfuairgaibh2  Suibhne  an  psaltair  go  rotheilg 
a  bfudhomhuin  an  locha  lionnfuair  robhaoi  'na  fharradh  go 
róbéÁdedh  ann  i.  Rogabh  Suibhne  lamh  Ronáin  iarsin  co 
rotharraing  ina  dhiaigh  é  tar  an  ccill  amach  7  nior  leicc 
láimh  an  chlerigh  úaidh  fós  no  go  ccuala3  an  eighemh.  As 
e  dorinne  an  eighemh  sin  .i.  giolla  Congáil  Chlaoin  mic 
Sgannláin,  arna  thecht  ar  cenn  Suibhne  o  Cbongal  fe[i]n 
do  chur  chatha  Mhuighe  Rat[h].  O  rainic  an  giolla  co  hait 
n-iomagallmha  fri  Suibhne  adfó/  sgéla  dhó  o  thus  go  deredh. 
Téit  tra  Suibhne  lasan  ngiolla  7  fágbaidh4  an  clérech  go 
dubhach  dobronach  ar  mbkdzidh  a  psaltrach  7  iar  ndénamh 
a  dhimigni  7  a  esonora. 

5  Diuidh  laoi  co  n-oidhche  iarsin  doriacht  dobarchu 
robui  isin  loch  dochum  Ronáin  7  a  psaltair  leis  gan 
mxWedh  line  na  litri  inte.  T)obert  Ronán  altugudh  buidi  do 
Dia  tresan  mirbuile  sin  7  mallachais  Suibhne  iaromh, 
conadh  edh  roraidh :  '  Mo  ched-sa  fri  ced  an  Choimd^// 
chumachdtf/if/z,'  ar  saé,  ■  amail  tainic-siomh  dom  dhiochur-sa 
7  é  lomnocht,  gurab  amhlaidh  sin  bhias  [82  b]  doghrés 
lomnocht  ar  faoinnel  7  ar  folúamhain  sechnóin  an  domhain, 


3 — 3  err  L  4  .i.  dealg  add.  L  5  sic  B  mioneccur  K 

4 — 1  psaltrach  7  a  add.  B  2  tuargaib  .i.  do  thogaibh  L  3  From 

this  point  to  the  word  da  in  line  4     §  9  is  omitted  from  K  4  fagbais  L 


THE  FRENZY  OF  SUIBHXE  5 

now  hear.'  Suibhne  was  greatly  angered  and  enraged,  and 
he  set  out  with  the  utmost  haste  to  drive  the  cleric  from  the 
church.  His  wife  Eorann,  daughter  of  Conn  of  Ciannacht, 
in  order  to  hold  him,  seized  the  wing  of  the  fringed,  crimson 
cloak  which  was  around  him,  so  that  the  fibula  of  pure  white 
silver,  neatly  inlaid  with  gold,  which  was  on  his  cloak  over 
his  breast,  sprang  through  the  house.  Therewith,  leaving  his 
cloak  with  the  queen,  he  set  out  stark-naked  in  his  swift 
career  to  expel  the  cleric  from  the  church,  until  he  reached 
the  place  where  Ronan  was. 

4  He  found  the  cleric  at  the  time  glorifying  the  King  of 
heaven  and  earth  by  blithely  chanting  his  psalms  with  his 
lined,  right-beautiful  psalter  in  front  of  him.  Suibhne  took  up 
the  psalter  and  cast  it  into  the  depths  of  the  cold-water  lake 
which  was  near  him,  so  that  it  was  drowned  therein.  Then 
he  seized  Ronan's  hand  and  dragged  him  out  through  the 
church  after  him,  nor  did  he  let  go  the  cleric's  hand  until  he 
heard  a  cry  of  alarm.  It  was  a  serving-man  of  Congai  Claon, 
son  of  Scannlan,  who  uttered  that  cry  ;  he  had  come  from 
Congai  himself  to  Suibhne  in  order  that  he  (Suibhne)  might 
engage  in  battle  at  Magh  Rath.  When  the  serving-man 
reached  the  place  of  parley  with  Suibhne,  he  related  the  news 
to  him  from  beginning  to  end.  Suibhne  then  went  with  the 
serving-man  and  left  the  cleric  sad  and  sorrowful  over  the 
loss  of  his  psalter  and  the  contempt  and  dishonour  which  had 
been  inflicted  on  him. 

5  Thereafter,  at  the  end  of  a  clay  and  a  night,  an  otter 
that  was  in  the  lake  came  to  Ronan  with  the  psalter,  and 
neither  line  nor  letter  of  it  was  injured.  Ronan  gave  thanks 
to  God  for  that  miracle,  and  then  cursed  Suibhne,  saying: 
1  Be  it  my  will,  together  with  the  will  of  the  mighty  Lord, 
that  even  as  he  came  stark-naked  to  expel  me,  may  it 
be  thus  that  he  will  ever  be,  naked,  wandering  and  flying 
throughout  the  world  ;  may  it  be  death  from  a  spear-point 


6  BUILE  SUIBHNE 

gurab  bás  do  rinn  nosbéra.1  Mo  mallacht-sa  for  Suibhne 
bheós    7    mo    bhennacht    for    Eorainn    rothriall    a    ihostud/i 

7  2fós  fágbhaim-si  do  chloinn  Cholmáin  an  lá  atchifit  an 
psaltair  si  [robaidedh]  la  Suibhne  gurab  dith  7  dilghenn 
doibh '  ;-  7  a[t]bert  in  laid  : 

6  '  Suibniu  mac  Colmáin  romc/irdidh, 
romt[h]arraing  leis  ar  leathláimh, 
d'  fhágbháil  Chille  Luinne  lais 
dom  beith  athaigk  'na  hégmais. 

Tainig  chugum  'na  rith  rod 
amail  rochóala  mo  chlog, 
tug  leis  feirg  n-adhbhal  n-anba 
dom  athchar,  dom  ionnarba. 

Leasg  lem-sa  mh'athchar  abhus 
ón  bhaile  céda  rabhus, 
gerbo  lium-sa  robad/i  lesg 
do  Dhía  táinic  a  thoirmesg. 

Nior  leig  mo  lámh  as  a  láimh 
co  ccóalaidh  an  eighemh  n-áin, 
go  n-ébreadh  ris  :  ' tair  don  chath, 
doriacht  Domhnall  Magh  ra/2-Rath.' 

Dodheachaidh  maith  dhamh-sa  dhe, 
ni  ris  rugus  a  bhuidhe, 
o  doriacht  fios  an  chatha 
do  soighzdk  an  ardflat[h]a. 

Ro-ionnsaigh  an  cath  go  cian 
dar  chláon  a  chonn  [i]s  a  chiall, 
sirh'd/i  Eirinn  'na1  gheilt  ghlas 
agus  bidh  do  rinn  raghas. 

5 — 1  notbéra  B ;  bhéras  K         2-2  an  la  adcifet  clanna  Colmain  an  tsaltair 
robaidedh  gurab  dith  7  dilgenn  doibh  L 
6 — 1  Eire  an  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  7 

that  will  carry  him  off.  My  curse  once  more  on  Suibhne, 
and  my  blessing  on  Eorann  who  strove  to  hold  him  ; 
and  furthermore,  I  bequeath  to  the  race  of  Colman  that 
destruction  and  extinction  may  be  their  lot  the  day  they 
shall  behold  this  psalter  which  was  cast  into  the  water  by 
Suibhne';  and  he  uttered  this  lay: 

6  '  Suibhne,  son  of  Colman,  has  outraged  me, 
he  has  dragged  me  with  him  by  the  hand, 
to  leave  Cell  Luinne  with  him, 
that  I  should  be  for  a  time  absent  from  it. 

He  came  to  me  in  his  swift  course 
on  hearing  my  bell  ; 
he  brought  with  him  vast,  awful  wrath 
to  drive  me  out,  to  banish  me. 

Loth  was  I  to  be  banished  here 
from  the  place  where  I  first  settled  ; 
though  loth  was  I, 
God  has  been  able  to  prevent  it. 

He  let  not  my  hand  out  of  his 

until  he  heard  the  loud  cry 

which  said1  to  him  :  '  Come  to  the  battle, 

Domnall  has  reached  famous  Magh  Rath.' 

Good  has  come  to  me  therefrom, 
not  to  him  did  I  give  thanks  for  it 
when  tidings  of  the  battle  came 
for  him  to  join  the  high  prince. 

From  afar  he  approached  the  battle 
whereby  were  deranged  his  sense  and  reason, 
he  will  roam  through  Erin  as  a  stark  madman, 
and  it  shall  be  by  a  spear-point  he  will  die. 


6 — I  lit.  '  so  that  it  was  said. 


8  BUILE  SUIBHNE 

Mo  psaltair  doghabh  'na  láimh 
dusfarlaic2  fon  linn  lain, 
dorad  Crist  chugum  gan  chair 
conar  bhó  misdi  an  psaltair. 

Lá  co  n-oidhche  fan  loch  lán 
is  nir  mhisdi  an  breac-bán, 
dobhrán  do  dheóin  Mic  Dé  dhe 
doroidhnacht  damh  dorisse. 

An  psaltair  doghabh  'na  láimh 
fágbuim-[se]  do  chloinn  Cholmháin, 
hidh  [olc]  do  chloinn  Cholmáin  chain 
an  lá  dochifed2a  an  psaltair. 

Lomnocht  dodheachaidh  sé  sonn 
dom  thochradh  is  dom  thafonn, 
as  edh  doghéna3  Día  dhe, 
bidh  lomnocht  dogres  Suibhne. 

Rogabh  ga  astadh  a  brat 
Eorann,  ingen  Chuinn  Chiannacht, 
mo  bhennacht  ar  Eorainn  de 
is  mo  mallacht  ar  Suibhne.'     S. 

7  Dodheachaidh1  Rónán  iarsin  go  Magh  Rath  do  denamh 
siodha  eitir  Dhomhnall  mac  Aodha  7  Congal  Claon  mac 
Sgannláin  7  nior  fhéd  a  siodhugz/a%.  Doberthaoi  \mmorro 
an  cléreach  i  ccomairci  eaturra  gach  labi  go  nach  marbhtha 
neach  and2  on3  uair  rotoirmisgthi  an  ca.thug2idk  4go  ccead- 
aighthi  doibh  doridhisi.  NomhilW/z  tra  Suibhne  cumairce 
an  chleirigh,4  uair  gach  sidh  7  gach  osad/i  fogníodh  Rónán 
Yohnsedh  Suibhne,  ar  nomharb^d/z  fer  re  trath  an  chomhlainn 
gach  laoi  7  fer  eile  re  sgur  an  chomh/amn  gacha  nóna.     An 

6 — 2  leg.  dodasfarlaic  ?  2a  leg.  dochife  3  dodhéna  B 

7 — 1  dochuaidh  L        2  marbhthaoi  neach  ettorra  L       3  sic  L  om.  B       4-4  no 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  9 

He  seized  my  psalter  in  his  hand, 

he  cast  it  into  the  full  lake, 

Christ  brought  it  to  me  without  a  blemish, 

so  that  no  worse  was  the  psalter. 

A  day  and  a  night  in  the  full  lake, 

nor  was  the  speckled-white  [book]  the  worse  ; 

through  the  will  of  God's  Son 

an  otter  gave  it  to  me  again. 

As  for  the  psalter  that  he  seized  in  his  hand, 
I  bequeath  to  the  race  of  Colman 
that  it  will  be  bad  for  the  race  of  fair  Colman 
the  day  they  shall  behold  the  psalter. 

Stark-naked  he  has  come  here 
to  wring  my  heart,  to  chase  me  ; 
on  that  account  God  will  cause 
that  Suibhne  shall  ever  naked  be. 

Eorann,  daughter  of  Conn  of  Ciannacht, 
strove  to  hold  him  by  his  cloak  ; 
my  blessing  on  Eorann  therefor, 
and  my  curse  on  Suibhne.' 

7  Thereupon  Ronan  came  to  Magh  Rath  to  make  peace 
between  Domnall  son  of  Aodh,  and  Congal  Claon  son  of 
Scannlan,  but  he  did  not  succeed.  Howbeit,  the  cleric  used 
to  be  taken  each  day  as  a  guarantee  between  them  that 
nobody  would  be  slain  from  the  time  the  fighting  was  stopped 
until  it  would  be  again  permitted.  Suibhne,  however,  used 
to  violate  the  cleric's  guarantee  of  protection  inasmuch  as 
every  peace  and  truce  which  Ronan  would  make  Suibhne 
would  break,  for  he  used  to  slay  a  man  before  the  hour 
fixed  for  combat  each  day,  and  another  each  evening  when 


go  ngabtba  doridhisi.      Ticcedh   thrá   Suibhne   tar   lamha    an  chleirigh    gacha 
trátha  L 


10  BUILE  SUIBHNE 

lá  dono  roclnnedk  an  cath  mor  do  thabairt  tainic  Suibhne  ria 
gcách  dochum  an  chatha. 

8  As  amhlaidh  robaoi  7  leine  sresbhuatdke  síodae  i  cusdul 
fri  gheilchnes  dó  7  fúathróig  do  srol  righ  uime  7  an  t-ionar 
tuc  Congal  do  an  lá  romarbh  Oilill  Cédac/i  rí  Ua  bFaoláin  for 
Magh  Rath,  ionar  corcra  comhdatha  esein  co  cciumhi^i-  dluith 
deghfhighthi  d'ór  aluinn  órloisghthi  ris,  co  sreithegar  gem 
ccaomh  ccarrmhogail  on  chionn  gór  araill  don  chiumhais 
sin,  go  stúaghlúbaibh  sioda  dar  cnaipid/iibh.  caoimettrochta 
re  hiadhadk  7  re  hosg\ad/i  and,  [83  a]  go  bfoirbreachtadh 
airgid  abingil  gacha  cabi  7  gacha  conrt7>e  imtheighed/i ; 
c/^aidhrinn  chaoilsnáithaide  don  ion^r  sin.  Dhá  sleigh 
sithfhoda  slinnleathna  ina  lámhaibh,  sgíath  breacbhuidhe 
bhúabhallda  for  a  mhuin,  claideamh  órdhoirn  for  a  chliu. 

9  Tainic  roimhe  fón  toichim  sin  co  ttarla  Rónán  dó  7 
ochtar  psa[l]mchetWtf%  da  muintir  ina  fharradh  7  iad  ag 
crothadh  uisge  coisreagtha  dar  na  sluaghuibh  7  roscroithset 
ar  Suibhne  hi  ccuma  cháich.  Agus  andar  leis-siomh  bá  da 
fochuidm^^  roc\:o\Ú\edh  an  t-uisge  fair,  7  dorad  a  mhér  a 
suainemh1  na  sleighe  seimnzV//zela  robhui  ina  laimh  7  rosdiu- 
bhraic  do  psalmc[h]eadlrt/^  do  muintir  Rónáin  go  romarbh 
don  oenorc//tfr  sin  é.  Dorad  andara  hurchar  don  fhogha 
faobrach  uillenngér  dochum  an  chlérigh  budhdhén  go  rosben 
isin  chlog  robhabi  for  a  ucht,  go  rosging  a  crann  as  a  n-airde 
isin  aer,  co  n-ébairt  an  cléireach :  '  Guidhim-si  an  Coimde2 
cumachtach/  ar  sé,  '  an  ccomhairde  dochuaidh  crann  an 
fhogha  isin  aer  7  a  nellaibh  nimhe  co  ndeachair-si3  amail 
gach  n-ethaid  7  an  bás  roimris-[s]i4  for  mo  dhalta-sa,  gurab 
eadh  notbéra5  .i,  bas  do  rinn6,  7  mo  mhallacht-sa  fort  7  mo 
bhennacht  for  Eorainn,  Uradhrán7  7  Telli8  uaim  i  n-aghaidh 
do  sil9  7  chloinne  Colmain  Chuair/  7  itbert : 

9 — 1  sioda  add.  K         ia  sic  K  seim/midhe  B         2  sic  K  om.  B         3  si  B  ar 
gealtacht  add.  L  4  roimbreisi  K.  5  nosberai-si  L  6  fodhein  add.  B 

7  Furadhrán  L         8  Teilli  K         9  siola  L 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  11 

the  combat  ceased.     Then   on   the   day  fixed   for  the  great 
battle  Suibhne  came  to  battle  before  the  rest. 

8  In  this  wise  did  he  appear.  A  filmy  shirt  of  silk  was 
next  his  white  skin,  around  him  was  a  girdle  of  royal  satin, 
likewise  the  tunic  which  Congal  had  given  him  the  day  he 
slew  Oilill  Cedach,  king  of  the  Ui  Faolain,  at  Magh  Rath ;  a 
crimson  tunic  of  one  colour  was  it  with  a  close,  wrell-woven 
border  of  beautiful,  refined  gold  set  with  rows  of  fair  gems  of 
carbuncle  from  one  end  to  the  other  of  the  border,  having  in 
it  silken  loops  over  beautiful,  shining  buttons  for  fastening 
and  opening  it,  with  variegation  of  pure  white  silver  each  way 
and  each  path  he  would  go  ;l  there  was  a  slender-threaded 
hard  fringe2  to  that  tunic.  In  his  hands  were  two  spears 
very  long  and  (shod)  with  broad  iron,  a  yellow-speckled,  horny 
shield  was  on  his  back,  a  gold-hilted  sword  at  his  left  side. 

9  He  marched  on  thus  until  he  encountered  Ronan  with 
eight  psalmists  of  his  community  sprinkling  holy  water  on 
the  hosts,  and  they  sprinkled  it  on  Suibhne  as  they  did  on 
the  others.  Thinking  it  was  to  mock  him  that  the  water  was 
sprinkled  on  him,  he  placed  his  finger  on  the  string  of  the 
riveted  spear  that  was  in  his  hand,  and  hurling  it  at  one  of 
Ronan's  psalmists  slew  him  with  that  single  cast.  He  made 
another  cast  with  the  edged,  sharp-angled  dart  at  the  cleric 
himself,  so  that  it  pierced  the  bell  which  was  on  his  breast 
and  the  shaft  sprang  off  it  up  in  the  air,  whereupon  the  cleric 
said  :  '  I  pray  the  mighty  Lord  that  high  as  went  the  spear- 
shaft  into  the  air  and  among  the  clouds  of  Heaven  may  you 
go  likewise  even  as  any  bird,  and  may  the  death  which  you 
have  inflicted  on  my  foster-child  be  that  which  will  carry  you 
off,  to  wit,  death  from  a  spear-point ;  and  my  curse  on  you, 
and  my  blessing  on  Eorann  ;  (I  invoke)  Uradhran1  and  Telle 
on  my  behalf  against  your  seed  and  the  descendants  of 
Colman  Cuar';  and  he  said: 

8—1  i.e.  it  flashed  as  he  went.  2  lit.  hard-point. 

9 — I  Furadhrán  L 


12  BUILE  SUIBHNE 

10  '  Mo  mallacht  for  Suibhne, 
rium  is  mor  a  chionaidh, 
a  fhogha  blaith  builidh 
dosaith  trem  c[h]log  creadhail. 

An  clog  sin  roghonais 
notchurfi-si  ar  cráobhaibh 
gurbat1  aon  re  henaibh, 
an  clog  náomh  re  náomhaibh. 

Mar  dochuaidh  i  cédóir 
crann  an  fhogha  a  n-airde 
co  ndeachair-si,  a  Suibhne, 
re2  gealtacht  gan  chairde. 

Roghonais  mo  dhalta, 
rodergais  as  t'fhogha, 
biaidh  dhuit  ann  do  chomha 
gurab  do  rinn  ragha. 

Madh  dá  ttis^t  riom-sa 
siol  nEoghain  go  tteinne, 
noscuirfet  a  ccran[n]acht 
Uradhran  is  Teille. 

Uradhran  is  Teille 
roscursiod3  i  ccran[n]acht, 
an  ced-sa,  tre  chorracht, 
as  let-sa  mo  mhallacht. 

Bennacht  uaim  for  Eorainn, 

Eorann  chaemh  gan  crannacht, 

tre  dhuilghe  gan  domacht 

for  Suibhne  mo  mhallacht.'     Mallacht. 

10 — i  gurab  K  2  ar  K  3  roscuirfitt  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  13 

10  '  My  curse  on  Suibhne  ! 

great  is  his  guilt  against  me, 

his  smooth,  vigorous  dart 

he  thrust  through  my  holy  bell. 

That  bell  which  thou  hast  wounded 
will  send  thee  among  branches, 
so  that  thou  shalt  be  one  with  the  birds — 
the  bell  of  saints  before  saints. 

Even  as  in  an  instant  went 
the  spear-shaft  on  high, 
mayst  thou  go,  O  Suibhne, 
in  madness,  without  respite  ! 

Thou  hast  slain  my  foster-child, 
thou  hast  reddened  thy  spear  in  him, 
thou  shalt  have  in  return  for  it 
that  with  a  spear-point  thou  shalt  die. 

If  there  should  oppose  me 

the  progeny  of  Eoghan  with  stoutness 

Uradhran  and  Telle 

will  send  them  into  decay. 

Uradhran  and  Telle 
have  sent  them  into  decay, 
this  is  my  wish  for  all  time  i1 
my  curse  with  thee ! 

My  blessing  on  Eorann  ! 
Eorann  fair  without  decay  : 
through  suffering  without  stint 
my  curse  on  Suibhne  !' 

10 — i  lit.  '  through  restlessness'. 


14  BUILE  SUIBHNE 

11  O  rochomhracsiot  iarom  na  catha  cechtarrdha  ro- 
bhúirs^t  an  da.mhrad/i  dermhair  adiu  7  anall  amail  dámha 
damhghoire  co  ttuargrt/Mset  tri  tromghaire  os  aird. 
O'dchúala  thrá  Suibhne  na  gaire  mora  sin  7  a  fhuamanna 
7  a  freagartha  i  nellaibh  nimhe  7  i  fraightzM  na  firmaminnte 
rofhéch  Suibhne  suas  iarum  co  rolion  nemhain  7  dobhar  7 
dásacht  7  fáoinnel  7  fúalang  7  foluamain  7  udmhaille, 
anbsaidhe  7  anfhoistine,  miosgais1  gach  ionaidh  ina  mbiodh 
7  sere  gach  ionaidh  noco  roichedh  ;  romheirbhlighset  a  meoir, 
rocriothnaighsiot  a  chosa,  ro\uathad/i  a  chroidhe,  roclódhadh 
a  c/iediad/ia.,  rosaobad/i  a  radharc,  rotaz/set  a  airm  urnocht 
asa  lámhuibh  co  ndeachaidh  la  breithir  Remain  ar  gealtacht  7 
ar  geinidecht  amail  gach  n-ethaid  n-aeerdha. 

12  An  tan  immorro  doriacht  asin  ccath  amach  ba  hain- 
minic  nothaidhW/z  a  c[h]ossa  lár  ar  luas  a  réime  7  an  tan 
nothaidhW/z  ni  bhenfW/z  a  drucht  do  bharrúachtar  an  fheóir 
ar  ettroma  7  ar  aerrdhacht  an  chéme  noching^///.  Ni  roan 
don  reim  roiretha  sin  co  nár  íág  magh  na  machairi  na  maol- 
sliabh,  móin  na  muine  na  mothar,  cnoc  na  cabhán,  na  coill 
chlithardhluith  a  nEirinn  gan  taisdeal  an  lá  sin1,  go  rainig  co 
Ros  Beraigh2  i  nGlenn  Earcáin  co  ndeachaidh  isin  iobhar 
robhaoi  isin  glinn. 

13  Romheabhtf/VzV/  an  cath  re  nDomhnall  mac  Aodha  an 
lá  sin  amaii  adru[bru]mar  7  rohaisnéidh^7/z  remhainn.  Ro- 
bhaoi éimh  clíamzzzVz  do  Suibhne  isin  chath  .1.  Aonghus 
Remhar  mac  Ardghail  mic  Macniadh  [83  b]  mic  Ninnedha 
do  thoathaibh  Ua  Ninnedha  do  Dhál  Aruidhe.     Tainic  sidhe 

11 — 1  Ciodh  tvá  acht  ó  rochomraicsiot  na  catha  fochedóir  robhúirsett  7 
rogairset  na  sluaigh  da  gach  leith.  O'dchuala  Suibhne  na  gáire  mora  sin  7  a 
bfreccartha  7  a  bfuaim  7  a  macalla  a  nellaibh  nimhe  7  a  bfroighthibh  na  firminnte 
rofech  súas  7  rolion  némhain  7  dásacht  7  faindeal  7  fualang  7  foluamhain  é  7 
miosgais  L 

12 — 1  For  the  portion  of  the  tale  from  this  point  to  the  commencement  of 
§  63  the  following  is  all  that  occurs  in  L  : — Agus  rochaith  a  aois  7  a  aimser  ar 
gealtacht  in  Eirinn  7  a  mBretain  an  ccein  romair  gan  furtacht  gan  fóiridhin  gan 
taobh  do  tabairt  le  daoinibh  amhail  dherbhas  an  leabhar  sgriobhthar  air  fein 
darab  ainm  Buile  SuibhH  Ró  Meraigh  B  Ros  mBeraigh  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  15 

11  Thereafter,  when  both  battle-hosts  had  met,  the  vast 
army  on  both  sides  roared  in  the  manner  of  a  herd  of  stags  so 
that  they  raised  on  high  three  mighty  shouts.  Now,  when 
Suibhne  heard  these  great  cries  together  with  their  sounds 
and  reverberations  in  the  clouds  of  Heaven  and  in  the  vault 
of  the  firmament,  he  looked  up,  whereupon  turbulence  (?),  and 
darkness,  and  fury,  and  giddiness,  and  frenzy,  and  flight, 
unsteadiness,  restlessness,  and  unquiet  filled  him,  likewise 
disgust  with  every  place  in  which  he  used  to  be  and  desire 
for  every  place  which  he  had  not  reached.  His  fingers  were 
palsied,  his  feet  trembled,  his  heart  beat  quick,  his  senses 
were  overcome,  his  sight  was  distorted,  his  weapons  fell 
naked  from  his  hands,  so  that  through  Ronan's  curse  he 
went,  like  any  bird  of  the  air,  in  madness  and  imbecility.1 

12  Now,  however,  when  he  arrived  out  of  the  battle,  it 
was  seldom  that  his  feet  would  touch  the  ground  because 
of  the  swiftness  of  his  course,  and  when  he  did  touch  it  he 
would  not  shake  the  dew  from  the  top  of  the  grass  for  the 
lightness  and  the  nimbleness  of  his  step.  He  halted  not 
from  that  headlong  course  until  he  left  neither  plain,  nor 
field,  nor  bare  mountain,  nor  bog,  nor  thicket,  nor  marsh,  nor 
hill,  nor  hollow,  nor  dense-sheltering  wood  in  Ireland  that  he 
did  not  travel  that  day,1  until  he  reached  Ros  Bearaigh,  in 
Glenn  Earcain,  where  he  went  into  the  yew-tree  that  was  in 
the  glen. 

13  Domnall,  son  of  Aedh,  won  the  battle  that  day,  as  we 
have  already  narrated.1  Suibhne  had  a  kinsman  in  the  battle, 
to  wit,  Aongus  the  Stout,  son  of  Ardgal,  son  of  Macnia,  son 
of  Ninnidh,  of  the  tribes  of  Ui  Ninnedha  of  Dal  Araidhe;  he 


11 — i  perhaps  '  goblin-like'. 

12 — i  see  note  I,  §  12,  on  opposite  page  ;  '  and  he  spent  his  life  and  his  time 
in  madness  in  Ireland  and  Britain  while  he  lived,  without  aid,  without  succour, 
without  trusting  people,  as  the  book  which  is  written  on  himself,  called  Buile 
Suibhne,  proves.' 

13 — 1  i.e.  in  the  Battle  of  Magh  Rath,  ed.  O'Donovan  ;  see  note  1  p.  3,  supra. 


16  BUILE  SUIBHNE 

a  ráon  madhma  asin  ccath  go  mbuidhin1  dia  muintz'r  imalle 
fris  7  as  í  conair  tainic  a  nGlionn  [EJarcáin.  Baoi  siumh  tra 
cona  muintzV  ag  iomradh  ar  Suibhne  ara  iong<?;/taoi  leo  gan 
a  bheo  no  a  mharbh  d'fhaicsin  o  rochomraicset  na  catha, 
acht  chena  ba  derbh  leó  gurab  tre  esgcáoine  Rónáin  fodrúair 
gan  fios  a  oidhedha.  Rochualaidh  éimh  Suibhne  ar  chansat 
7  e  isin  iobar  osa  ccionn,  7  itbert2 : 

14  'A  óga,  tigidh  a  lie, 
a  fhiora  Dhál  Araidhe, 
foghebhthaoi  isin  bhile  a  bfuil 
an  fer  forsatáoi  iarraidh. 

Dodheónaidh  Dia  dhamh-sa  sunn 
betha  iomnocht  iomchumhang, 
gan  ceól  is  gan  codkrt7//  sáim, 
gan  banchuire,  cen  bandáil. 

Misi  sunn  ag  Ros  mBearaigh, 
domrad  Ronán  fo  mheabhail, 
romsgar  Dia  rem  dheilbh  nad  ró, 
sgarazd/i  re  mh'eol,  a  ogó.'  A  óga. 

15  O'dchualadar  na  fir  Suibhne  ag  gabáil  na  rann  tugsrtt 
aithne1  fair  7  rordid/iset  fris  taobh  do  thabairt  friu.  Adbert- 
som  nach  ttiubr^///  tre  bhith  sior.  O  robhádar-somh  iarumh 
ag  iadhad  im  an  mbile  rotogaibh  Suibhne  uime  co  háithétrom 
aéerda  othá  sin  co  Cill  Ríagain  i  tTir  Chonuill  7  rothoirinn 
iarumh  a  mbile  na  cille.  As  ag  an  mbile  sin  dorala  do 
Dhomhnall  mac  Aodha  cona  sluagaibh  do  ueith  a  haithle 
an  c/iatha.  7  o'dchonncadar  an  gheilt  ag  dol  isin  mbile 
tangadar  drong  dona  slóghaibh  go  roiadhs^t  ina  iomthac- 
mhang  ima  ccuairt  ;  gabhaid  iarumh  ag  tabairt  túarusgbála 
na  geilti  os  aird,  adberedh  fer  arm  ba  ben,  adberedh  fer  eile 
ba   fer  robhui  ann,  go  ttaivzd2  Domhnall  fé[i]n  aithne1  fair, 

13 — 1  sic  K  mbuighin  B  2  go  nebhairt  an  laoidh  go  truagh  K 

15—1  aithghni  K  2  tard  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  17 

came  in  flight  with  a  number  of  his  people  out  of  the  battle,  and 
the  route  he  took  was  through  Glenn  Earcain.  Now  he  and  his 
people  were  conversing  about  Suibhne  [saying)  how  strange  it 
was  that  they  had  not  seen  him  alive  or  dead  after  the  battle- 
hosts  had  met.  Howbeit,  they  felt  certain  it  was  because  of 
Ronan's  curse  that  there  were  no  tidings  of  his  fate.  Suibhne  in 
the  yew-tree  above  them  heard  what  they  spoke,  and  he  said : 

14  '  O  warriors,  come  hither, 
O  men  of  Dal  Araidhe, 
you  will  find  in  the  tree  in  which  he  is 
the  man  whom  you  seek. 

God  has  vouchsafed  me  here 

life  very  bare,  very  narrow, 

without  music  and  without  restful  sleep, 

without  womenfolk,  without  a  woman-tryst. 

Here  at  Ros  Bearaigh  am  I, 
Ronan  has  put  me  under  disgrace, 
God  has  severed  me  from  my  form,1 
know  me  no  more,  O  warriors.' 

15  When  the  men  heard  Suibhne  reciting  the  verses,  they 
recognized  him,  and  urged  him  to  trust  them.  He  said  that 
he  would  never  do  so.  Then,  as  they  were  closing  round  the 
tree,  Suibhne  rose  out  of  it  very  lightly  and  nimbly  (and 
went)  to  Cell  Riagain  in  Tir  Conaill  where  he  perched  on  the 
old  tree  of  the  church.  It  chanced  that  it  was  at  that  tree 
Domnall,  son  of  Aedh,  and  his  army  were  after  the  battle, 
and  when  they  saw  the  madman  going  into  the  tree,  a  portion 
of  the  army  came  and  closed  in  all  round  it.  Thereupon 
they  began  describing  aloud  the  madman ;  one  man  would 
say  that  it  was  a  woman,  another  that  it  was  a  man,  until 
Domnall  himself  recognized  him,  whereupon  he  said  :  '  It  is 


14 — I  lit.  '  from  my  form  which  is  not  too  much 
C 


18  BUILE  SUIBHNE 

conadh  ann  adbert :  '  As  é  Suibhne  fil  ann,'  ar  sé,  '  .i.  righ 
Dal  Araidhe  roesgcáoin  Rónfán]  an  lá  tugadk  an  cath. 
Maith  éimh  an  fer  fil  ann,'  ar  sé,  '  7  da  madh  áil  leis  seóide3 
7  máoini  d'fhag&z//  íogebad/i  úainne  da  ttug<r^/z  taobh  frinn. 
Truag  lem,'  ar  sé,  '  iarsma  muintire  Congail  amlaidh  sin,  ar 
robtar  maith  7  robtar  mora  mo  chomh^a-sa4  do  Chongal,' 
ar  se,  '  re  ccur  an  chatha,  et  robadh  maith  áono  comairle 
Choluim  Chille  don  ghille  úd  fe[i]n  da  ndeachaidh  le  Congal 
do  chuingidh  sochraidhe  co  righ  Alban  im  aghazd/z-si ' ; 
conadh  ann  adbert  Domhnall  an  laid  : 

16  '  Cionnus  sin,  a  Suibhne  seing? 
robadh1  tóiseuch  mór  ndíreim2 
an  la  tugadh  an  cath  clóen, 
ar  Mace  Rath  robadh1  rochoemh. 

Cosmhuil  do  ghnúis  ergna  iar  n-ól 
re  corcair  no  re  coemhor, 
cosmhuil  do  chúl  gan  chaire 
re  cluimh  no  re  casnazdke. 

Cosmhuil  gne3  do  chuzrp  choidche 
re  sneachta  n-úar  n-aénoidhche, 
do  rosg  rogormadh  mar  ghloin, 
mar  oighreadh  seimh  snuadhamail. 

Aluinn  cuma  do  da  chos, 
dar  Horn  ni  trén  th'urradhus, 
t'airm  rathmara,  ruicthis4  fuil, 
robsat  athlumha  i  n-iomghuin.    [84a] 

Targaidh  Colaim  Cille  dheit 
nemh  agus  righe,  a  romheic, 
diogháir  tangais  isin  magh 
o  priomh[f]áidh  nimhe  is  talmhan. 

15 — 3  seoid  K  4  sic  K  comhadhsa  B 

16 — 1  robat  K  2  ineirinn  K  3  sic  K;  om.  B  4  ruictis  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  19 

Suibhne,  king  of  Dal  Araidhe,  whom  Ronan  cursed  the  day 
the  battle  was  fought.  Good  in  sooth  is  the  man  who  is 
there,'  said  he,  *  and  if  he  wished  for  treasures  and  wealth 
he  would  obtain  them  from  us  if  only  he  would  trust  us. 
Sad  is  it  to  me,'  said  he,  '  that  the  remnant  of  Congal's 
people  are  thus,  for  both  good  and  great  were  the  ties  that 
bound  me  to  Congal  before  undertaking  the  battle,  and  good 
moreover  was  the  counsel  of  Colum  Cille  to  that  youth 
himself  when  he  went  with  Congal  to  ask  an  army  from  the 
king  of  Alba  against  me '  ;  whereupon  Domnall  uttered  the 
lay  : 

16  '  How  is  that,  O  slender  Suibhne  ? 
thou  wert  leader  of  many  hosts  ; 
the  day  the  iniquitous  battle  was  fought 
at  Magh  Rath  thou  wert  most  comely. 

Like  crimson  or  like  beautiful  gold 

was  thy  noble  countenance  after  feasting, 

like  down  or  like  shavings 

was  the  faultless  hair  of  thy  head. 

Like  cold  snow  of  a  single  night 
was  the  aspect  of  thy  body  ever  ; 
blue-hued  was  thine  eye,  like  crystal, 
like  smooth,  beautiful  ice. 

Delightful  the  shape  of  thy  feet, 
not  powerful  methinks  was  thy  chieftainship  ; 
thy  fortunate  weapons — they  could  draw  blood — 
were  swift  in  wounding. 

Colum  Cille  offered  thee 
Heaven  and  kingship,  O  splendid  youth, 
eagerly  (?)  thou  hast  come  into  the  plain 
from  the  chief  prophet  of  Heaven  and  earth. 

C2 


20  BUILE  SUIBHNE 

Adubairt  Colum  Cille, 
fáidh  fosaidh  na  firinne, 
lion  ticcthi  tar  tuile  theinn 
ni  riccthi  uile  a  hEirinn. 

Targus-sa  do  Chongal  Chlaon 
tan  robamar  imaráon 
bennacht  fer  nErenn  uile, 
ba  mor  an  t-ioc  enuige.4 

Mima  gabha  uaim-si  sin, 
a  Chonghail  chaoimh  mic  Sgannail, 
ga  breith  bheire,  mor  an  modh, 
orm-sa,  más  eadh,  it  aonor? 

[Congal :]    Gébhad-sa  úait  madh  maith  lat, 
tabhair  dhamh-sa  do  dhá  mac, 
do  lámh  dhiot5  is  do  bhen  mhas, 
t'ingen  is  do  rosg  rinnglas. 

[Domnall:]  Nocha  béra  acht  rinn  fri  rind, 

béd-sa  choidche  in  bhar  n-oirchill, 
as  e  ar  ccomhradh  iman  ccacht, 
beir-si  lomnán  mo  mallacht. 

Bidh  cuid  do  chuifir6  do  chorp, 
beittid  fiaich  ar  do  t[h]romthocht, 
nodgonfa  ga  dremhan  dubh 
agus  beir-si  faon  folumh. 

Atáoi  it  áonar  seach  gach  righ 
gum  aimhles  o  thir  do7  thir, 
rodlesaighes  thairis  sin 
on  lo  rondug  do  mháthair. 

16 — 4  enuig/ze  K  5  sic  K ;  duit  B  6  sic  B  ;  chiufir  K  7  co  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  21 

Said  Colum  Cille, 

steadfast  prophet  of  truth, 

'  as  many  of  you  as  come  over  the  strong  flood 

will  not  all  return  from  Erin.' l 

I  offered  Congal  Claon 

when  we  were  together 

the  blessing  of  all  the  men  of  Erin  ; 

great  was  the  mulct  for  one  Qgg.3 

If  thou  wilt  not  accept  that  from  me, 

0  fair  Congal,  son  of  Scannal, 

what  judgment  then — deed  of  great  moment — 
wilt  thou  pass  upon  me  ? 

Congal  :       (These)  will  I  accept  from  thee  if  thou  deemest  it 
well  : 
give  me  thy  two  sons, 

thy  hand  from  thee,  likewise  thy  stately  wife, 
thy  daughter  and  thy  eye  blue-starred. 

Domnall  :   Thou  shalt  not  have  but  spear  to  spear, 

1  shall  be  evermore  lying  in  wait  for  you, 
this  is  our  speech  about  the  bondage ; 
take  thou  the  full  of  my  curse  ! 

Thy  body  will  be  a  feast  for  birds  of  prey, 
ravens  will  be  on  thy  heavy  silence, 
a  fierce,  black  spear  shall  wound  thee, 
and  thou  shalt  be  laid  on  thy  back,  destitute. 

My  bane  from  land  to  land 

art  thou  alone  beyond  each  king, 

yet  I  have  befriended  thee 

since  the  day  thy  mother  brought  thee  forth. 

16 — I  lit.  'the  number  ye  come  over  the  strong  flood  ye  do  not  all  return  from 
Erin'. 

2  see  Notes. 


22  BUILE  SUIBHNE 

As  ann  fós  tugadh  an  cath 
ar  an  maighin  a  Muigh  Rath, 
robhúi  bráon  dar  claideamh  nglas, 
torc[h]air  Congal  Cláon  cionnus.'     Cionnus. 

17  O'dchuala  tra  Suibhne  sésdan  na  sochaidhe  7  muirn 
an  morsluaigh  nostogb^zV//;  uime  asin  mbile  re  fraisnelWM 
na  firmaiminti  ós  mullaighibh  gacha  maighni  7  os  fheigi 
gacha  ferainn.  Baoi  fri  re  chein  iarsin  seachnoin  Erenn  ag 
tadhall  7  ag  turrag  a  sgalpaibh  cruadhcharrag  7  a  ndosaibh 
crann  urard  eidhneack  7  i  ccuasaibh  caolchumhguibh  cloch 
o  inber  do  inber  7  o  binn  do  binnd  7  o  glinn  do  glionn  go 
rainic  Glenn  mbit[h]aluinn  mBolcáin.  Ann  nothaigtais1 
gealta  Eirenn  o  robadh  slán  a  mbliadhain  ar  gealtacht,  ar 
as  ionadh  aoibhnesa  móir  an  glenn  sin  do  gheltaibh  dogrés. 
Uair  as  amlaidh  ata  Glenn  mBolcáin  7  ceithre  doirsi  ag  an 
ngaoith  ann  7  roschoill  roaluinn  rocháoin  ann  bheós  7  tio- 
brada  táobhghlana  7  uarána  ionnfhuara  7  glaisi  gainmzV///e 
glanuisgzd/ze  7  biorar  barrghlas  7  fothlocht  fann  foda  for  a 
lár.  Iomda  fhos  a  samha2  7  a  siomsáin  7  a  lus-bian3  7  a 
biorragáin,4  a  chaora  7  a  chreamh,  a  mhelle  7  a  miodhbhun  7 
ahnidke5  dubha  7  a  dercain  donna.  Nobidh  dono  gach  ae 
dona  gealtaibh  ag  tuargazn  a  chéile  im  thogha  biorair  an 
ghlenna  sin  7  im  roignibh  a  leptach. 

18  Robúi  dono  Suibne  athaigh  fhoda  isin  ghlenn  sin 
conustarla  aen  na  n-oidhche  ann  a  mullach  sgiach  urairde 
eidhmd/ie  robhaoi  isin  glinn.1  Roba  deacair  do-sumh  ium- 
fhulang  na  leaptha  sin,  uair  gach  cor  7  gach  iompodh 
nochuir^/z  dhe  nothegmadh  frais  do  dhealgaibh  sgiach  ann, 
co  mbittis  ag  tolladh  7  ag  treaghdadk  a  thaoibh  7  ag  comh- 
ghuin  a  c[h]nis.  Roaitherr#z£-/z  Suibne  iarum  asin  leabaidh 
sin    dochum   ionaidh    ele.      As    amhlaidh  eimh   robhui    an 


17 — 1  sic  K  ;  nothiadhtais  B         2  samadh  K  3  luis-bian  K         4  biorra- 

gaind  K        5  sic  K  ;  airne  B 
I8—1  add.  é  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  23 

'Tis  there  the  battle  was  fought — 
at  the  stead  in  Magh  Rath — 
there  was  a  drop  on  a  gleaming  sword  ; 
so  fell  Congal  Claon.' 

17  Now  when  Suibhne  heard  the  shout  of  the  multitude 
and  the  tumult  of  the  great  army,  he  ascended  from  the  tree 
towards  the  rain-clouds  of  the  firmament,  over  the  summits 
of  every  place  and  over  the  ridge-pole  of  every  land.  For  a 
long  time  thereafter  he  was  (faring)  throughout  Ireland, 
visiting  and  searching  in  hard,  rocky  clefts  and  in  bushy 
branches  of  tall  ivy-trees,  in  narrow  cavities  of  stones,  from 
estuary  to  estuary,  from  peak  to  peak,  and  from  glen  to  glen, 
till  he  reached  ever-delightful  Glen  Bolcain.  It  is  there  the 
madmen  of  Ireland  used  to  go  when  their  year  in  madness 
was  complete,  that  glen  being  ever  a  place  of  great  delight  for 
madmen.  For  it  is  thus  Glen  Bolcain  is  :  it  has  four  gaps  to 
the  wind,  likewise  a  wood  very  beautiful,  very  pleasant,  and 
clean-banked  wells  and  cool  springs,  and  sandy,  clear-water 
streams,  and  green-topped  watercress  and  brooklime  bent  and 
long  on  their  surface.  Many  likewise  are  its  sorrels,  its 
wood-sorrels,  its  lus-bian  and  its  biorragan,  its  berries,  and  its 
wild  garlic,  its  melle  and  its  tniodhbhun?  its  black  sloes  and 
its  brown  acorns.  The  madmen  moreover  used  to  smite 
each  other  for  the  pick  of  watercress  of  that  glen  and  for  the 
choice  of  its  couches. 

18  Suibhne  also  remained  for  a  long  time  in  that  glen 
until  he  happened  one  night  to  be  on  the  top  of  a  tall  ivy- 
clad  hawthorn  tree  which  was  in  the  glen.  It  was  hard  for  him 
to  endure  that  bed,  for  at  every  twist  and  turn  he  would  give, 
a  shower  of  thorns  off  the  hawthorn  would  stick  in  him,  so 
that  they  were  piercing  and  rending  his  side  and  wounding 
his  skin.    Suibhne  thereupon  changed  from  that  bed  to  another 


17 — i   Melle  (melne)  is  atriplex  or  golden  herb  ;   what  the  other  plants  are  I 
cannot  ascertain. 


24  BUILE  SUIBHNE 

t-ionadh  sin  7  motharmhuine  móirdreasa  mindeilgneach 
ann  7  áonc[h]raobh  dhioghainn  droighin  ar  na  hionfhás 
[84  b]  na  hénur  tresan  muine  suas.  Tairlsed/i  Suibhne  for 
barr  na  craoibhe  sin,  sdúaghais  7  lúbais  an  craobh  chomh- 
cháol  robháoi  faoi  go  ttarla  beim  n-asglainn  de  tresan  muine 
go  ttorc/zazr  go  lár  talman,  co  nach  raibhe  méd  n-orlazg/i  ann 
o  a  bhonn  go  a  bhathais  gan  fhuiliúgudh,  gan  forrdergudh  fair. 
Adráigh  iaromh  go  heneirt  anfann  7  dothoed  tresan  muine 
amach,  co  n-ébairt :  '  Mo  chubhais  eimh/  ar  sé,  '  as  deacair  an 
bheatha  so  d'fhulangtar  éis  deghbhethad  7  bliadhain  gus  aréir 
damh-sa  forsan  mbetbaidh-si';  conadh  ann  adbert  an  laoi[dh]  : 

19  '  Bliadhain  gus  aréir 

dhamh  fo  chiamhair  chraobh1 
eitir  tuile  is  traigh 
gan  tuighe  fom  tháobh. 

Gan  cerchaill  fom  chionn 
eitir  ferchloinn  fhinn, 
baeghal,  a  Dhé,  dhuinn, 
gan  fhaobar,  gan  rinn. 

Gan  comhthocht  fri  mnáibh, 
acht  madh  fothlacht  fian, 
as  cuid  iodhan  óg, 
biolar,  as  é  ar  mian. 

Gan  rúcithar  co  righ 
am  úathadh  im  eól, 
gan  airgni  go  hán, 
gan  chairde,  gan  cheol. 

Gan  chodladh,  monúar, 
go  n-abrar  a  fhior, 
gan  chobhair  co  dan, 
as  doraidh  mo  dhiol. 

19 — 1  ceimair  craebh  K. 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  25 

place,  where  there  was  a  dense  thicket  of  great  briars  with  fine 
thorns  and  a  single  protruding  branch  of  blackthorn  growing 
alone  up  through  the  thicket.  Suibhne  settled  on  the  top  of 
that  tree,  but  so  slender  was  it  that  it  bowed  and  bent  under 
him,  so  that  he  fell  heavily  through  the  thicket  to  the  ground, 
and  there  was  not  as  much  as  an  inch  from  his  sole  to  the  crown 
of  his  head  that  was  not  wounded  and  reddened.  He  then  rose 
up,  strengthless  and  feeble,  and  came  out  through  the  thicket, 
whereupon  he  said:  'My  conscience!'  said  he,  'it  is  hard  to 
endure  this  life  after  a  pleasant  one,  and  a  year  to  last  night 
I  have  been  leading  this  life,'  whereupon  he  uttered  the  lay  : 

19  '  A  year  to  last  night 

have  I  been  among  the  gloom  of  branches, 
between  flood  and  ebb, 
without  covering  around  me. 

Without  a  pillow  beneath  my  head, 
among  the  fair  children  of  men  ; 
there  is  peril  to  us,  O  God, 
without  sword,  without  spear. 

Without  the  company  of  women  ; 
save  brooklime  of  warrior-bands — 
a  pure  fresh  meal — 
watercress  is  our  desire. 

Without  a  foray  with  a  king, 
I  am  alone  in  my  home, 
without  glorious  reavings,1 
without  friends,  without  music. 

Without  sleep,  alas  ! 
let  the  truth  be  told, 
without  aid  for  a  long  time, 
hard  is  my  lot. 

19 — i  perhaps  '  spoils.' 


26  BUILE  SUIBHNE 

Gan  tegh  lomnán  lán, 
gan  comhrádh  bfher  bfhíal, 
gan  righ  riom  da  rádh, 
gan  lionn  is  gan  biadh. 

Trúagh  romt[h]esirbad/i  sunn 
rem  sluagh  trealmach  trom, 
im  geilt  gé[i]r  tar  gleann 
gan  chéill  is  gan  chonn. 

Gan  bheth  ar  cuairt  righ 
acht  rúaig  ar  gach  ráon 
as  í  an  mhire  mhór, 
a  ri  nimhe  naomh. 

Gan  áos  comhlán  ciúil, 
gan  comhrádh  fri  mnáibh, 
gan  tiodhnacal  séd, 
tuc  mh'ég,  a  Christ  cháidh. 

Robadhus-sa  feacht, 
ge  béo  mar  'tú  anocht, 
ba  neamhfhann  mo  nert 
ar  ferann  nárbh  olc. 

Ar  eachaibh  co  hán 
i  mbeathaid  can  bhrón, 
ar  mo  righe  raith2 
robsam3  righ  maith  mór. 

Beith  mar  'tu  'na  dhiaid 
dot  chreic,  a  Christ  cáidh, 
im4  bhochtán  gan  brigh 
a  nGlionn  Bolcáin  báin. 

2  sic  K,  righi  (?)  raith  B  3  robam  K  4  am  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  27 

Without  a  house  right  full, 

without  the  converse  of  generous  men, 

without  the  title  of  king, 

without  drink,  without  food. 

Alas  that  I  have  been  parted  here 
from  my  mighty,  armed  host, 
a  bitter  madman  in  the  glen, 
bereft  of  sense  and  reason. 

Without  being  on  a  kingly  circuit, 
but  rushing  along  every  path  ; 
that  is  the  great  madness, 

0  King  of  Heaven  of  saints. 

Without  accomplished  musicians, 
without  the  converse  of  women, 
without  bestowing  treasures  ; 
it  has  caused  my  death,  O  revered  Christ. 

Though  I  be  as  I  am  to-night, 
there  was  a  time 

when  my  strength  was  not  feeble 
over  a  land  that  was  not  bad. 

On  splendid  steeds, 
in  life  without  sorrow, 
in  my  auspicious  kingship 

1  was  a  good,  great  king. 

After  that,  to  be  as  I  am 
through  selling  Thee,  O  revered  Christ ! 
a  poor  wretch  am  I,  without  power, 
in  the  Glen  of  bright  Bolcan. 


28  BUILE  SUIBHNE 

An  see  nach  máoth  bárr5 
romthraoth  is  romt[h]oll, 
súaill  nach  ttuc  mh'  oiáidh, 
an  craobh  droighin  dhonn. 

Cath  Congail  co  cclu, 
ba  liach  dhún  fo  dhi, 
ba  dia  mairt  an  maidhm, 
lía  ar  mairbh  'naid6  ar  mbi. 

Ar  fseinnel  go  fior 

gerbham  sseirí/ier  séimh, 

isam  triamhain  trógh 

bliadhain  gus  aréir.'  Bliadhain. 

20  Robháoi-siumh  amlaidh  sin  a  nGlinn  Bolcáin  go 
rostógaibh  uime  feacht  ann  co  ráinic  QXúain  Cilli  a  ccoiccrich 
Thire  Chonaill  7  Thire  Boghainfe].1  Dochuaidh  iarumh  for 
sraz'th  na  tiopraidi2  gur  chaith  biorar  7  uisge  ann  an  oidhche 
sin.  Téit  iarumh  a  mbile  na  cilli.  As  é  ba  hoirchinneach  isin 
chill  sin  Fáibhlen  do  muintir  Brughaig/i  mic  Deaghaidk  7 
tainic  doinenn  mór  dermhair  ann  an  oidhche  sin  gur  rochuir 
ar  Suibhne  go  mor  méd  ansóidh  na  hoidhchi  sin  7  adbert- 
somh  :  '  Trúagh  ámh/  ar  sé,  'nach  air  Muigh  Rath  rommhar- 
badh-sa  resiu  nobheinn  isin  deacair-si ' ;  go  n-ébairt  an 
laoi[dh]  annso  siosana  go  leig3 : 


t>v 


21   '  Anocht  is  fúar  an  snechta, 

fodeachta  is  buan  mo  bhochta, 
nidom  neirt  isin  deab?^^^ 
im1  geilt  romgeoghuin  gorta. 


19—5  sic  B  barr  K-  6  nait  K 

20 — 1  heoguine  K  2  tiopratt  K  3  an  laoidh  go  truagh  annso  sios  K 


21—1  am  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  29 

The  hawthorn  that  is  not  soft-topped 
has  subdued  me,  has  pierced  me  ; 
the  brown  thorn-bush 
has  nigh  caused  my  death. 

The  battle  of  Congal  with  fame, 

to  us  it  was  doubly  piteous  ; 

on  Tuesday  was  the  rout ; 

more  numerous  were  our  dead  than  our  living. 

A-wandering  in  truth, 
though  I  was  noble  and  gentle, 
I  have  been  sad  and  wretched 
a  year  to  last  night.' 

20  In  that  wise  he  remained  in  Glen  Bolcain  until  at  a 
certain  time  he  raised  himself  up  (into  the  air)  and  went  to 
Cluain  Cille  on  the  border  of  Tir  Conaill  and  Tir  Boghaine. 
He  went  then  to  the  brink  of  the  well  where  he  had  for  food 
that  night  watercress  and  water.  Thereafter  he  went  into 
the  old  tree  of  the  church.  The  erenach  of  the  church  was 
Faibhlen  of  the  family  of  Brughach,  son  of  Deaghadh.  That 
night  there  came  an  exceeding  great  storm  so  that  the 
extent  of  the  night's  misery  affected  Suibhne  greatly,  and  he 
said  :  '  Sad  indeed  is  it  that  I  was  not  slain  at  Magh  Rath 
rather  than  that  I  should  encounter  this  hardship';  whereupon 
he  uttered  this  lay  : 


21  '  Cold  is  the  snow  to-night, 
lasting  now  is  my  poverty, 
there  is  no  strength  in  me  for  fight, 
famine  has  wounded  me,  madman  as  I  am. 


30  BUILE  SUIBHNE 

Atchid  each  nidom  chuchtach, 
as  lorn  i  snáth  mo  cheirteach, 
Suibhne  mh'ainm  o  Ros  Ercain, 
as  misi  an  gealtán  gealtach. 

Nidom  fois  o  thig  aghaidh,2 
ni  thaidlenn3  mo  chois  conair, 
nocha  biu  sonna  a  cciana, 
domeccad  ialla  omhain.4 

Mo  bháire  tar  muir  mbarcláin5 
ar  ndol  tar  sáile  soclán,6 
7rogab  time7  mo  nertan, 
as  me  gealtán  Ghlinne  Bolcáin. 

Gaoth  an  reoidh  ag  mo  rébadh, 
sneachta  romleón8  go  leige, 
an  tsion  dom  breith  a  n-éccuibh 
do  géccuibh  gacha  geicce.     [85a] 

Romgonsat  géga  glasa 
co  rorébsat  mo  bossa, 
ni  fargaibhset  na  dreasa 
damna  creasa  dom  chossa. 

Ata  crioth  ar  mo  lámha 
tar  gach  mbioth  fatha  mbúaidre, 
do  Sliabh  Mis  ar  Sliabh  Cuillenn, 
do  Sléibh  Cuillenn  co  Cuailgne. 

As  trúagh  mo  nuallán  9  choidhche 
i  mullach  Cruachán  Oighle, 
do  Ghlinn  Bolcain  for  lie, 
do  C[h]inn  Tire  for  Boirche. 

21 — 2  adhaigh  K  3  sic  K  ;  is  ni  thaighlenn  B  4  domeccadh  ialla 

omhain  B  ;  domechad  ialla  omhon  K,  but  domfhochaid  has  been  written  in 
the  margin  by  Peter  O'Connell,  who  used  the  K  text  for  his  Dictionary 
5  barcglan  K  6  sic  K  ;  sochlán  B  7-7  sic  K  ;  rotimi  B         8  romlean  K 

9  nual  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  31 

All  men  see  that  I  am  not  shapely, 
bare  of  thread  is  my  tattered  garment, 
Suibhne  of  Ros  Earcain  is  my  name, 
the  crazy  madman  am  I. 

I  rest  not  when  night  comes, 

my  foot  frequents  no  trodden  way, 

I  bide  not  here  for  long, 

the  bonds  of  terror  come  upon  me. 

My  goal  lies  beyond  the  teeming  main, 
voyaging  the  prow-abounding  sea  ; 
fear  has  laid  hold  of  my  poor  strength, 
I  am  the  crazy  one  of  Glen  Bolcain. 

Frosty  wind  tearing  me, 
already  snow  has  wounded  me, 
the  storm  bearing  me  to  death 
from  the  branches  of  each  tree. 

Grey  branches  have  wounded  me, 

they  have  torn  my  hands  ; 

the  briars  have  not  left 

the  making  of  a  girdle  for  my  feet. 

There  is  a  palsy  on  my  hands, 
everywhere  there  is  cause  of  confusion, 
from  Sliabh  Mis  to  Sliabh  Cuillenn, 
from  Sliabh  Cuillenn  to  Cuailgne. 

Sad  forever  is  my  cry 
on  the  summit  of  Cruachan  Aighle, 
from  Glen  Bolcain  to  Islay, 
from  Cenn  Tire  to  Boirche. 


32  BUILE  SUIBHNE 

Beg  mo  chuid  o  thig  laa, 
ni  that  ar  scath  la  noa, 
barr  biorair  Chluana  Cille 
la  gleorán  Chille  Cua.10 


An  gen  "  fil  ag  Ros  Earcach 


ni  thair  imned/i  na  olcach, 

as  edli  dombeir  gan  nertach12 

beith  re  sneachta  eo  nochtach.'  Anocht. 


&' 


22  Tainic  Suibhne  roimhe  iarumh  co  riacht  an  chill  ag 
Snamh  dha  En  for  Sionainn,  dían  comainm  J  Cluain  Boirenn 
an  tan  sa  ;  dia  na  haoine  didine  an  tsainridh  rainic-siu'mh 
annsin.  As  aim  iarumh  bádar  cleirigh  na  cille  ag  dénamh 
an  uird  nóna  7  mná  ag  tuargain  lin  7  ben  ag  breth  2  leinb. 
1  Nior  bhó  coir  eimh,'  ar  Suibhne,  'don  mhnáoi  aoine  an 
Choimdedh  do  mhiWed/i.  Feibh  thúairges  an  ben  an  lion/ 
ar  sé,  'as  amhlaidh  sin  rotúairgeadh 3  mo  muinter-sa  isin 
chath  a  Maigh  Rath/  RochúaW^/z-sion  iarum  clog  an 
esparta4  aga  bhuain,  conadh  ann  adbert  :  '  Ba  binne  lem-sa 
éimh/  ar  sé,  '  guth  na  ccuach  do  chloinsin  ar5  bruach  na 
Banna  do  gach  leith  inás  grig-gráig  an  chluig  si  atchl&zV/im 
anocht,'  co  n-ebert  an  laoidh  : 

23  '  Binne  lem  im  na  tonna 

mh'  ingne  anocht  cidh  it  cranna 
na  gricc-graicc  chlogáin  chille 
an  chú  do[gní]  cúi  Banna.1 

21 — 10  gleour  Glinne  CoaK  11  gein  K  12  leg.  nerta 

22 — 1  dia  na  hainm  K  2  toirb<?rt  K  3  rothuairgitt  K  4  sic  BK. 

5  chloisteacht  um  K 

23 — 1  For  this  stanza  and  the  following  K  has  : 

Binni  leam  im  na  tonna 

m'  adhbha  anocht  ciodhat  crannda, 

la  nach  loingenn  Suibhne  Geilt 

ar  seirc  righ  na  firinde. 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  33 

Small  is  my  portion  when  day  comes, 
it  comes  not  as  a  new  day's  right  (?), 
a  tuft  of  watercress  of  Cluain  Cille 
with  Cell  Cua's  cuckoo  flower. 

He  who  is  at  Ros  Earcach, 

neither  trouble  nor  evil  shall  come  to  him  ; 

that  which  makes  me  strengthless 

is  being  in  snow  in  nakedness.' 

22  So  Suibhne  fared  forth  until  he  reached  the  church  at 
Snamh  dha  En  on  the  Shannon,  which  is  now  called  Cluain 
Boirenn  ;  he  arrived  there  on  a  Friday,  to  speak  precisely. 
The  clerics  of  the  church  were  then  fulfilling  the  office  of 
nones  ;  women  were  beating  flax,  and  one  was  giving  birth  to 
a  child.  '  It  is  not  meet,  in  sooth,'  said  Suibhne,  '  for  the 
women  to  violate  the  Lord's  fast-day  ;  even  as  the  woman 
beats  the  flax,'  said  he,  '  so  were  my  folk  beaten  in  the  battle 
of  Magh  Rath.'  He  heard  then  the  vesper-bell  pealing, 
whereupon  he  said  :  '  Sweeter  indeed  were  it  to  me  to  hear 
the  voices  of  the  cuckoos  on  the  banks  of  the  Bann  from 
every  side  than  the  grig-graig  of  this  bell  which  I  hear 
to-night ';  and  he  uttered  the  lay  : 

23  '  Sweeter  to  me  about  the  waves — 

though  my  talons  to-night  are  feeble1 — 
than  the  grig-graig  of  the  church-bell, 
is  the  cooing  of  the  cuckoo  of  the  Bann. 


A  bhen  na  tairbhir  do  mhac 
dia  na  haeini  didine 
na  gricc  grace  chlogáin  cille 
an  cú  doghni  cui  banna. 


23 — i  throughout  the  story  he  speaks  as  though  he  imagined  himself  a  bird 
see  the  Notes  as  to  this  stanza. 

D 


34  BUILE  SUIBHNE 

A  bhen,  na  tairbhir  do  mac 
día  na  háoine  dídine, 
lá  nach  luingenn3  Suibhne  Geilt 
ar4  seirc5  righ  na  firinne. 

Amail  tuairgitt6  na  mna  an  lion, 
is  fior  ge  nomc[h]luin/W'-sa, 
amlaidh  rothuairgit  'san  chath 
for  Maigh  Rath  mo  mhuinter-sa. 

O  Loch  Diolair  an  aille 
go  Doire  Coluim  Chille 
nocha  deabaid/z  rochuala7 
ó  ealaib  buadha  binne. 

Dord  daimh  dhíthreibhe  ós  aille 
bios  a  Siodhmhuine  Glinne, 
noc[h]an  fuil  ceol  ar  talmain 
im  anmuin  acht  a  bliinne. 

A  Chriost,  a  Chriost  romc[h]luine, 

a  Chriost,  a  Chriost  gan  bine, 

a  Chriost,  a  Chriost  romc[h]ara, 

na  romscara  red  binne.'  Binne. 

24  Rosiecht  immorro  Suibhne  arnabhárach  go  [Cill] 
Derfil*1  gur  chaith  biorar  na  tiobraidi2  7  an  t-uisge  robhui 
isin  chill  7  tainic  doinenn  dermhair  isin  oidchi  go  rosgab 
athtuirsi  adhbhalmor  7  snimhche  Suibhne  tria  olcus  a  beathad 
7  bheós  rob  imsniomhach  athtuirseach  leis  bheith  a  n-égmuis 
Dhál  Araidhe  ;  conadh  aim  adbert  na  randa  sae  : 

25  '  Mh'aghaid/i  a  cCill  Der  ffile1 
as  í  robris  mo  chroidhe, 
dursan  damh,  a  mic  mo  Dhé, 
sgaradh  re  Dal  nAraidhé. 

23 — 3  loingenn  K  4  sic  K  a  B  5  shearc  B  ;   sc  K  6  sic  K  ; 

rothungid  B  7  rocualae  K 

24 — 1  go  derbhfil  \&  B  ;  go  derffil  ^/  K  2  tioprat  K 

25—1  sic  K  ;  derffil  w  B. 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  35 

O  woman,  do  not  bring  forth  thy  son 
on  a  Friday, 

the  day  whereon  Suibhne  Geilt  eats  not 
out  of  love  for  the  King  of  righteousness. 

As  the  women  scutch  the  flax — 
'tis  true  though  'tis  I  be  heard — 
even  so  were  beaten  my  folk 
in  the  battle  of  Magh  Rath. 

From  Loch  Diolair  of  the  cliff 
to  Derry  Coluim  Cille 
it  was  not  strife  that  I  heard 
from  splendid,  melodious  swans. 

The  belling  of  the  stag  of  the  desert  above  the  cliffs 
in  Siodhmuine  Glinne — 
there  is  no  music  on  earth 
in  my  soul  but  its  sweetness. 

O  Christ,  O  Christ,  hear  me ! 
O  Christ,  O  Christ,  without  sin  ! 
O  Christ,  O  Christ,  love  me  ! 
sever  me  not  from  thy  sweetness  ! ' 

24  On  the  morrow  Suibhne  went  to  Cell  Derfile  where  he 
fared  on  watercress  of  the  well  and  the  water  which  was  in 
the  church  ;  there  came  a  great  storm  in  the  night,  and 
exceeding  sorrow  and  grief  took  hold  of  Suibhne  because  of 
the  wretchedness  of  his  life  ;  and  moreover  it  was  a  cause  of 
grief  and  sorrow  to  him  to  be  absent  from  Dal  Araidhe, 
whereupon  he  uttered  these  staves  : 

25  ■  My  night  in  Cell  Derfile 
'tis  it  has  broken  my  heart  ; 
sad  for  me,  O  Son  of  my  God, 
is  parting  from  Dal  Araidhe. 

D2 


36  BUILE  SUIBHNE 

Deichneamhar  is  deich  cet  labch 
rob  é  mo  slúagh  ag  Druim  Fraoch, 
ge  beó  gan  treisi,  a  mic  Dé, 
ba  misi  a  ccenn  comairlé. 

Muichm'd/ie  mh'aghaidh  anocht 
gan  giolla  is  gan  longphort, 
niorbh  í  mh'aghaidh  ag  Druim  Damh, 
meisi  is  Faolchu  is  Conghal.    [85b] 

Mairg  ro[m]fuirg££^  risin  dáil, 

a  mo  ruire  an  ríchid2  ráin, 

gen  go  bfhaghainn-si  d'ulc  dhe 

go  brath  acht  an  oidhchi-se.'  M'aghaidh. 

26  Seacht  mbliadhna  comhlána  do  Suibhne  ar  fud  Erenn 
as  gach  aird  go  aroile  go  ttoiracht1  aon  na  oidhche2  ami 
co  Glenn  Bolcáin,  fobith  is  ann  robhaoi  a  dhaingen  7  a 
dhunárus  comhnaidhe-siumh  7  ba  haoibhne  leis  oirisiumh 
7  aittreabadh  ann  inás  i  ngach  ionadh  a  nErinn  ina  égmuis, 
úair  dosoich^^3  chuige  as  gach  aird  d'Eirinn  7  ni  theighadh 
uadh  acht  re  huaman  7  re  huiregla  mhóir.  Roairbhir  bhith 
Suibhne  ann  an  aghaidh  sin  co  ttoirracht  Loingseachán  fora 
iarraidh  isin  maidin  arnarnhárach.  Adberat  furenn  ann 
gurbho  mac  mathar  dho-sumh  Loingseachán,  adberat  furenn 
eile  ba  comhalta,  acht  cena  cibe  dhibh  sin  é  roba  mór  a 
dheithidin  uime-siumh,  uair  dochuaidh-siumh  fo  thri  for 
gealtacht  7  dusfug-sumh  fo  thri  for  cculaibh.  Robhaoi 
Loingseachán  aga  iarraidh-siomh  don  dul  sin  isin  ghlionn,  co 
bfuair  sliocht  bharr  a  throigh^A  a  mbruach  na  glaisi  isa  biorar 
\-\ox\hedh  7  fos  fuair  na  craobha  nomheabhtaís  fo  a  chosaibh 
ag  aitherrach  do  bharr  an  c[h]roind  for  aroile.  Ni  bfuair- 
siumh  &ono  an  gheilt  an  lá  sin  co  ndeachaidh  a  faisteach 
folamh  isin  glinn  gur  tuit  a  suan  toirrchim  codalta  fair  ann 


25—2  richith  K  ;  righthigh  B. 

26 — 1  ttoracht  K  2  noidhche  K  3  nosoich^A  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  37 

Ten  hundred  and  ten  warriors, 
that  was  my  host  at  Druim  Fraoch, 
though  I  am  without  strength,  O  Son  of  God, 
'twas  I  who  was  their  leader  in  counsel. 

Gloomy  is  my  night  to-night 
without  serving-man,  without  camp  ; 
not  so  was  my  night  at  Druim  Damh, 
I  and  Faolchu  and  Congal. 

Alas  !  that  I  was  detained  for  the  tryst, 
O  my  Prince  of  the  glorious  Kingdom  ! 
though  I  should  not  get  any  harm  therefrom 
forever  except  this  night.' 

26  For  seven  whole  years  Suibhne  wandered  over  Ireland 
from  one  point  to  another  until  one  night  he  arrived  at  Glen 
Bolcain  ;  for  it  is  there  stood  his  fortress  and  his  dwelling- 
place,  and  more  delightful  was  it  to  him  to  tarry  and  abide 
there  than  in  any  other  place  in  Ireland  ;  for  thither  would 
he  go  from  every  part  of  Ireland,  nor  would  he  leave  it  except 
through  fear  and  terror.  Suibhne  dwelt  there  that  night,  and 
on  the  morrow  morning  Loingseachan  came  seeking  him. 
Some  say  that  Loingseachan  was  Suibhne' s  mother's  son, 
•others  that  he  was  a  foster-brother,  but,  whichever  he  was,  his 
concern  for  Suibhne  was  great,  for  he  (Suibhne/  went  off  three 
times  in  madness  and  thrice  he  brought  him  back.  This  time 
Loingseachan  was  seeking  him  in  the  glen,  and  he  found  the 
track  of  his  feet  by  the  brink  of  the  stream  of  which  he  was 
wont  to  eat  the  watercress.  He  found  also  the  branches  that 
used  to  break  under  his  feet  as  he  changed  from  the  top  of 
one  tree  to  another.  That  day,  however,  he  did  not  find  the 
madman,  so  he  went  into  a  deserted  house  in  the  glen,  and 
there   he  fell   into  deep  sleep   after  the  great  labour  of  the 


38  BUILE  SUIBHNE 

iar  morsaothar  luirg  Suibhni  forsa  raibhe3  iarair.  Doluidh 
iaromh  Suibhne  fora  sliocht-somh  go  mbúi  forsan  teach  co 
ccúalaidh  iarum  srainn  Loingseacháin  ann  ;  conadh  iarsin 
adbert  an  láoidh-si : 

27  '  An  fer  ag  froig  focherd  srainn, 
súan  mar  soin  nocha  lamhaim, 
seacht  mbliadhna  on  mhairt  a  Muigh  Rath 
nochar  chotlus  t'mneabrad/i. 

Do  chath  rod, 

a  Dhé  [nime],  ni  ma  lott, 

ba  Suibhne  Geilt  m'ainm  iar  sin, 

mh'aonar  dhamh  a  mbarr  eidhin.1 

Biorar  thiobrad  Droma  Cirb, 
as  e  mo  sásadh  im  theirt, 
as  aithnzd/z  orm2  gnúis  a  ghné, 
as  fior  is  mé  Suibhne  Geilt. 

Dearbh  as  misi3  Suibhne  Geilt 
fer  contuil  fo  choemhna4  ceirt, 
im  Sliabh  Liag  ma  do  cló 
domseannad5  na  flora  so. 

Antan  ba-sum  Suibhne  sruith 
arbhirinn  bith  a  n-úarbhuith 
i  seisg,  a  sesgonn,G  i  sléibh : 
rorer  m'eol  ar7  eidirchéin. 

Atloc[h]ar  don  righ-si  thúas 
las  nach  gnáth  an  t-iomarchrúas, 
as  edh  romucc  as  mo  riocht 
a  mhéd  robhá  for  ecciort. 

26 — 3  ca  added  above  B 
27—1  K  has  : 

Do  chath  rot  a  Dhe  nirahe 

ni  ma  lott  ba  Suibhne 

geilt  m'ainm  iarsin 

m'aonar  i  mbarraibh  eidhinn. 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  39 

pursuit  of  Suibhne  whom  he  was  seeking.  Then  Suibhne 
came  upon  his  track  so  that  he  reached  the  house,  and  there 
he  heard  Loingseachan's  snore  ;  whereupon  he  uttered  this 
lay  : 

27  '  The  man  by  the  wall  snores, 
slumber  like  that  I  dare  not ; 
for  seven  years  from  the  Tuesday  at  Magh  Rath 
I  have  not  slept  a  wink. 

0  God  of  Heaven  !  would  that  I  had  not  gone 
to  the  fierce  battle  ! 

thereafter  Suibhne  Geilt  was  my  name, 
alone  in  the  top  of  the  ivy. 

Watercress  of  the  well  of  Druim  Cirb 
is  my  meal  at  terce  ; 
on  my  face  may  be  recognized  its  hue, 
'tis  true  I  am  Suibhne  Geilt. 

For  certain  am  1  Suibhne  Geilt, 
one  who  sleeps  under  shelter  of  a  rag, 
about  Sliabh  Liag  if    .     .     . 
these  men  pursue  me. 

When  I  was  Suibhne  the  sage, 

1  used  to  dwell  in  a  lonely  shieling, 

on  sedgy  land,  on  a  morass,  on  a  mountain-side ; 
I  have  bartered  my  home  for  a  far-off  land. 

I  give  thanks  to  the  King  above 

with  whom  great  harshness  is  not  usual ; 

'tis  the  extent  of  my  injustice 

that  has  changed  my  guise. 

2  as  suaithnedh  form  K          3  sic  K  mé  B  4  caomhna  K  5  domsennat  K 

6  i  seiscc  i  seasfiv/d  K  7  sic  K  ;  om.  B 


40  BUILE  SUIBHNE 

As  fuit,  fuit  datnh  o  nach  mair 
mo  chollan  i  n-eidhnechaibh, 
ÍQraidh  mor  do  sionaibh  air 
agus  mor  do  thoirneachaibh. 

Gidh  im  beó  o  gach  dinn  do  dhinn 
isin  sliobh  os  iubairghlinn, 
ait  i  fargbtf^/z  Conga)  Cláon 
monúar  na  rom{a.r[g]bad/i  faon.8 

Meinic  m'  ong 

cian  om  relic  mo  theach  toll, 
nidom  nia  acht  im  geilt  ghann, 
Dia  romc[h]lann  i  cceirt  gan  chonn. 

As  mor  báos 

a  Glinn  Bolcain  acht  ce  tses, 
fil  mor  do  abhlaibh  a  nGlinn 
Bolcáin  do  é\mhedh{}y  mo  chinn. 

Biorar  glas 

agus  deogh  d'uisge  glain, 

nosibhim,  ni  thibim  gen, 

ni  hionann  sa[n]  fer  ag  froigh. 

Eidir  corraibh  Cúailghne  saimh,10 

eitir  chúanaibh11  o  thig  gaimh, 

fo  chéibh  chaille  gach  re  seal, 

ni  hionann  sa[n]  fer  ag  fraigh.     [86a] 

Glenn  mBolcáin  mbil  bél  re  gabith 

ima  ngairid  geilte12  glinne, 

ni  chodlaim  ann,  monuar  dhamh, 

am  truaighe  na  an  fer  a[g]  fraigh.'13      An  fer. 

27 — 8  fhargbrti/  i  cein  K  9  eimh  ^  K  10  sáimh  B  ;  isnam  K 

II  conaiph  K         12  sic  B  ;  geilt  ^  K         13  srainn  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  41 

Cold,  cold  for  me  is  it 

since  my  body  lives  not  in  the  ivy-bushes, 

much  rain  comes  upon  it 

and  much  thunder. 

Though  I  live  from  hill  to  hill 
in  the  mountain  above  the  yew  glen  ; 
in  the  place  where  Congal  Claon  was  left 
alas  that  I  was  not  left  there  on  my  back  ! 

Frequent  is  my  groan, 

far  from  my  churchyard  is  my  gaping  house ; 
I  am  no  champion  but  a  needy  madman, 
God  has  thrust  me  in  rags,  without  sense. 

'Tis  great  folly 

for  me  to  come  out  of  Glen  Bolcain, 

there  are  many  apple-trees  in  Glen  Bolcain 

for  .   .   .  of  my  head. 

Green  watercress 
and  a  draft  of  pure  water, 
I  fare  on  them,  I  smile  not, 
not  so  the  man  by  the  wall. 

In  summer  amid  the  herons  of  Cuailgne, 
among  packs  of  wolves  when  winter  comes, 
at  other  times  under  the  crown  of  a  wood  ; 
not  so  the  man  by  the  wall. 

Happy  Glen  Bolcain,  fronting  the  wind, 

around  which  madmen  of  the  glen  call, 

woe  is  me !  I  sleep  not  there  ; 

more  wretched  am  I  than  the  man  bv  the  wall.' 


42  BUILE  SUIBHNE 

28  A  haithle  na  laidhe  sin  doluidh-siumh  isin  oidhche 
ar  ccionn  co  muilenn  Loingseacháin  ;  aonc[h]ailleach  ag  a 
choimhéd-sidhi  .i.  Lonnog  inghenDuibh  Dhit[h]ribh  mathair 
mhná  Loingseacháin.  Tainic  Suibhne  isin  teach  cuice  7 
tuc  si  mírenna  beca  dhó  7  robhui  fri  re  chian  ag  aithighidh 
an  mhuilinn  amhlaidh  sin.  Luid  Loingseachán  for  a  sliocht- 
somh  lá  n-ann  conusfaca  for  taidhin  an  mhuilinn  é  7  téit 
d'agallamh  na  caillighi  .i.  co  Lonnóig  mathair  a  mhná. 
1  An  ttainic  Suibhne  'san  muilenn,  a  chaillech  ?'  ar  Loing- 
seachán.  '  Robúi  areir  co  déidhenach  sunn,'  ar  an  chaillech. 
Rogabh  iarum  Loingseachán  ceirt  na  caillighe  uime  7  roan 
isin  muilenn  tar  éis  na  caillighe  7  tainic  Suibhne  an  oidhche 
sin  don  mhuilinn  co  ttug  aithne  ar  Loingseachán.  O'dchonn- 
arc  a  suile  co  ling1  úadha  focedóir  dar  forlés  an  tighe  amach  7 
adbert :  '  A  Loingseacháin,'  ar  sé,  '  as  trúagh  th'amus  orm-sa 
arim  thafann  as  mh'ionadh  7  as  gach  ionadh2  is  diule3  Hum 
i  nErinn  7  o  nach  leig  Rón[án]  damh-sa  taobh  do  thabhairt 
friot  as  liosda  lenamhnach  dhuit  ueith  dom  lenmhuin';  7 
dorinne  an  laoidh  so  ann : 

29  '  A  Loingseacháin,  liosda  sin, 
nochan  uain  damh  t'agalloimh, 
ni  léig  dhamh  Rónán  taobh  friot, 
as  e  domrad  a  n-ainriocht. 

Doradus  urchar  gan  ágh 
a  lar  an  chatha  ar  Ronán, 
co  robhen  isin  chlog  chain 
robhaoi  for  ucht  an  chléirigh. 

Mar  dotheilgius  urchar  n-án 
do  lár  an  chatha  ar  Ronán, 
4  ced  duit/  ar  an  cleireach  cain, 
'dul  arsen  risna  hénaibh.' 

28 — 1  roling  K  2  as  truag  thangus  agam  thofann  as  gach  ionad  K 

^  dilia  K. 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  43 

28  After  that  lay  he  came  the  next  night  to  Loingseachan's 
mill  which  was  being  watched  over  by  one  old  woman, 
Lonnog,  daughter  of  Dubh  Dithribh,  mother  of  Loingseachan's 
wife.  Suibhne  went  into  the  house  to  her  and  she  gave  him 
small  morsels,  and  for  a  long  time  in  that  manner  he  kept 
visiting  the  mill.  One  day  Loingseachan  set  out  after  him, 
when  he  saw  him  by  the  mill-stream,  and  he  went  to  speak  to 
the  old  woman,  that  is,  his  wife's  mother,  Lonnog.  '  Has 
Suibhne  come  to  the  mill,  woman?'  said  Loingseachan.  'He 
was  last  here  last  night,'  said  the  woman.  Loingseachan 
then  put  on  the  woman's  garment  and  remained  in  the  mill 
after  her ;  that  night  Suibhne  came  to  the  mill  and  he 
recognised  Loingseachan.  When  he  saw  his  eyes,  he  sprang 
away  from  him  at  once  out  through  the  skylight  of  the  house, 
saying  :  '  Pitiful  is  your  pursuit  of  me,  Loingseachan,  chasing 
me  from  my  place  and  from  each  spot  dearest  to  me  in 
Ireland;  and  as  Ronan  does  not  allow  me  to  trust  you,  it  is 
tiresome  and  importunate  of  you  to  be  following  me  " ;  and 
he  made  this  lay  : 

29  '  O  Loingseachan,  thou  art  irksome, 
I  have  not  leisure  to  speak  with  thee, 
Ronan  does  not  let  me  trust  thee; 
'tis  he  who  has  put  me  in  a  sorry  plight. 

I  made  the  luckless  cast 

from  the  midst  of  the  battle  at  Ronan ; 

it  pierced  the  precious  bell 

which  was  on  the  cleric's  breast. 

As  I  hurled  the  splendid  cast 
from  the  midst  of  the  battle  at  Ronan, 
said  the  fair  cleric  :  '  Thou  hast  leave 
to  go  with  the  birds.' 


44  BUILE  SUIBHNE 

Iarsin  rolinges-[s]a  súas 
isin  séér  eadarbhúas, 
ní  rolinges  o  'tú1  beó 
aeinleim  badh  hettromó. 

Da  madh  isin  maidin  muaidh, 
isin  Mairt  a  haithle  an  Lúain, 
nochar  úallcha  neach  anu2 
a  leith  re  hóglách  m'  aosu. 

As  iongnadh  lem  inní  atchiú, 

a  fhir  rodhealbh  an  lá  aniu, 

cez'rt  na  caillighi  ar  an  clár, 

dá  súil  lúatha  Loingsecháin.'         A. 

30  '  As  trúagh  an  mheabail  rob  áil  duit  do  dhénamh 
orm-sa,  a  Loingsecháin/  ar  sé  '  7  na  bí  ag  mo  t[h]oc[h]rádh 
ni  as  sía,  acht  eirg  dot  thoigh  7  raghat-sa  róm1  gonige  an 
baile  itá  Eorann. 

31  As  amhlaidh  éimh  robhúi  Eorann  an  tan  sin  ar  ffeis 
le  Guaire  mac  Congail  mic  Sgannláin,  ar  rob  i  Eorann  fa 
ben  do  Suibhne,  uair  robhattar  dá  bhrathair  isin  tir  7 
ba  comhdhúthaigh  dhoibh  an  righe  rofagazb/i  Suibhne  .i. 
Guaire  mac  Congail,  mic  Sgannnláin,  7  Eochaidh  mac 
Condlo,1  mic  Sgannláin.  Rosiacht  tra  Suibne  gonige  an 
baile  inala  raibhe  Eorann.  Dodheachaidh  Gúaire  do  seilg  an 
lá  sin  7  ba  si  conair  dochúaidh  co  muinchinn  Sleibe  Fuaid2 
7  im  Sgirig  Chinn  Ghlinne  7  im  Ettan  Tairb.  As  ann  robaoi3 
a  longport  im  Glenn  Bolcáin  risa  raiter  Glenn  Chiach  aniu 
i  machaire  chineoil  Ainmirech.  Deisidh  iarumh  an  gheilt 
for  fordhorus  na  boithe  i  raibhe  Eorann,  conadh  ann  itbert : 
'  An  cumhain  let  a  ingen,'  ar  sé,  '  an  grádh  romor  dorad 
each  uainn  dá  chéle  an  ionbaidh  robhámar  imarabn  ?     Agus 

29—1  taoi  K  2  aniu  K 
30—1  u?n.  K 

31 — 1  conáo  K  ia  iK  2  sWK.  om.  B,  but  there  is  a  blank  space 

following  sleibe.  3  sic  K  ;  roúi  (?)  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  45 

Thereafter  I  sprang  up 
into  the  air  above  ; 
in  life  I  have  never  leaped 
a  single  leap  that  was  lighter. 

Were  it  in  the  glorious  morning, 
on  the  Tuesday  following  the  Monday, 
none  would  be  prouder  than  I  am 
by  the  side  of  a  warrior  of  my  folk. 

A  marvel  to  me  is  that  which  I  see, 
O  Thou  that  hast  shaped  this  day  ; 
the  woman's  garment  on  the  floor, 
two  piercing 1  eyes  of  Loingseachan.' 

30  •  Sad  is  the  disgrace  you  would  fain  put  upon  me, 
Loingseachan/  said  he ;  '  and  do  not  continue  annoying  me 
further,  but  go  to  your  house  and  I  will  go  on  to  where 
Eorann  is.' 

31  Now,  Eorann  at  the  time  was  dwelling  with  Guaire, 
son  of  Congal,  son  of  Scannlan,  for  it  was  Eorann  who  was 
Suibhne's  wife,  for  there  were  two  kinsmen  in  the  country, 
and  they  had  equal  title  to  the  sovereignty  which  Suibhne 
had  abandoned,  viz.:  Guaire,  son  of  Congal,  son  of  Scannlan, 
and  Eochaidh,  son  of  Condlo,  son  of  Scannlan.  Suibhne 
proceeded  to  the  place  in  which  Eorann  was.  Guaire  had 
gone  to  the  chase  that  day,  and  the  route  he  took  was  to  the 
pass  of  Sliabh  Fuaid  and  by  Sgirig  Cinn  Glinne  and  Ettan 
Tairbh.  His  camp  was  beside  Glen  Bolcain  —  which  is 
called  Glenn  Chiach  to-day — in  the  plain  of  Cinel  Ainmirech. 
Then  the  madman  sat  down  upon  the  lintel  of  the  hut  in 
which  Eorann  was,  whereupon  he  said  :  '  Do  you  remember, 
lady,  the  great  love  we  gave  to  each  other  what  time 
we  were   together?     Easy  and   pleasant   it  is  for  you   now, 

29—1  lit.  'swift',  perhaps  'furtive'. 


46 


BUILE  SUIBHNE 


is    suanach  sadail    duit-si,'  ar  sé,    '  7   ni    headh  dhamh-sa 
conadh  an  adbert  Suibhne  7  rofhregair  Eorann  é  :     [86bj 

32  [Suibhne:]  '  Súanach  sin,  a  Eorann  an, 
i  leith  leaptha  red  lennán, 
ni  hionann  is  misi  ibhus, 
cian  o  atu-sa  ar  anbfhorus. 


Roraidhis,  a  Eorann  oil, 
ait[h]esg  'áXainn  iméttrom 
co  na  beithea  it  bheathaidh  dhe 
sgaradh  énla  re  Suibhne. 

Aniu  is  suaithnzV//z  co  prab, 
beg  let  brigh  do  sencharad, 
te  duit  ar  chluimh  cholcaidh  cain, 
uar  damh-sa  amuigh  co  madain. 

[Eorann  :]     As  mochen  duit,  a  gheilt  ghlan, 
tii  is  tocha  d'  feruibh  talman, 
gidh  súanach  is  suaill  mo  chli 
on  la  itcuala  tu1  ar  neimhni.2 

[Suibhne:]     As  tocha  let  mac  in  righ, 

berius*  tú  d  ol  gan  imsniomh, 
as  é  do  thochmarc  togha, 
ni  iarr  sibh  bhar  senchara. 

[Eorann:]     Ce  nomberai///  mac  an  righ 

do  t[h]oig*M  oil  gan  imsniomh, 
ferr  liom  feis  i  ccuas  cháol  chromn 
let,  a  Uiir,  dia  notcaomhsoinn. 

Da  ttuctha  mo  rogha  dhamh 
d'  feruibh  Eirenn  is  Alban, 
ferr  lem  it  c\\omaiiA  gan  chol 
ar  uis^e  aw/s  ar  bhiorar. 


32—  1  otchuala  thu  K 


2  neim/j.s/mi  B 


3  beiius  K  4  cum"""  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHXE 


47 


but  not  so  for  me  ; '  whereupon   Suibhne  said,  and  Eorann 
answered  him  (as  follows) : 

32  Suibhne  :      '  At  ease  art  thou,  bright  Eorann, 
at  the  bedside  with  thy  lover  ; 
not  so  with  me  here, 
long  have  I  been  restless. 

Once  thou  didst  utter,  O  great  Eorann, 
a  saying  pleasing  and  light, 
that  thou  wouldst  not  survive 
parted  one  day  from  Suibhne. 

To-day,  it  is  readily  manifest, 

thou  thinkest  little  of  thy  old  friend  ; 

warm  for  thee  on  the  down  of  a  pleasant  bed, 

cold  for  me  abroad  till  morn. 


Eorann  :         Welcome  to  thee,  thou  guileless  mad  one ! 

thou  art  most  welcome  of  the  men  of  the  earth 
though  at  ease  am  I,  my  body  is  wasted 
since  the  day  I  heard  of  thy  ruin. 

Suibhne :        More  welcome  to  thee  is  the  king's  son 
who  takes  thee  to  feast  without  sorrow  ; 
he  is  thy  chosen  wooer  ; 
you  seek  not  your  old  friend. 

Eorann  :        Though  the  king's  son  were  to  lead  me 
to  blithe  banqueting-halls, 
I  had  liefer  sleep  in  a  tree's  narrow  hollow 
beside  thee,  my  husband,  could  I  do  so. 

If  my  choice  were  given  me 
of  the  men  of  Erin  and  Alba, 
I  had  liefer  bide  sinless  with  thee 
on  water  and  on  watercress. 


48 


BUILE  SUIBHNE 


[Suibhne:]  Ni  conair  do5  deg/imhnkoi  dhil, 
Suibhne  sunn  ar  sliocht  imnidh 
fuar  mo  leaptha  ag  Ard  Abhla, 
nidot6  terctha7  m'  fhúaradhbha 

Córa  duit  sere  agiis  gradh 
don  fhior'gá  táoi  th'sénaran 
ina  do  gheilt  ghairbh  ghortaigh 
udithaigh,  omhnaigh,  urnochtaigh. 

[Eorann:]      Monúar  amh,  a  gheilt  ghniomhach, 
do  ueth  eitU'g/i  imsniomhach, 
saoth  lem  do  chnes  rochlói  dath, 
dreasa  is  droighin  gut8  rébadh. 

[Suibhne:]     Ni  da  chairiug/iadk  dhamh  ort, 
a  mháothaind^r  mháothéttrocht, 
Crist  mac  Muire,  mor  da  cacht, 
é  domrad  a  n-éccomhnart. 

[Eorann:]      Robadh  maith  lem  ar  mbeth  araen 
co  ttigeadk  clumh  ar  ar  ttaobh, 
co  sirfinn  soirchi  is  doirchi 
let  gach  la  is  gach  énoidhche. 

[Suibhne:]     Adazgk  dhamh-sa  a  mBoirchi  bhinn, 
ran<zc  Túath  Inbhir  aloinn, 
rosirius  Magh  Fail  co  fraigh, 
tairlius  do  Cill  Ui  Súantfz>//.'         S. 

33  Ni  thairnic  dhó  acht  sin  do  radh  an  uair  rolion1  an 
slúagh  an  longp/z^rt  as  gach  aird.  Téid-siumh.  iarumh  ina  reim 
romhadhma  for  teichedh  amail  ba2  minic  leis.  Ni  roan-somh 
don  reim  sin  co  rainic  ria  n-oidhchi  co  Ros  mBeraigh  .i.  an 
c^V-cill  ag  ar  oiris  a  haithle  catha  Muighe  Rath  7  dochóidh 
isin  iobar  robhuidh3  isin  chill.     Muireadach  mac  Earca  daw, 


32—5  sic  K  5  dho  B         6  nidat  K         7  terca  K  SIC  leS- 
33 — 1  sic  K;  dolion  B         2  sic  K  ;  o?n.  B         3  robhaoi  K 


dotK 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE 


49 


Suibhne  :     No  path  for  a  beloved  lady 

is  that  of  Suibhne  here  on  the  track  of  care  ; 
cold  are  my  beds  at  Ard  Abhla, 
my  cold  dwellings  are  not  few. 

More  meet  for  thee  to  bestow  love  and  affection 
on  the  man  with  whom  thou  art  alone 
than  on  an  uncouth  and  famished  madman, 
horrible,  fearful,  stark-naked. 

Eorann  :      O  toiling  madman,  'tis  my  grief 

that  thou  art  uncomely  and  dejected  ; 
I  sorrow  that  thy  skin  has  lost  its  colour, 
briars  and  thorns  rending  thee. 

Suibhne  :     I  blame  thee  not  for  it, 

thou  gentle,  radiant  woman  ; 

Christ,  Son  of  Mary — great  bondage — 

He  has  caused  my  feebleness. 

Eorann  :      I  would  fain  that  we  were  together, 

and  that  feathers  might  grow  on  our  bodies  j1 
in  light  and  darkness  I  would  wander 
with  thee  each  day  and  night. 

Suibhne  :     One  night  I  was  in  pleasant  Boirche, 
I  have  reached  lovely  Tuath  Inbhir, 
I  have  wandered  throughout  Magh  Fail, 
I  have  happened  on  Cell  Ui  Suanaigh.' 

33  No  sooner  had  he  finished  than  the  army  swarmed 
into  the  camp  from  every  quarter,  whereupon  he  set  off  in 
his  headlong  flight,  as  he  had  often  done.  He  halted  not  in 
his  career  until  before  the  fall  of  night  he  arrived  at  Ros 
Bearaigh — the  first  church  at  which  he  tarried  after  the 
battle  of  Magh  Rath — and  he  went  into  the  yew-tree  which 
was  in  the  church. 

32—1  i.e.  that  they  might  become  birds. 
E 


50  BUILE  SUIBHNE 

as  e  ba  hairchinneach  isin  cill  an  tan  sin.  Dorala  iarum  ben 
an  oirchinnigh  ag  gabdil  secha4  an  iubkar  co  bfaaz5  an  gheilt 
ann  7  tuc  aithne  fair  guruó  é  Suibhne  robhúi  ann,  co  n-ébert  si 
fris  :  '  Táir  asin  iub/iar,  a  rí  Dhál  Araidhe,'  ar  si,  '  ata  baeghal 
áonmhná  sunna  agad.'  Do  ghabdz/  na  geilti  7  dá  brégadh 
7  cealgtfd/z  atrubhairt  si  ind  sin.  '  Nocha  ragha  eimh/  ar 
Suibhne,  '  ar  nachamtáir  Loingseachán  7  a  bhen,  ar  robhui 
tan  ba  husa  dhuit  aithni  form-sa  inás  aniú';  conadhann  atbert 
na  runna  sa  sios  ann  : 

34  '  A  bhen  dobheir1  aithne2  form 
do  rennuibh  do  rosg  roghorm, 
robhúi  tan  ba  ferr  mo  gné 
i  n-airecht  Dal  Araidhé. 

Roch\íiochaig/ies  dealbh  is  dath 
on  uair  tanag  asin  chath, 
robo  misi  an  Suibhne  seng 
atchualadar  fir  Eireand. 

Bi-si  gut  fhior  is  gut  thoigh, 

nocha  biu-sa  a  Ros  mBeraigh, 

ni  chomhracfem  go  bráth  mbán, 

misi  agus  tusa,  a  bhenaccan.'  A  bhen. 

35  Doluidh-siomh  iarumh  asin  iubhar  co  hettrom  aeerdha 
7  tóet  roimhe  co  rainic  isin  mbile  ag  Ros  Earcáin,  úair 
dobhadar  tri  dúnáruis  aigi-siumh  ina  cdechtad/i  comnazd/ie 
do  dhenamh  ina  thir  feisin  .i.  Teach  mic  Ninnedha  7  Cluain 
Creamha  7  Ros  Earcáin.  Robháoi-siumh  iarum  co  cenn 
cáocáoisi  ar  mhis  isin  iub^r  sin  gan  airiughudh,  co  frith  ann 
a  ionadh  7  a  adhbha  [87a]  fo  dheóidh,  co  ndernadh  comairle 
ag  maithibh  Dhál  Araidhe  cia  dorachadh  da  gab^V/  co 
//derb^rtatar  uili  ba  hé  Loingseachán  robadh  cóir  do  chur1 

33—4  seach  K  5  bfac^  B 

34 — 1  sic  K  ;  na  bervi/  B  2  aithgni  K 

35—1  dulK 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  51 

Muireadach  mac  Earca  was  erenach  of  the  church  at  the 
time,  and  his  wife  happened  to  be  going  past  the  yew  when 
she  saw  the  madman  in  it ;  she  recognized  that  it  was 
Suibhne  was  there  and  said  to  him  :  '  Come  out  of  the  yew, 
king  of  Dal  Araidhe  ;  there  is  but  one  woman  before  you 
here.'  She  said  so  in  order  to  seize  the  madman,  and  to 
deceive  and  beguile  him.  '  I  will  not  go  indeed,'  said 
Suibhne,  '  lest  Loingseachan  and  his  wife  come  to  me,  for 
there  was  a  time  when  it  would  have  been  easier  for  you 
to  recognize  me  than  it  is  to-day'  ;  whereupon  he  uttered 
these  staves  : 

34  '  O  woman,  who  dost  recognize  me 

with  the  points  of  thy  blue  eyes, 

there  was  a  time  when  my  aspect  was  better 

in  the  assembly  of  Dal  Araidhe. 

I  have  changed  in  shape  and  hue 
since  the  hour  I  came  out  of  the  battle  ; 
I  was  the  slender  Suibhne 
of  whom  the  men  of  Erin  had  heard. 

Bide  thou  with  thy  husband  and  in  thy  house, 
I  shall  not  tarry  in  Ros  Bearaigh  ; 
until  holy  Judgment  we  shall  not  foregather, 
I  and  thou,  O  woman.' 

35  He  emerged  then  from  the  tree  lightly  and  nimbly, 
and  went  on  his  way  until  he  reached  the  old  tree  at  Ros 
Earcain.  (For  he  had  three  dwellings  in  his  own  country  in 
which  he  was  wont  to  reside,  viz.:  Teach  mic  Ninnedha, 
Cluain  Creamha,  and  Ros  Earcain).  Thereafter  for  a  fortnight 
and  a  month  he  tarried  in  the  yew-tree  without  being  perceived  ; 
but  at  length  his  place  and  dwelling  were  discovered,  and  the 
nobles  of  Dal  Araidhe  took  counsel  as  to  who  should  go  to 
seize  him.     Everyone  said    that    it    was    Loingseachan   who 

E2 


52  BUILE  SUIBHNE 

ann.  Rogab  Loingseachan  immorro  do  laimh  teacht  frisin 
toisg  sin  7  luidh  roimhe  co  ttainic  dochum  an  xubkair  ina 
mbáoi  Suibhne,  conusfacaidh2  an  gbeilt  ar  an  ccráoibh  úasa. 
'  Truagh  sin,  a  Suibhne/  ar  sé,  '  conadh  é  th'íerdraig/ie 
bheith  amhlaidh  sin  gan  bhiadh,  gan  digh,  gan  edach  amail 
gach  n-ethaid  n-seerdha,  ier  mbeith  a  n-éttaigMbh  sroldae3 
siregdha  ar  eacha/M  ana4  allmurdha  co  srianaibh  soinemhla 
dhuit,  7  mná  málla  maisecha  let  7  iomad  macaomh  7  miolchon 
7  degháos  gacha  dana,  iomad  slúagh,  iomdha  iolarrdha 
d'unW/zuibh  7  do  tháoisechuibh  7  d'óigthighernaidhibh,  do 
brughadhuibh  7  do  bhiatachaibh  dot  réir.  Iomad  cuach  7 
copán  7  benn  mbreacegair  mbúabhaill  im  lennuibh  somblasda 
so-ola  let  bhéos.  Dursan  duit  bheith  fon  ionnus  sin  amail 
gach  n-en  ttruag5  ttarimtheachtach  ó  dhithribh  do  dhithribh.' 
'  Leig  as  a  le,  a  Loingseacháin/  ar  Suibhne,  'as  edh  sin  robhui 
i  ttoici  dhuinn,  7  in  bfhuilid  sgéla  mo  thiri  leat-sa  dhamh  ? ' 
'  Atád  eimh,6'  ar  Loingseachan,  '  anuair7  roég  th'athair.' 
'  Domgaibh  dom  fhormad/i  on,'  ar  sé.  '  Do  mat  hair  dona 
dh'  ég/  ar  an  giolla.  ( Rohan^^  dom  oirchisecht  a  ufecht  sa/ 
ar  se.  '  Marbh  do  bráthair/  ar  Loingseachan.  'Toll  mo  thaobh 
don  leith  sin/  ar  Suibhne.  'Marbh  th'  ingen/  ar  Loingseachan. 
'  Sn<ithad  c^^oidhe  d&no  zimngenj  ar  Suibhne.  '  Marbh  do 
mac  atbeiredk  a  phopa  friot/  ar  Loingseachan.  '  Fior 
ón/  ar  sé,  'as  é  sin  an  banna  dobheir  an  fer  co  lár'; 
conadh  ann  atbertsat  an  laoidh  etarra  .i.  Loingseachan  7 
Suibhne  : 

36  [Loingseachan:]  'A  Suibhne1  a  Sleibh  na  nEach  n-ard, 
robsat  fuileach  faobharghargc, 
ar  Chriost  rodchuir  a  ccarcra 
dámh  comhradh  red  chomhalta. 

34—2  sic  B  ;   -faca  K  3  sioldaibh  K  4  anaibh  K  5  ttairisi  (?) 

add.  B         6  ale  add.  K         7  uair  K 
36—1  Suibhniu  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  53 

should  be  sent.  Loingseachan  undertook  the  task,  and  he 
went  along  until  he  came  to  the  yew  in  which  Suibhne  was, 
whereupon  he  beheld  the  madman  on  the  branch  above  him. 
'  Sad  is  it,  Suibhne,'  said  he,  '  that  your  last  plight  should  be 
thus,  without  food,  without  drink,  without  raiment,  like  any 
bird  of  the  air,  after  having  been  in  garments  of  silk  and  satin 
on  splendid  steeds  from  foreign  lands  with  matchless  bridles  ; 
with  you  were  women  gentle  and  comely,  likewise  many 
youths  and  hounds  and  goodly  folk  of  every  art ;  many  hosts, 
many  and  diverse  nobles  and  chiefs,  and  young  lords,  and 
landholders  and  hospitallers  were  at  your  command.  Many 
cups  and  goblets  and  carved  buffalo  horns  for  pleasant- 
flavoured  and  enjoyable  liquors  were  yours  also.  Sad  is  it  for 
you  to  be  in  that  wise  like  unto  any  miserable  bird  going 
from  wilderness  to  wilderness.'  '  Cease  now,  Loingseachan,' 
said  Suibhne ;  '  that  is  what  was  destined  for  us  ;  but 
have  you  tidings  for  me  of  my  country  ? '  'I  have  in 
sooth/  said  Loingseachan,  '  for  your  father  is  dead.'  '  That 
has  seized  me  .  .  .',  said  he.  '  Your  mother  is  also  dead,'  said 
the  young  man.  '  Now  all  pity  for  me  is  at  an  end,'  said 
he.  '  Dead  is  your  brother,'  said  Loingseachan.  '  Gaping  is 
my  side  on  that  account,'  said  Suibhne.  '  Dead  is  your 
daughter,'  said  Loingseachan.  '  The  heart's  needle  is  an  only 
daughter,'  said  Suibhne.  '  Dead  is  your  son  who  used  to 
call  you  '  daddy  ','  said  Loingseachan.  '  True,'  said  he,  '  that 
is  the  drop  (?)  which  brings  a  man  to  the  ground  ;'  where- 
upon they,  even  Loingseachan  and  Suibhne,  uttered  this  lay 
between  them: 

36  Loingseachan:    'O  Suibhne  from  lofty  Sliabh  na  nEach, 
thou  of  the  rough  blade  wert  given   to 

wounding  ; 
for  Christ's  sake,  who  hath  put  thee  in 

bondage, 
grant  converse  with  thy  foster-brother. 


54 


[Suibhne :] 


[Loingseachán:] 


BUILE  SUIBHNE 

Eíst  rium-sa  ma  romc[h]luini, 
a  ri  ran,  a  righ-ruire, 
co  n-innisinn  tre  mhine 
sgéla  dhuit  do  dheighthire. 

Ni  marthain  at  thir  tar  th'eis, 

as  dó  tánag2  da  aisneis, 

marbh  do  bhrathair  ann  co  mb\aidhy 

marbh  th'athair  is  do  mhathair. 

Mása  mharbh  mo  mháthair  mhin 
deacraidi  damh  dol  dom  thir, 
cían  o  rochair  si  mo  chorp 
roscair  si  friom  oirchisecht. 

Baoth  comairle  gach  mic  mhir 
ag  nach  mairid  a  sinnsir, 
amail  as  crom  c/'aobh  fo  chnoibh, 
toll  taobh  o  bheith  gan  bhrathair. 

Ata  urbazd/i*  oile  ann 

cáoint^r  ag  feruibh  Eireann 

cidh  garbh  do  thaobh  is  do  throigh, 

marbh  do  bhen  chaomh  dot  chumazd/z. 


[Suibhne  :]  Tigedhus  do  bheith  gan  mnáoi, 

as  iomramh  luinge  gan  láoi, 
as  cadad/z  cluimhe  re  cnes, 
as  adudh  re  hénoires.4 


[Loingseachán:]     Atchúala  sgél  n-uathmar  n-ard 
ima  raibhe  gul  glégharg, 
as  dorn  im5  dhíaidh  cia  bé  dhe, 
atáoi  gan  tsiair,  a  Suibhne. 


36 — 2  thanag  K         3  urbaidhe  K         4  haenaires  K 


naK 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  55 

Hearken  to  me  if  thou  hearest  me, 
0  splendid  king,  0  great  prince, 
so  that  I  may  relate  gently 
to  thee  tidings  of  thy  good  land. 

There  is  life  for  none  in  thy  land  after  thee  ; 
it  is  to  tell  of  it  that  I  have  come  ; 
dead  is  thy  renowned  brother  there, 
dead  thy  father  and  thy  mother. 

Suibhne:  If  my  gentle  mother  be  dead, 

harder  is  it  for  me  to  go  to  my  land  ; 
'tis  long  since  she  has  loved  my  body ; 
she  has  ceased  to  pity  me. 

Foolish  the  counsel  of  each  wild  youth 
whose  elders  live  not  ; 
like  unto  a  branch  bowed  under  nuts  ; 
whoso  is  brotherless  has  a  gaping  side. 

Loingseachan:    There  is  another  calamity  there 

which  is  bewailed  by  the  men  of  Erin, 
though  uncouth  be  thy  side  and  thy  foot, 
dead  is  thy  fair  wife  of  grief  for  thee. 

Suibhne:  For  a  household  to  be  without  a  wife 

is  rowing  a  rudderless  boat, 
'tis  a  garb  of  feathers  to  the  skin, 
'tis  kindling  a  single  fire. 


Loingseachan  :    I  have  heard  a  fearful  and  loud  tale 
around  which  was  a  clear,  fierce  wail, 
'tis  a  fist  round  smoke,  however, 
thou  art  without  sister,  O  Suibhne. 


56 


BUILE  SUIBHNE 


[Suibhne  :]  Seinbhriathar  so,  serb  an  snomh,6 

nocha  lium-sa  as  airfidiudh,7 
anazd/i  grian  chiúin  in  gach  cladh, 
Cdsaidh  siur  cen  co  ccarthar. 

[Loingseachán  :]    Nocha  legar  laoigh  co  búaibh 
agoinn  i  nAruidhe  uair, 
os  marbh  th'ingen  chaomh  rodc[h]ar 
maráon  is  mac  do8  seathar. 


[Suibhne  :] 


[Loingseachán  :] 


[Suibhne :] 


Mac  mo  sethar  is  mo  chú, 
nocham  ttreigfittís  ar  bhú, 
as  táthacht9  uilc  re  himnedh, 
snáthad  c/^oidhe  éninghen. 

Ata  sgél  eile  co  mbloid/i, 

as  leasg  lem  a  innisin, 

fir  Aradh  go  ngaoineimh10  nglic 

atád  ag  cáoineadh  th  enmhic.  [87  b] 

As  e  sin  an  banna11  co  mbloidh 
dobkezr  an  fer  co  talmain, 
mac  beg  adbered/i  popa1" 
do  ueith  oga  gan  anmaz'n. 

Romfrithail  chugad  don  chraoibh, 
súaill  nacha  nderna  anmáoin,13 
nocha  nfuil[n]ghimu  thúas  don  beirt 
o  rochuala  tásg  mh'13  éinmhic. 

[Loingseachán  :]    O  doriachtais,  a  laoich  lain, 
eidir  di  láimh  Loingseacháin 
mairidh  do  mhuintir  uile 
a  UalG  Eachac/t  Sálbhuidhe. 


36 — ó  an  snomh  B  ;  asnomh  altered  later  to  asniomh  K  7  airfidedh  B  ; 

n^  airfithiodl)  K  8  sic  K  ;  mo  B  9  táthacht  B  ;  tathacht  K,  an  leg. 

táthad?  10  ngaoineimh  altered  later  to  ngaoineamh  K  11   ase 

sin  bannae  K  12  popae  K;  papa  B  13  nacham  derna  annmein  K 

14  nfuilingim  K  15  í/í  K  ;  om.  B  16  sic  K;  uadh  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE 


57 


Suibhne  :  A  proverb  this,  bitter  the  ...  — 

it  has  no  delight  for  me — 
the  mild  sun  rests  on  every  ditch, 
a  sister  loves  though  she  be  not  loved. 

Loingseachan:    Calves  are  not  let  to  cows 
amongst  us  in  cold  Araidhe 
since  thy  gentle  daughter,  who  has  loved  thee 

died, 
likewise  thy  sister's  son. 


Suibhne 


My  sister's  son  and  my  hound, 

they  would  not  forsake  me  for  wealth, 


'tis  adding  loss  to  sorrow  ; 


the  heart's  needle  is  an  only  daughter. 

Loingseachan:    There  is  another  famous  story — 
loth  am  Í  to  tell  it— 
meetly2  are  the  men  of  the  Arada 
bewailing  thy  only  son. 

Suibhne :  That  is  the  renowned  drop  (?) 

which  brings  a  man  to  the  ground,3 

that  his  little  son  who  used  to  say  'daddy  ' 

should  be  without  life. 

It  has  called  me  to  thee  from  the  tree, 
scarce  have  I  caused  enmity, 
I  cannot  bear  up  against  the  blow 
since  I  heard  the  tidings  of  my  only  son. 

Loingseachan:    Since  thou  hast  come,  O  splendid  warrior, 
within  Loingseachan's  hands, 
all  thy  folk  are  alive, 
O  scion  of  Eochu  Salbuidhe. 


36 — i  lit.  'kine.'  2  lit.  '  with  clever  fancy  '  (?) 

3  see  p.  52  1.  24  and  Notes. 


58  BUILE  SUIBHNE 

Bi  it  tocht,  tigeadh  do  chiall, 
thoir  ata  do  theach  is  ni  thiar, 
fada  od  thir  tangais  a  lie, 
as  é  so  a  fhior,  a  Suibhne. 

Aoibhne  leat  eitir  dhamaibh 
i  feadhuibh  i  fidbhadhaibh, 
ina  codladh  it  dhún  thoir, 
ar  c[h]luimh17  7  ar  cholcaidh. 


Ferr  let  bheth  ar  chrabibh  chuilinn 
i  ttaoibh  linni  an  lúathmhuilinn 
ina  bheith  a  ngrinne  ghlan, 
is  gille  óga  it  fharradh. 

Da  ccodailteá  i  ccvgibh  cnoc 

re  tédaibh  mine  mennchrot, 

binni  leat  fo  bharr  doiri 

cronán  dhaimh  dhuinn18  dhamhghoiri. 

At  lúaithe  na19  gaoth  tar  glenn, 

as  tú  éingheilt  na  hEirenn, 

glédon^  th'  aobh,20  tasci  a  lie, 

bat21  ségonn22  saor,  a  Suibhne.'  A.S. 

37  Atróc/taz'r  eimh  Suibhni  asin  \wbhar  o  rochuala  tasg  a 
éinmhic,  gur  ro-iadh  Loingseachán  a  dhá  láimh  thairis  7 
rochuir  cuibhreach  fora  lámhaibh.  Ro-innis  dó  iaromh  a 
muinter  do  mharthain  uile  7  rug  leis  é  gusin  ionadh  i 
rabhadar    maithe    Dhál    Araidhe.      Tucaid    do/201    glais    7 


36 — 17  chlum  K  18  om.  K  19  luaithi  ina  K  20  gledonn  do 

tliaob  K  21  sic  K  ;  b^  B  22  ség^uinn  B  ;  segonn  K 

37—1  om.  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  59 

Be  still,  let  thy  sense  come, 
in  the  east  is  thy  house,  not  in  the  west, 
far  from  thy  land  thou  hast  come  hither, 
this  is  the  truth,  O  Suibhne. 


More  delightful  deemest  thou  to  be  amongst  deer 

in  woods  and  forests 

than  sleeping  in  thy  stronghold  in  the  east 

on  a  bed  of  down. 


Better  deemest  thou  to  be  on  a  holly-branch 
beside  the  swift  mill's  pond 
than  to  be  in  choice  company 
with  young  fellows  about  thee. 


If  thou  wert  to  sleep  in  the  bosom  of  hills 

to  the  soft  strings  of  lutes, 

more  sweet  wouldst  thou  deem  under  the  oak-wood 

the  belling  of  the  brown  stag  of  the  herd. 


Thou  art  fleeter  than  the  wind  across  the  valley, 
thou  art  the  famous  madman  of  Erin, 
brilliant  in  thy  beauty,  come  hither, 
O  Suibhne,  thou  wast  a  noble  champion.' 


37  When  Suibhne  heard  tidings  of  his  only  son,  he  fell 
from  the  yew,  whereupon  Loingseachan  closed  his  arms  around 
him  and  put  manacles  on  him.  He  then  told  him  that  all  his 
people  lived  ;  and  he  took  him  to  the  place  in  which  the  nobles 
of  Dal  Araidhe  were.  They  brought  with  them  locks  and  fetters 


60  BUILE  SUIBHNE 

gebhenna  eaturra*  aca-somh  faoi  Suibhne2  7  roherbad/z.  do 
Loingseachan  a  breith  leis  co  cenn  caocaoisi  ar  mhis.  Ruc- 
sumh  iarum  Suibhne  leis  7  robhadar  maithe  an  chulgedk 
chuigi  7  úadha  frisin  re  sin.  Tainic  trá  a  chiall  7  a  chuimhne 
dhó  a  ffoircenn  na  ree  sin.  Tainic  bheos  a  chruth  7  a 
dhealbh  budhdhein  dó.  Robhenaid  a  chuibhrighe  de  7 
rosamhlaidh<?<f//2a  [a  righe]3  fris.  Tainic  ionbaidh  fhoghamhair 
ann  fáoi  sin  7  luidh  Loingseachan  cona  muinter  [do  bhuain]3 
la  n-ann.  Kocuzredk  eision  a  ttuilg  Loingseacháin  iar  mbéin 
a  glais  de  7  ar  ttecht  a  cheille  dhó.  Rohiadhadk  an  tuilg 
fair  7  nior  ikgbadk  neach  ina  fharradh  acht  an4  chailleach 
namá  .i.  cailleach  an  mhuilinn  7  rohaithnidhedh  dhi  gan 
comhra^  do  soighin  ar  Suibhne.  Ara  áoi  sin  rosoigh  si  cóir 
chomhraz'd/z  air-siomh  co  rofhiafraigh  ní  dia  imthechtuibh 
dhe  oiread  robhaoi  ar  gealtacht.  '  Mallacht  for  do  bhél,  a 
chailW/z,  ar  Suibhne,  '  as  olc  a  n-abra,6  ni  léigfi  Dia  mo 
bheith-si  for  gealtacht  doridhisi.'  '  Maith  a  fios  agum-sa,'  ar 
an  c[h]ailleach,  '  gurab  é  sárugudh  Rónáin  fodera  duit  dul  for 
gealtacht.'  '  A  bhen,'  ar  sé,  '  is  granna  duit  beth  gom  brath 
7  gom  biatkadk.'  '  Nocha  brat[h]  edir/  ar  si,  '  acht  firinne '  ; 
7  adubairt  Suibhne  : 

38  [Suibhne:]  '  A  cha.iUec/11  an  mhuilinn  thall, 

cid  duit  mo  chor  ar  imrall  ? 
nach  meabhail  deit  tre  bháiglr  mban 
mo  brath  agus  mo  biathadh  ? 

[An  chailleach  :]  Nocha  misi  dobhraith  thu,3 

a  Suiune,  cidh  caomh  do  chlú, 
acht  ferta  Ronain  do  nimh 
rolá  it  gheilt  eidir  ghealtuibh. 


37 — 2  om.  K       2a  rosamlv*/  K       3  sic  K  ;  om.  B       4  en  K 
38—1  chailliuch  K  2  sic  K  ;   bháidh  B  3  robhraith  tu  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  61 

to  put  on  Suibhne,  and  he  was  entrusted  to  Loingseachan  to 
take  him  with  him  for  a  fortnight  and  a  month.  He  took 
Suibhne  away,  and  the  nobles  of  the  province  were  coming 
and  going  during  that  time;  and  at  the  end  of  it  his  sense 
and  memory  came  to  him,  likewise  his  own  shape  and  guise. 
They  took  his  bonds  off  him,  and  his  kingship  was  manifest.1 
Harvest-time  came  then,  and  one  day  Loingseachan  went 
with  his  people  to  reap.  Suibhne  was  put  in  Loingseachan's 
bed-room  after  his  bonds  were  taken  off  him,  and  his  sense 
had  come  back  to  him.  The  bed -room  was  shut  on  him  and 
nobody  was  left  with  him  but  the  mill-hag,  and  she  was 
enjoined  not  to  attempt  to  speak  to  him.  Nevertheless  she 
spoke  to  him,  asking  him  to  tell  some  of  his  adventures  while 
he  was  in  a  state  of  madness.  '  A  curse  on  your  mouth,  hag  ! ' 
said  Suibhne ;  '  ill  is  what  you  say  ;  God  will  not  suffer  me  to 
go  mad  again.'  '  I  know  well,'  said  the  hag,  '  that  it  was 
the  outrage  done  to  Ronan  that  drove  you  to  madness.' 
'  O  woman,'  said  he,  'it  is  hateful  that  you  should  be  betraying 
and  luring  me.'  '  It  is  not  betrayal  at  all  but  truth ';  and 
Suibhne  said  : 

38  Suibhne  :     '  O  hag  of  yonder  mill, 

why  shouldst  thou  set  me  astray  ? 

is    it    not    deceitful    of  thee    that,    through 

women, 
I  should  be  betrayed  and  lured  ? 

The  hag  :       'Tis  not  I  who  betrayed  thee, 

O  Suibhne,  though  fair  thy  fame, 
but  the  miracles  of  Ronan  from  Heaven 
which  drove  thee  to  madness   among  mad- 
men. 

37 — i  lit.  '  his  kingship  was  likened  to  him.'  (?) 


62  BUILE  SUIBHNE 

[Suibhne  :]  Da  madh  misi  is  go  madh  mé 
badh  righ  ar  Dhál  Araidhé, 
robudh  mana  duirn  tar  smech,4 
nochatfia  cuirm,  a  chaitteck.'5        A  chaillech. 

39  A  cha\\\echj  ar  sé, '  is  mor  do  dheacraibh  fuarus-sa  dá 
ufestá-sa  é,  mor  leim  ndoiligh  rolinges-[s]a  o  gach  diongna  7 

0  gach  dionn,  o  gach  fuithir  7  o  gach  fáinghlenn  di  aroile.' 

1  Ar  Dia  friot/  ar  an  chaillech,  '  ling  duinn  leim  dona 
leimennuibh  sin  anois  rolingthea  it  ghealtacht/  Rolincc- 
siomh  iarumh  leim  tar  colbha  na  tuilgi  co  rainic  cenn 
•na  hairidhni  sios.  '  Mo  chubhuis  éimh/  ar  an  chaillech, 
'  rolingfinn-si  féin  an  léim  sin.'  Roling  si  ón  fón  ccuma 
cedna.1  [88  a]  Roling-siomh  leim  eile  dar  forles  na  bruighniu 
amach.  '  Rolin[g]finn-si  dono  sin/  ar  an  chaillech,  7  roling 
ío  cedóir.  Acht  chena  ba  sedh  a  chumair.  Rosir  Suibhne 
cuig  triocha  ched  Dhal  Araidhe  roimpe  an  lá  sin  co  rainic 
Glenn  na  nEachtach  i  Fidh  Gaibhle  7  rolen  si  é  frisin  ré  sin. 
O  rothairis  Suibhne  ar  barr  cr^oibhe  urairde  eidhn^/ze 
annsin,  rothairis  an  chaillech  ar  crann  eile  ina  fharradh  ;  a 
nderedh  an  fhoghamhair  do  sunnradh  ind  sin,  conadh  ann 
atchuala  Suibhne  gair  sealga  na  sochatdhc  ind-imeal  an 
fheadha.  '  Gair  morhluaig  so/  ar  sé,  '  7  as  iad  Ui  Faeláin 
failet  ann  ag  techt  dom  mharbadh-sa  a  ndioghail  Oiliolla 
Cédaigh  .i.  righ  Ua  bFseláin  romharbhus-[s]a  i  ccath  Muighe 
Rath.'  A\.c\\\x3.\aidh-s'\ovc\h.  buirh/d/i  an  doimh  alia,  7  dorinni 
an  laoidh  7  tuc  testmolta2  crann  Eirenn  ós  aird  innte  7 
ag  foraithmheadh  araill  dia  dheacruibh  7  dia  imsniomh 
budhdhéin  ;  go  ndébairt  annso  : 

40  '  A  bhennáin,  a  bhuir^dháin, 
a  bhéiceadháin  bintt, 
is  binn  linn  an  cuichei^n 
do[g]ni  tú  'san  ghlintt. 

38 — 4  sic  K;  smeich  B  5  chailliuch  K 

39—1  The  following  note  occurs  here  in  B  : — <  Ar  mo  Dhia  go  mbrister  cosa 
na  caillighe  ';   '  by  my  God,  may  the  hag's  feet  be  broken.'  2  tesmholta  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  63 

Suibhne  :     Were  it  myself,  and  would  it  were  I, 
that  were  king  of  Dal  Araidhe 
it  were  a  reason  for  a  blow  across  a  chin  ; 
thou  shalt  not  have  a  feast,  O  hag.' 

39  '  O  hag,'  said  he,  '  great  are  the  hardships  I  have 
encountered  if  you  but  knew  ;  many  a  dreadful  leap  have 
I  leaped  from  hill  to  hill,  from  fortress  to  fortress,  from 
land  to  land,  from  valley  to  valley.'  '  For  God's  sake,'  said 
the  hag,  '  leap  for  us  now  one  of  the  leaps  you  used  to  leap 
when  you  were  mad.'  Thereupon  he  bounded  over  the 
bed-rail  so  that  he  reached  the  end  of  the  bench.  '  My 
conscience !'  said  the  hag,  '  I  could  leap  that  myself/  and  in 
the  same  manner  she  did  so.  He  took  another  leap  out 
through  the  skylight  of  the  hostel.  '  I  could  leap  that  too,' 
said  the  hag,  and  straightway  she  leaped.  This,  however,  is 
a  summary  of  it :  Suibhne  travelled  through  five  cantreds 
of  Dal  Araidhe  that  day  until  he  arrived  at  Glenn  na 
nEachtach  in  Fiodh  Gaibhle,  and  she  followed  him  all  that 
time.  When  Suibhne  rested  there  on  the  summit  of  a  tall 
ivy-branch,  the  hag  rested  on  another  tree  beside  him.  it  was 
then  the  end  of  harvest-time  precisely.  Thereupon  Suibhne 
heard  a  hunting-call  of  a  multitude  in  the  verge  of  the  wood. 
*  This/  said  he,  '  is  the  cry  of  a  great  host,  and  they  are  the 
Ui  Faelain  coming  to  kill  me  to  avenge  Oilill  Cedach, 
king  of  the  Ui  Faelain,  whom  I  slew  in  the  battle  of  Magh 
Rath.'  He  heard  the  bellowing  of  the  stag,  and  he  made  a 
lay  wherein  he  eulogized  aloud  the  trees  of  Ireland,  and, 
recalling  some  of  his  own  hardships  and  sorrows,  he 
said : 

40  '  O  little  stag,  thou  little  bleating  one, 
O  melodious  little  clamourer, 
sweet  to  us  is  the  music 
thou  makest  in  the  glen. 


64  BUILE  SUIBHNE 

Eolchaire  mo  mhendatain 
dorala  ar  mo  chéill, 
na  lois  isin  machaire, 
na  hois  isin  tsléibh. 

A  dhair  dhosach  dhuill^///ach, 
at  ard  os  cionn  croinn  ; 
a  c[h]olláin,  a  chraobhach^V/z, 
a  chomhra  cnó  cuill. 

A  fhern,  nidot  naimhdidhe, 
as  aloinn  do  li, 
nidat  cuma  sceó  sceanb^zV^i 
ar  an  mbeirn  a  mbi. 

A  d//roighnein,  a  dhealgn^^áin. 
a  áirneacháin  duibh, 
a  bhiorair,  a  bharrghlasáin, 
do  bhm  thobair  luin. 

A  mhinen1  na  conaire 
at  millsi  gach  luibh, 
a  ghlasáin,  a  adhghlasáin, 
a  lus  forsa  mbi  in  t-suibh. 

A  abhall,  a  abhlachóg, 
tren  rotc^r^ithenn  each, 
a  chaerthainn,  a  chaeirecháin, 
as  aloinn  do  bhláth. 

A  dhriseog,  a  dhruimnechog, 
ni  damha  cert  cuir, 
ni  ana  gum  leadradh-sa 
gzirsat  lomlán  d'fuil. 

40 — i   mhínén  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  65 

Longing  for  my  little  home 
has  come  on  my  senses — 
the  flocks  in  the  plain, 
the  deer  on  the  mountain. 

Thou  oak,  bushy,  leafy, 
thou  art  high  beyond  trees  ; 
O  hazlet,  little  branching  one, 
O  fragrance  of  hazel-nuts. 

O  alder,  thou  art  not  hostile, 
delightful  is  thy  hue, 
thou  art  not  rending  and  prickling 
in  the  gap  wherein  thou  art. 

O  little  blackthorn,  little  thorny  one  ; 
O  little  black  sloe-tree  ; 
O  watercress,  little  green-topped  one, 
from  the  brink  of  the  ousel  (?)  spring. 

O  minen  of  the  pathway, 

thou  art  sweet  beyond  herbs, 

O  little  green  one,1  very  green  one, 

O  herb  on  which  grows  the  strawberry. 

O  apple-tree,  little  apple-tree, 
much  art  thou  shaken  ; 
O  quicken,  little  berried  one, 
delightful  is  thy  bloom. 

O  briar,  little  arched  one, 
thou  grantest  no  fair  terms, 
thou  ceasest  not  to  tear  me, 
till  thou  hast  thy  fill  of  blood. 

40 — i   Perhaps  glasdn  is  the  name  of  a  plant;  see    Dinneen,    'watercress, 
salad,  oyster-grass.' 

F 


66  BUILE  SUIBHNE 

A  iubhair,  a  iubhracháin, 
i  rei[l]gibh2  bat  reil, 
a  eidhinn,  a  eidhneacháin, 
at  gnáth  a  ccoill  cheir. 

A  chuilinn,  a  chlithmharáin, 
a  c[h]omhla  re  gáoith, 
a  uinnes,  a  urbhadach, 
a  arm  lámha  láoich. 

A  bheithi  blaith  bennachtach, 
a  bhorrfadaigh  bhinn, 
aluinn  gach  craobh  cengailteach 
i  mullach  do  chinn. 

Crithac/i  ara  criothugudk, 
atchluinim  ma  seach 
a  duille  for  riothug^^, 
dar  learn  as  í  an  chreach. 

Mo  mhioscais  i  fidhbadhuibh, 
ni  cheilim  ar  chách, 
gamhnach  dharach  d&zlleadhach 
ar  siub#/  go  gnáth. 

As  olc  sen  ar  mhilles-[s]a 
oineach  Rónáin  Fhinn, 
a  fherta  rombuaidhretar, 
a  chlogáin  on  chill. 

As  olc  sen  a  fuarus-sa 
earradh  Conghazl  choir, 
a  ionar  caomh  cumhdachtghkw 
co  ccorthartfz'^/z  óir. 

40—2  reikcib  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  67 

O  yew-tree,  little  yew-tree, 

in  churchyards  thou  art  conspicuous  ; 

O  ivy,  little  ivy, 

thou  art  familiar  in  the  dusky  wood. 

O  holly,  little  sheltering  one, 
thou  door  against  the  wind  ; 
O  ash-tree,  thou  baleful  one, 
hand-weapon  of  a  warrior. 

0  birch,  smooth  and  blessed, 
thou  melodious,  proud  one, 
delightful  each  entwining  branch 
in  the  top  of  thy  crown. 

The  aspen  a-trembling  ; 
by  turns  I  hear 
its  leaves  a-racing — 
meseems  'tis  the  foray  ! 

My  aversion  in  woods — 

1  conceal  it  not  from  anyone- 
is  the  leafy  stirk  of  an  oak 
swaying  evermore.  (?) 

Ill-hap  by  which  I  outraged 
the  honour  of  Ronan  Finn, 
his  miracles  have  troubled  me, 
his  little  bells  from  the  church. 

Ill-omened  I  found 
the  armour  of  upright  Congai, 
his  sheltering,  bright  tunic 
with  selvages  of  gold. 
F  2 


68  BUILE  SUIBHNE 

Rob  é  guth  gach  aenduine 
don  t-slóg  dhédla  daith, 
na  tegh  uaibh  fan  ccaelmhuine 
fer  an  ionair  mhaith. 

Gonazdk,  ma.rbaz'd/i,  air\igz'd/z, 
gabhaid  uile  a  eill,3 
cuirz'dk  é,  cidh  lór  do  chion, 
ar  bior  is  ar  beinn.4 

Na  marcaigh  dom  tharrachtain 
dar  Magh  Cobha  cru'mn, 
ni  roich  tiaidhibh  aenurc^^r 
dhamh-sa  dar  mo  dhrmm. 

Ag  dula  dar  eidhneachuibh, 
ni  cheilim,  a  láoich, 
degurchar  na  gothnazde 
dhamh-sa  resan  ngáoith. 

A  ellteóg,  a  luirgnechóg, 
fuarus-[s]a  do  g/ireim, 
misi  ort  ag  marcaighecht 
as  gach  beinn  a  mbeinn. 

O  Chárn  Cornáin  comhramhack 
co  beinn  Siébhe  Níadh, 
o  bheinn  Slebhi  Uillinne5 
rigim  Crota  Cliach. 

O  Chrotaibh  Cliach  comhdhála 

co  Cam  Lifthi  Luirc 

rigim  re  trath  iarnóna 

co  Beinn  Ghulbain  ghuirt. 

4  bhinn  K         5  uillind/iMe  K  ;  uislinne  (?)  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  69 

It  was  a  saying  of  each  one 

of  the  valiant,  active  host : 

1  Let  not  escape  from  you  through  the  narrow  copse 

the  man  of  the  goodly  tunic' 

'  Wound,  kill,  slaughter, 
let  all  of  you  take  advantage  of  him  ; 
put  him,  though  it  is  great  guilt, 
on  spit  and  on  spike.' 

The  horsemen  pursuing  me 
across  round  Magh  Cobha, 
no  cast  from  them  reaches 
me  through  my  back. 

Going  through  the  ivy-trees — 
I  conceal  it  not,  O  warrior — 
like  good  cast  of  a  spear 
I  went  with  the  wind. 

0  little  fawn,  O  little  long-legged  one, 

1  was  able  to  catch  thee 
riding  upon  thee 

from  one  peak  to  another. 

From  Cam  Cornan  of  the  contests 
to  the  summit  of  Sliabh  Niadh, 
from  the  summit  of  Sliabh  Uillinne 
I  reach  Crota  Cliach. 

From  Crota  Cliach  of  assemblies 
to  Cam  Liffi  of  Leinster, 
I  arrive  before  eventide 
in  bitter  Benn  Gulbain. 


70  BUILE  SUIBHNE 

M'adhaigh6  ria  ccath  Conghailey 
roba  siorsan7  lem, 
siu  nobheinn  for  udmhaille 
ag  úxedh  na  mbenn. 

Glenn  mBolcáin  mo  bhithárus, 
fior  fuarus  a  greim, 
mor  n-oidhchi  rofriothálus 
rioth  roit^rén  re  beinn. 

Da  sirinn  am  aonaidhe8 
sléibhti  domhain  duinn, 
ferr  Horn  ionadh  aonboithe 
i  nGlionn  Bolcain  buirr. 

Maith  a  uisci  iodhanghlas, 
maith  a  ghaoth  ghlan  gharg, 
maith  a  bhiorar  biorurglass,9 
ferr  a  fhothlacht  ard. 

Maith  a  eidhnec/z  iodhnai'd/ie, 
maith  a  soil  ghlan  gnnn, 
maith  a  iub/iar  iubraidhe, 
ferr  a  bheithe  binnd. 

Da  ttiosta-sa,  a  Loingseacháin, 
chugum  in  gach  riocht, 
gach  n-oidhche  dom  agallaimh 
bes  ni  anfainn  friot. 

Ni  anfainn  re  t'  agallaimh 
munbadh  sgél  romgett, 
athair,  máthair,  ingen,  mhac, 
bráthair,  ben  bale  d'écc.     [88  b] 


40 — 6  adh^v  mss  7   saorsan  K  8   aonuidhe  K  9  sic  K 

B  has:  maith  a  iobkar  iubraighe,  as  in  the  third  line  of  the  following  stanza. 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  71 

My  night  before  the  battle  of  Congal, 

I  deemed  it  fortunate, 

before  I  restlessly 

wandered  over  the  mountain-peaks. 

Glen  Bolcain,  my  constant  abode, 
'twas  a  boon  to  me, 
many  a  night  have  I  attempted 
a  stern  race  against  the  peak. 

If  I  were  to  wander  alone 

the  mountains  of  the  brown  world, 

better  would  I  deem  the  site  of  a  single  hut 

in  the  Glen  of  mighty  Bolcan. 

Good  its  water  pure-green, 
good  its  clean,  fierce  wind, 
good  its  cress-green  watercress, 
best  its  tall  brooklime. 

Good  its  enduring  ivy-trees, 
good  its  bright,  cheerful  sallow, 
good  its  yewy  yews, 
best  its  melodious  birch. 

If  thou  shouldst  come,  O  Loingseachan, 

to  me  in  every  guise, 

each  night  to  talk  to  me, 

perchance  I  would  not  tarry  for  thee. 

I  would  not  have  tarried  to  speak  to  thee 
were  it  not  for  the  tale  which  has  wounded  me — 
father,  mother,  daughter,  son, 
brother,  strong  wife  dead. 


72  BUILE  SUIBHNE 

Da  ttistea  dom  agallaimh 
ni  budh  fer[r]de  learn, 
rosirfinn  ria  madanra/^ 
sleibhti  Boirchi  benn. 

Do  mhuilenn  an  mheanmaráin 
domheilte  do  thúaiih, 
a  thrúagháin,  a  thuirseacháin, 
a  Luingseacháin  lúaith. 

A  chailleach  an  mhuilinn-si, 
cidh  'mongeibhe  mh'  eill  ? 
mh'  égnach  duit  itchluinim-si, 
is  tu  amuigh  ar  an  mbeinn. 

A  chailleach,  a  chuirrchennach, 
an  ragha  for  each  ? 
[An  chailleach:]  Noraghainn,  a  thuirrchennach, 
munam  faicinn  neach. 

Dá  ndeachar,  a  Suibhneacháin, 
rob  soraidh  mo  léim. 
[Suibhne  :]  Da  ttora-sa,  a  chaillcheacháin,10a 

ní  ris  sis  slán  céill. 

[An  chailleach :]  Ni  cóir  éimh  a  n-abraidh-si,10 
a  mhic  Colmáin  Chais, 
nach  ferrdi  mo  mharcachus11 
gan  tuitim  tar  mh'ais  ? 

[Suibhne  :]  As  cóir  eimh  a  n-abraim-si, 

a  chailleach  gan  chéill, 
demhan  agat  th'aidhmilhW^, 
romillis12  fadhéin. 

40—  ioa  sic  B ;  chailliuchain  K      10  abra-si  K      1 1  marcachsa  K      1 2  rodmillib  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  73 

If  thou  shouldst  come  to  speak  to  me, 

no  better  would  I  deem  it  ; 

I  would  wander  before  morn 

the  mountains  of  Boirche  of  peaks. 

By  the  mill  of  the  little  floury  one  (?) 
thy  folk  has  been  ground,  (?) 
O  wretched  one,  O  weary  one, 
O  swift  Loingseachan. 

0  hag  of  this  mill, 

why  dost  thou  take  advantage  of  me  ? 

1  hear  thee  revile  me 

even  when  thou  art  out  on  the  mountain. 

O  hag,  O  round-headed  one,  (?) 
wilt  thou  go  on  a  steed  ?' 
The  hag :   '  I  would  go,  O  fool-head  (?) 
if  no  one  were  to  see  me. 

O  Suibhne,  if  I  go, 
may  my  leap  be  successful.' 
Suibhne :   '  If  thou  shouldst  come,  O  hag, 

mayst  thou  not  dismount  full  of  sense !'  (?) 

The  hag  :  '  In  sooth,  not  just  is  what  thou  sayest, 
thou  son  of  Colman  Cas  ; 
is  not  my  riding  better 
without  falling  back?' 

Suibhne :    '  Just,  in  sooth,  is  what  I  say, 
O  hag  without  sense  ; 
a  demon  is  ruining  thee, 
thou  hast  ruined  thyself.' 


74  BUILE  SUIBHNE 

[An  chailleach:]  Nach  ferrde  let  mh'ealadhain, 
a  ghelt  saerrdha  seng, 
mo  beth  agat  lenanw;?13 
a  mullaighibh  nau  mbenn  ? 

[Suibhne  :]  Dosán  eidhinn  iomuaMack 

fasas  tre  chrann  chas, 
da  mbeinn-si  'na  certmhullack 
noaghsainn  techt  ass. 

Teichim  riasna  huiseóga, 
as  é  an  trenn'tfth  tenn, 
lingim  tar  na  guiseóga 
a  mullaighibh  benn. 

Fer[a]n  eidhinn  iomuaUack 
an  tan  eirghi^j-  duinn, 
goirid  bhim  da  ttarrachtain 
o  rofas  mo  chluimh. 

Creabhar  osccar  antuiccseach 
an  tan  eirghius  damh, 
indar  Horn  as  dergnamha 
an  Ion  do[g]ni  an  sgal.15 

Gach  áonúair  rolinginn-si 
co  mbinn  ar  an  lár, 
co  fhaicinn  an  creamhthannán 
thios16  ag  creim  na  gcnámh. 

Seach  gach  coin  a  n-aidhnechuibh 
luath  nogheibh^//  m'eill, 
as  é  luas  nolinginn-si 
co  mbinn  ar  an  mbeinn. 


40 — 13  re  anmhain  K  \\o?n.YL  15  sgál  K  ibsicK*; 

om.  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  75 

The  hag  :  '  Dost  thou  not  deem  my  arts  better, 
thou  noble,  slender  madman, 
that  I  should  be  following  thee 
from  the  tops  of  the  mountains  ?' 

Suibhne  :  '  A  proud  ivy-bush 

which  grows  through  a  twisted  tree — 
if  I  were  right  on  its  summit, 
I  would  fear  to  come  out. 

I  flee  before  the  skylarks — 
'tis  a  stern,  great  race — 
I  leap  over  the  stumps 
on  the  tops  of  the  mountains. 

When  the  proud  turtle-dove 
rises  for  us, 

quickly  do  I  overtake  it 
since  my  feathers  have  grown. 

The  silly,  foolish  woodcock 

when  it  rises  for  me 

methinks  'tis  a  bitter  foe, 

the  blackbird  (too)  that  gives  the  cry  of  alarm. 

Every  time  I  would  bound 
till  I  was  on  the  ground 
so  that  I  might  see  the  little  fox 
below  a-gnawing  the  bones. 

Beyond  every  wolf  (?)  among  the  ivy-trees 
swiftly  would  he  get  the  advantage  of  me, 
so  nimbly  would  I  leap 
till  I  was  on  the  mountain-peak. 


76  BUILE  SUIBHNE 

Sionnazg/i  beca  ag  bregairecht 
chugum  agus  úaim, 
mic  thiri  ara  leg<2z>echt  (?),1Ga 
teichim-si  re  a  ffúaim. 

Rothriallsat  mo  tharrachtain 
ag  tocht  'na  rioth  thenn, 
gur  teiches-[s]a  reampa-somh 
a  mullaighibh  beann. 

Tainic  friom  mo  thairmthechta 
gibé  conair  théis, 
as  leir  dhamh  ar  mh'a[i]rchisecht 
am  caora  gan  léis. 

Bile  Chille  Lughaidhe 
i  tuilim  súan  sáimh, 
ba  haoibne  i  ré  Chongaile 
aenach17  Line  lain. 

Doraghae  an  reodh  rea.\tknac/i 
ferfas  ar  gach  linn, 
asam  suairreach,  seachránach, 
misi  fáoi  ar  an  mbinn. 

Na  corra  go  ccorrghaire 
i  nGlionn  Aighle  uair, 
ealta  d  enuibh18  iomluatha 
chugum  agus  úaim. 

Ni  charaim  an  sibheanrad/i 
do[g]niad  fir  is  mna, 
binne  Horn  a  ceileabradh 
luin  'san  aird  ittá. 

40 — i6a   legél  B  ;    leges   K,  ?    leg.    ledairecht,    which  has   been  translated 
17  sic  K ;  aena  B         18  dena  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  77 

Little  foxes  yelping 
to  me  and  from  me, 
wolves  at  their  rending, 
I  flee  at  their  sound. 

They  have  striven  to  reach  me, 
coming  in  their  swift  course, 
so  that  I  fled  before  them 
to  the  tops  of  the  mountains. 

My  transgression  has  come  against  me 
whatsoever  way  I  flee  ; 
'tis  manifest  to  me  from  the  pity  shown  me 
that  I  am  a  sheep  without  a  fold. 

The  old  tree  of  Cell  Lughaidhe 
wherein  I  sleep  a  sound  sleep  ; 
more  delightful  in  the  time  of  Congal 
was  the  fair  of  plenteous  Line. 

There  will  come  the  starry  frost 

which  will  fall  on  every  pool; 

I  am  wretched,  straying 

exposed  to  it  on  the  mountain-peak. 

The  herons  a-calling 
in  chilly  Glenn  Aighle, 
swift  flocks  of  birds 
coming  and  going. 

I  love  not  the  merry  prattle 

that  men  and  women  make : 

sweeter  to  me  is  the  warbling 

of  the  blackbirds  in  the  quarter  in  which  it  is. 


78  BUILE  SUIBHNE 

Ni  charaim  in  stocairecht 
atcluinim  go  moch, 
binne  Hum  a  crocairecht19 
bruic  a  mBennuibh  Broc. 

Ni  charuim  an  chornairecht 
atchluinim  go  tenn, 
binni  Hum  ag  damhghairecht 
damh  dá  fhiched  benn. 

Ata  adhbur  seisr zg/ie 
as  gach  glionn  i  nglenn, 
gach  damh  ina  freislighe 
a  mullach  na  mbenn. 

Cidh  iomdha  dom  dhamraid/i-si 
as  gach  glinn  i  nglenn, 
ni  minic  lámh  oiremkan 
ag  dunadk  a20  mbenn. 

Damh  Sléibhi  aird  Eibhlinne, 
damh  Sléibhe  Fúaid  feigh, 
damh  Ella,  damh  Orbhraidhe, 
damh  lonn  Locha  Léin. 

Damh  Seimhne,  damh  Latharna, 
damh  Line  na  lenn, 
damh  Cúailghni,  damh  Conachla., 
damh  Bairni  dá  bhenn. 

A  mathair  na  groidhi-si 
roli'dthad/i  do  lenn, 
ni  fhuil  damh  at  dhea.gaid/i-si 
gan  dá  fhichead  benn. 

40 — 19  ccrochairecht  K  20  na  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE 

I  love  not  the  trumpeting 
I  hear  at  early  morn  : 
sweeter  to  me  the  squeal 
of  the  badgers  in  Benna  Broc. 

I  love  not  the  horn-blowing 

so  boldly  I  hear : 

sweeter  to  me  the  belling  of  a  stag 

of  twice  twenty  peaks. 

There  is  the  material  of  a  plough-team 

from  glen  to  glen  : 

each  stag  at  rest 

on  the  summit  of  the  peaks. 

Though  many  are  my  stags 
from  glen  to  glen, 
not  often  is  a  ploughman's  hand 
closing  round  their  horns.  (?) 

The  stag  of  lofty  Sliabh  Eibhlinne, 
the  stag  of  sharp  Sliabh  Fuaid, 
the  stag  of  Ealla,  the  stag  of  Orrery, 
the  fierce  stag  of  Loch  Lein. 

The  stag  of  Seimhne,  Larne's  stag, 

the  stag  of  Line  of  the  mantles, 

the  stag  of  Cuailgne,  the  stag  of  Conachail, 

the  stag  of  Bairenn  of  two  peaks. 

O  mother  of  this  herd, 
thy  coat  has  become  grey, 
there  is  no  stag  after  thee 
without  two  score  antler-points. 


80  BUILE  SUIBHNE 

Mó  ná21  adhb/iur  leinnine 
roliathadk  dot  chenn,22 
da  mbeinn  ar  gach  beinnine 
beinnini  ar  gach  mbenn. 

A  dhoimh  do[g]ni  an  fogharán 
chugum  tar  an  nglenn, 
maith  an  t-ionadh  foradlw/  (?) 
i  mullach  do  bhenn. 

As  mé  Suibhni  sirtheachán, 

luath  reithim  tar  glenn, 

nocha  n-é  mh'ainm  dlz^theachán. 


Tioprata  is  ferr  fuarus-sa, 
tiopra  Leithzd  Lain, 
tiopra  is  aille  ionnuaire, 
úarán  Dhúine  Mail. 

Gidhat  iomdha  mh'imeirce 
mh'édach  aniú  is  gerr, 
me  féin  do[g]ní  m'foHaire24 
i  mullach  na  mbend. 

A  raithnech,  a  ruadhfhada, 

roru'ddhadk  do  lenn, 

ni  hosair  fir  fuag^rta 

a  r\gabh\ai&k  do  bhenn.25 

Bidh  ann  bhias  mo  bhithlighi 
tes  ag  Tuidhin  term,26 
ag  Tegh  Moling  biothaingl^i 
taotus27  do  bheind. 

40 — 21  mo  ma  K  22  do  leann  K  23  as  mo  as  K  24  foraire  K. 

25  bhennnd  B  26  teinn  K  27  thaethusa  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  81 

Greater  than  the  material  for  a  little  cloak 

thy  head  has  turned  grey  ; 

if  I  were  on  each  little  point, 

there  would  be  a  pointlet  on  every  point. 

Thou  stag  that  comest  lowing 
to  me  across  the  glen, 
pleasant  is  the  place  for  seats 
on  the  top  of  thy  antler-points. 

I  am  Suibhne,  a  poor  suppliant, 
swiftly  do  I  race  across  the  glen  ; 
that  is  not  my  lawful  name, 
rather  is  it  Fer  benn.1 

The  springs  I  found  best : 
the  well  of  Leithead  Lan, 
the  well  most  beautiful  and  cool, 
the  fountain  of  Dun  Mail. 

Though  many  are  my  wanderings, 
my  raiment  to-day  is  scanty  ; 
I  myself  keep  my  watch 
on  the  top  of  the  mountains. 

0  tall,  russet  fern, 

thy  mantle  has  been  made  red  ; 
there  is  no  bed  for  an  outlaw 
in  the  branches  of  thy  crests. 

At  ever-angelic  Tech  Moling. 

at  puissant  Toidhen  in  the  south, 

'tis  there  my  eternal  resting-place  will  be, 

1  shall  fall  by  a  [spear]-point. 

40 — i  i.e.  man  of  the  peaks. 
G 


82  BUILE  SUIBHNE 

Dorad  misi  it  chumann-sa 

mallacht  Ronáin  Finn, 

a  bhennáin,  a  bhúireadháin 

a  bhéiceadáin  binn.'         A  beannain. 

41  [89  a]  A  haithle  na  laidhe  sin  tainic  Suibhne  a  Fidh 
Gaibhle  co  Beinn  mBóghaine,  assein  co  Beind  Fhaibhne, 
aisséin  co  Raith  Murbuilg  7  ni  ffuair  a  dhion  ar  an  ccaWUg/i 
co  rainig  co  Dun  Sobairce  i  nUltat'6/i.  Roling  Suibhne 
iarumh  do  bheinn  an  dúine  síos  each  ndíriuch  riasan  cca\\U'g/i. 
Roling  si  co  hiomhathlomh  ina  dheaghaidh  co  ttorchair  do 
aill  Dhuine  Sobharci  co  ndernadh  mionbhrúar  7  minchomairt 
di  ann  co  ttorchair  isin  bhfairrge,  conadh  amhlaidh  sin  fúair 
bás  i  ndedhaidh  Suibhne. 

42  Atbert  Suibhne  iarsin  :  '  Ni  bhíu-sa  i  nDal  Araidhe 
fesda  úair  nommhuirfe^/z  Loingseachán  i  ndiogail  a  chaillighi 
mé  dia  mbeinn  ara  chumus.'  Luid  Suibhne  iarumh  co  Ros 
Chcmáin  i  Connachtuibh  7  rothoirinn  for  smith  an  topuz'r 
co  rochaith  biorar  7  uisgi  ann.  Tainic  ben  a  tigh  an 
oircinnigh  dochum  an  tobair.  Fbrbhasack  mac  FordhdAaigk 
an  t-oirchinneach  sin.  Rob  í  an  bhean  tainic  ann,  Finnseng 
ingen  Fhindealazg/i.  Rotheich  iarumh  an  gheilt  reimpe  7 
tuc  sisi  lamh  tar  an  mbior#r  báoi  for  an  sruth.  As  ann 
robhui  Suibhne  forsan  mbili  ina  fiadhnuisi  7  robhúi  ag 
eccáoine  moir  fa  na  chuid  bioratV  dobhreth  uadha  conadh 
edh  atbert :  ■  A  bhen,'  ar  sé,  '  as  truagh  duit  mo  bhiorar  do 
ureith1  úaim  7  da  festá  mar  atú  líair  ni  dhénann  fer  túaithe 
na  fine  mh'oirchisecht ;  ni  theighim  for  aeidhzV/eacht  do 
thigh  duine  ar  druim  dhomain.  As  é  mo  búar  mo  bhiorar, 
as  e  mo  mhiodh  mh'uisci,  as  iad  mo  chairde  mo  chroinn 
crúadhloma  cliothardhluithe  7  cén  co  mberthá-sa  mo  biorar,' 
ar  sé,  4  as  derb  nocha  beitheá  gan  ni  anocht  mar  atu-sa  tar 
éis  mo  bhiorair  do  breith  uaim ' ;  7  dorinne  a[n]  laoidh  so  : 


42—1  bieth  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  83 

The  curse  of  Ronan  Finn 
has  thrown  me  in  thy  company, 
O  little  stag,  little  bleating  one, 
O  melodious  little  clamourer.' 

41  After  that  lay  Suibhne  came  from  Fiodh  Gaibhle  to 
Benn  Boghaine,  thence  to  Benn  Faibhne,  thence  to  Rath 
Murbuilg,  but  he  found  no  refuge  from  the  hag  until  he 
reached  Dun  Sobairce  in  Ulster.  Suibhne  leaped  from  the 
summit  of  the  fort  sheer  down  in  front  of  the  hag.  She 
leaped  quickly  after  him,  but  dropped  on  the  cliff  of  Dun 
Sobairce,  where  she  was  broken  to  pieces,  and  fell  into  the  sea. 
In  that  manner  she  found  death  in  the  wake  of  Suibhne. 

42  Thereafter  Suibhne  said  :  '  Henceforth  I  shall  not  be 
in  Dal  Araidhe,  for  Loingseachan,  to  avenge  his  hag,  would 
kill  me  if  I  were  in  his  power.'  Suibhne  then  went  to  Ros 
Comain  in  Connacht,  and  he  alighted  at  the  brink  of  the 
well,  where  he  fared  on  watercress  and  water.  A  woman 
came  from  the  erenach's  house  to  the  well  ;  Forbhasach  son 
of  Fordhalach  was  the  erenach.  Finnsheng  daughter  of 
Findealach  (?)  was  the  name  of  the  woman  who  came. 
The  madman  fled  from  her  and  she  laid  hold  of  the 
watercress  which  was  in  the  stream.  Suibhne  on  the  tree 
in  front  of  her  was  bemoaning  greatly  that  his  portion  of 
watercress  was  taken  away.  Whereupon  he  said:  'O  woman,' 
said  he,  '  sad  is  it  that  you  should  take  my  watercress  from 
me,  if  you  but  knew  the  plight  in  which  I  am,  for  neither 
tribesman  nor  kinsman  pities  me,  nor  do  I  visit  as  a  guest 
the  house  of  anyone  on  the  ridge  of  the  world.  For  kine 
I  have  my  watercress,  my  water  is  my  mead,  my  trees  hard 
and  bare  or  close-sheltering  are  my  friends.  And  even  if 
you  did  not  take  away  my  watercress/  said  he,  '  certain  is 
it  that  you  would  not  be  without  something  else  to-night 
as  I  am  after  my  watercress  has  been  taken  from  me':  and 
he  made  this  lay  : 

G  2 


84  BUILE  SUIBHNE 

43  'A  bhen  bhenus  an  biorar 
agus  bherius  in  uisci, 
nocha  betheá  gan  ni  anocht 
gén  co  mbertheá  mo  chuid-si. 

Monúaran,  a  bhenagán, 
nocha  ragha  an  leth  raghad, 
misi  amuigh  a  mbarraibh  crann, 
tusa  tall  a  tigh  charad. 

Monúarán,  a  bhenagán, 
as  fuar  an  ghaeth  domanuig, 
nimoirchis  mathair  na  mac, 
ni  fuil  brat  ar  mo  braghuid. 

Da  festá-sa,  a  bhenagan,1 

mar  atá2  sunna  Suibhne, 

seach  ni  {hagazd/i  cuibhdhe  neich, 

ni  {hagaidk  nech3  a4  chuibhdhe. 

Ni  theighim  a  n-oirechtus 
edir  oguibh  mo  thire, 
ni  déntar  dam  oin^treas,5 
ni  théit  mh'aire  re  righe. 

Ni  theighim  ar  aeidhza%eacht 
do  thigh  mic  duine  a  nEire, 
fa  meiucQ  Horn  bsbithgeltacht 
ar  bennuibh  corra  s\eb/ie. 

-    Ni  tegar  dom  airfidedh 
athazg/i  re  ndul  im  lighi, 
nocha  nfhaghuim  oirchisecht 
o  íer  tuaithe  na  fini. 


43-- 1  sicK  ;  bhenagain  B        2  sic  K  ;   tá  B         3  sic  K  neich  B        4  om.  K 
5  an.  leg.  enechras,  which  has  been  translated. 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  85 

43  '  O  woman  who  pluckest  the  watercress 
and  takest  the  water, 

thou  wouldst  not  be  without  something  to-night 
even  though  thou  didst  not  take  my  portion, 

Alas,  O  woman  ! 

thou  wilt  not  go  the  way  that  I  shall  go  ; 

I  abroad  in  the  tree-tops, 

thou  yonder  in  a  friend's  house. 

Alas,  O  woman  ! 

cold  is  the  wind  that  has  come  to  me  ; 
nor  mother  nor  son  has  pity  on  me, 
no  cloak  is  on  my  breast. 

If  thou  but  knewest,  O  woman, 

how  Suibhne  here  is  : 

he  does  not  get  friendship  from  anyone, 

nor  does  anyone  get  his  friendship. 

I  go  not  to  a  gathering 
among  warriors  of  my  country, 
no  safeguard  is  granted  me, 
my  thought  is  not  on  kingship 

I  go  not  as  a  guest 

to  the  house  of  any  man's  son  in  Erin, 
more  often  am  I  straying  madly 
on  the  pointed  mountain-peaks. 

None  cometh  to  make  music  to  me 
for  a  while  before  going  to  rest, 
no  pity  do  I  get 
from  tribesman  or  kinsman. 


86  BUILE  SUIBHNE 

Antan  robsom  Suibhni-si 
agus  théighinn  ar  eacható/i, 
antan  tig  im  c[h]uimh[n]i-si5 
mairg6  romfuirg^  a  mbethazd/i. 

As  mé  Suibhne  szzhchendazdk, 
as  úar  anaoibinn  mh'ionadh, 
ge  béo  anocht  ar  bhaithbencWM 
a  bhen  bkenus  mo  bhiorar. 

As  é  mo  mhiodh  mh'uisci  fúar, 
as  é  mo  bhuar  mo  bhiorar, 
as  iad  mo  charaid  mo  chroinn, 
ge  'tú  gan  leann,  gan  ionar. 

As  uar  anocht  an  adhaigh, 
gidh  im7  bhocht  ar  áoi  mbiorair, 
atchúala  guth  an  ghioghruinn 
os  \m\igh  iomluim  Iobhair. 

Atú  gan  brat,  gan  ionar, 
fada  a  ulc  uair  romlean#£%, 
teichim  re  guth  na  cuirre 
mar  budh  buille  xombenadh. 

Rigim  co8  Dairbre  ndaing^^ 
isna  láibh  aidhbhlibh  v&xxaigh, 
agus  teichim  re  n-oidhche 
siar  co  Boirche9  mbennazg/i. 

Diamsat  eolach,  a  fionnghág, 
mo  ghort  ni  treorach  tenngharg, 
ata  nech  dianad  sgeile 
an  t-eiri  beri,  a  bhengág. 

43 — 5  ticc  im  chuinmsi  K  6  sic  K  ;  mhaire  B  7  am  K  8  sic  K 

om.  B         9  binn  mboirche  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  87 

When  I  was  Suibhne  indeed 
and  used  to  go  on  steeds — 
when  that  comes  to  my  memory 
alas  that  I  was  detained  in  life ! 

I  am  Suibhne,  noble  leader  (?), 
cold  and  joyless  is  my  abode, 
though  I  be  to-night  on  wild  peaks, 

0  woman  who  pluckest  my  watercress. 

My  mead  is  my  cold  water, 

my  kine  are  my  cresses, 

my  friends  are  my  trees, 

though  I  am  without  mantle  or  smock. 

Cold  is  the  night  to-night, 

though  I  am  poor  as  regards  watercress, 

1  have  heard  the  cry  of  the  wild-goose 
over  bare  Imlech  Iobhair. 

I  am  without  mantle  or  smock, 

the  evil  hour  has  long  clung  to  me  (?), 

I  flee  at  the  cry  of  the  heron 

as  though  it  were  a  blow  that  struck  me. 

I  reach  firm  Dairbre 
in  the  wondrous  days  of  Spring, 
and  before  night  I  flee 
westward  to  Benn  Boirche. 

If  thou  art  learned,  O  fair,  crabbed  one, 
my  field  .  .  . 

there  is  one  to  whom  the  burden  thou  takest 
is  a  grievous  matter,  O  hag. 


88  BUILE  SUIBHNE 

At  úara  dotachuisi/z 
ar  brú  tobair  ghlais  greanaigk, 
deogh  ghleórdha  d'uisci  iodhan 
agus  an  biorar  bhenaidh. 

Mo  chuid-si  an10  biorar  bheanaidh, 
cuid  gheilte  sáoire  singi,11 
sgingid/i  gaeth  úar  mam  reand^zM 
do  bendaib/z  gacha  binni. 

As  uar  gaeth  an  mha.da.nraid/1, 
doicc  etrom  is  mh'ionar, 
nacha  nfhétoim  t'agalloimh, 
a  bhen  bhenus  an  mbiorar. 

[An  bhean :]  Fágaibh  mo  chuid  don  Choimdhi, 
rium-sa  na  déna  duilghe, 
móide  foghebha  cennacht, 
is  heir  bennacht,  a  Suibhne. 

[Suibhne  :]     Denam  cennach  cert  cubhaidh 
ge  'tú  a  mullach  an  iubhair, 
heir  mh'ionar  is  mo  chertin, 
fágaibh  an  mbertin  mbiorair. 

As  terc  nech  las  am  \onmuin, 
ni  fhuil  mo  theach  ar  talmain, 
uaim  o  b\\eren  mo  bhiorar 
mo  chuid  chionadh  ar  th'anmain. 

Ni  ris  a13  nech  rocharuis, 
meisdi  don13a  ti  rolenuis, 
rofhágbhuis  neach  co  daidbhir 
imon  airbir  robhenais. 

43 — io  don  K         n  seingi  K         12  bheire  K         13  an  K  13»  an  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE 

It  is  cold  they  are 

at  the  brink  of  a  clear,  pebbly  spring — 

a  bright  quaff  of  pure  water 

and  the  watercress  you  pluck. 

My  meal  is  the  watercress  you  pluck, 
the  meal  of  a  noble,  emaciated  madman  ; 
cold  wind  springs  around  my  loins 
from  the  peaks  of  each  mountain. 

Chilly  is  the  wind  of  morn, 

It  comes  between  me  and  my  smock, 

I  am  unable  to  speak  to  thee, 

O  woman  who  pluckest  the  watercress. 


89 


The  woman :  Leave  my  portion  to  the  Lord, 
be  not  harsh  to  me  ; 
the  more  wilt  thou  attain  supremacy, 
and  take  a  blessing,  O  Suibhne. 

Suibhne :         Let  us  make  a  bargain  just  and  nttin; 
though  I  am  on  the  top  of  the  yew  ; 
take  thou  my  smock  and  my  tatters, 
leave  the  little  bunch  of  cress. 


There  is  scarce  one  by  whom  I  am  beloved, 
I  have  no  house  on  earth  ; 
since  thou  takest  from  me  my  watercress 
my  sins  to  be  on  thy  soul ! 

Mayest  thou   not   reach  him  whom   thou  hast 

loved, 
the  worse  for  him  whom  thou  hast  followed  ; 
thou  hast  left  one  in  poverty 
because  of  the  bunch  thou  hast  plucked. 


90  BUILE  SUIBHNE 

Creach  na  nGall  ngorm  dot  gabháil, 
orm  nocha  dernais  deghdháil, 
co  bfaghbha  on  Choimdhe  a  chionaidh 
mo  chuid  biorair  do  bhenail.14  [89  b] 

A  bhen,  chugud  da  ttóra 
Loingseachan  ata  run15  reabha 
tabhair-si  dhó  trem  chion<2z'<r//z 
a  leth  an  bhiorair  bhena.'         A  bhen. 

44  Robáoi-siomh  i  Ros  Chomáin  an  oidhche  sin,  luid 
aissein  arnamhárach  co  SKabh  n-uráoibhinn  nEachtghe, 
aissein  co  Sliabh  minaluinn  Mis,  aissein  co  Sliabh  bennard 
Bladbma,  aissein  co  hlnis  Muread /2  aig/i  ;  coecáois  ar  mhis  do 
inti-sein  i  n-uaimh  Dhon/záin  Eghae,  aissidhein  co  Carraic 
Alustair.1  Gabhazd/i  aite  7  ionadh  ainsidhe  7  báoi  caecaois 
ar  mhis  eile  innti.  Fagbhais  i  iarsin  agus  ceileabhraidh  dhi  ; 
gonadh  ann  adbert  ag  tabhairt  a  dhocra  fein  os  aird  annso  : 

45  '  Duairc  an  bhetha-sa 

bheith  gan  m^z'thleaptha,1 
adhbha  uairseaca, 
garbha  gáoithsnechta. 

Gaoth  uar  oighreata, 
sgáth  fann  fainng/zréine, 
fosgadh  einbhile, 
a  mullach  maighsléibhe. 

Fulang  fraissine, 
ceim  dar  aisseola, 
imthecht  glaismhine, 
madain  ghlaisreódha. 

43 — 14  The  following  note  occurs   at  the  foot  of  the  page  in  B  do  choimh- 
lionadh  an  bháinn  '  to  fill  up  the  blank  space  '.  15  run  K 

44 — 1  sic  K  ;  om.  B 
45—  1  sic  K  ;  maithleaptha  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  91 

May  a  raid  of  the  blue-coated  Norsemen  take  thee  ! 
thine  has  not  been  a  fortunate  meeting  for  me, 
mayest  thou  get  from  the  Lord  the  blame 
for  cutting  my  portion  of  watercress. 

O  woman,  if  there  should  come  to  thee 
Loingseachan  whose  delight  is  sport, 
do  thou  give  him  on  my  behalf 
half  the  watercress  thou  pluckest.' 

44  That  night  he  remained  in  Ros  Comain  and  went 
thence  on  the  morrow  to  delightful  Sliabh  Aughty,  thence  to 
smooth,  beautiful  Sliabh  Mis,  thence  to  lofty-peaked  Sliabh 
Bloom,  thence  to  Inis  Murray.  For  a  fortnight  and  a 
month  he  tarried  in  the  cave  of  Donnan  of  Eig,  and  went 
thence  to  Carrick  Alastair  where  he  took  up  his  abode  and 
remained  another  fortnight  and  a  month.  He  left  it 
afterwards  and  bade  it  farewell,  and,  proclaiming  aloud  his 
own  woes,  said  : 

45  ■  Gloomy  this  life, 

to  be  without  a  soft  bed, 

abode  of  cold  frost, 

roughness  of  wind-driven  snow. 

Cold,  icy  wind, 

faint  shadow  of  a  feeble  sun, 

shelter  of  a  single  tree, 

on  the  summit  of  a  table-land. 

Enduring  the  rain-storm, 
stepping  over  deer-paths,  (?) 
faring  through  greensward 
on  a  morn  of  grey  frost. 


92  BUILE  SUIBHNE 

Gair  na  damhraidhe 
ar  fhud  fidhbhuidhe, 
dreim  re  hoisbherna, 
fogar  fionnmhuire. 

Maith,  a  morChoimdhe, 
mor  an  meirbhnéll-sa,2 
duilghe  an  duibhlen-sa, 
Suibhne  an3  seingbhlén-sa. 

Rith  dar  breicbhernaibh 
Boirche  boithleaptha, 
osnadh  geamhoidhche, 
coss  i  ccloichsneachta. 

Luighe4  fliuchleapthach 
learga  LoichEirne, 
menma  ar  mhuichimthecht 
madan  mhuicheirghe. 

Rith  tar  tuinnbennaibh 
Duine  Sobhairce, 
clúas  re  tromthonnaibh 
Dhuine  Rodairce.5 

Rith  on  rathuinn-si 
co  tuinn  mbseithBerbha, 
feis  ar  c^adhcholbha 
Dhúine  cajimhC[h]ermna. 

O  Dhún  caoimhChearmna 
co  Beinn  mbl^thmBoirne, 
cluas  re  clochadhart 
Oz/acháin  ghargOighle. 

45 — 2  sic  K;    meirbhnélla  B  3  om.  K  4  sic  K:    luidhe  B 

5  sobairce  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  93 

The  bellowing  of  the  stags 
throughout  the  wood, 
the  climb  to  the  deer-pass, 
the  voice  of  white  seas. 


Yea,  O  great  Lord, 

great  this  weakness, 

more  grievous  this  black  sorrow, 

Suibhne  the  slender-groined. 

Racing  over  many-hued  gaps 
of  Boirche  of  hut  couches, 
the  sough  of  the  winter  night, 
footing  it  in  hailstones. 

Lying  on  a  wet  bed 
on  the  slopes  of  Loch  Erne, 
mind  on  early  departure, 
morn  of  early  rising. 

Racing  over  the  wave-tops 
of  Dun  Sobairce, 
ear  to  the  billows 
of  Dun  Rodairce. 

Running  from  this  great  wave 
to  the  wave  of  the  rushing  Barrow, 
sleeping  on  a  hard  couch 
of  fair  Dun  Cermna. 

From  fair  Dun  Cermna 
to  flowery  Benn  Boirne, 
ear  against  a  stone  pillow 
of  rough  Cruachan  Oighle. 


9-4  BUILE  SUIBHNE 

Utmhall  mh'imirce 
a  muigh  na  Bóruime, 
o  Bheinn  Iughoine6 
go  Beinn  mBóghoine.7 

Tainic  chugum-sa 
neach  romlámhaigh-si, 
ru'  romsiodhaigh-si 
bean  romsáraigh-si. 

Rug  mo  chuidigh-si 
d'eis  na  cionadh-sa, 
truagh  an  monar-sa, 
adúas  mo  bhiorar-sa. 

Biorar  bhuingim-si, 
biadha  fionndlochtán, 
ceithre  <;ronnghlacáin 
Glinne  fionnBholcáin. 

Sásadh  saicchim-si, 
suairc  an  monarán, 
deoch  don  uisgi-si, 
thiobrad  fhionnRonán. 

Corra  mh'ingni-si, 
maeth  mo  chreasa-sa, 
toll  mo  chosa-sa, 
lorn  mo  leasa-sa. 

Béraitt  oram-sa 
fian  co  talchuraibh, 
cían  o  Ultachaibh, 
triall  a  nAlban^aibh. 

45 — 6  u  oine  K  7  moghuine  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  95 

Restless  my  wandering 
in  the  plain  of  the  Boroma, 
from  Benn  lughoine 
to  Benn  Boghaine. 

There  has  come  to  me 
one  who  has  laid  hands  on  me, 
she  has  brought  no  peace  to  me, 
the  woman  who  has  dishonoured  me. 

She  has  taken  my  portion 
on  account  of  my  sins, 
wretched  the  work — 
my  watercress  has  been  eaten. 

Watercress  I  pluck, 
food  in  a  fair  bunch, 
four  round  handfuls 
of  fair  Glen  Bolcain. 

A  meal  I  seek — 

pleasant  the  bogberry, 

a  drink  of  water  here 

from  the  well  of  Ronan  Finn. 

Bent  are  my  nails, 
feeble  my  loins, 
pierced  my  feet, 
bare  my  thighs. 

There  will  overtake  me 
a  warrior-band  stubbornly, 
far  from  Ulster, 
faring  in  Alba. 


96  BUILE  SUIBHNE 

D'éis  an  astair-si 
truagh  mo  sanusW<a%, 
bith  a  ccrúadhchomtfzaV/ 
Chairrge  Alastoir. 

Carraig  Alastair, 
adhbha  d'  fáoilennaibh, 
truagh  a  Dhúilemhain, 
uar  dha  háoidheadhaibh. 

Carraig  Alastair, 
cloc  na  cruthailde, 
lór  a  leathairde, 
srón  re  srz/thfairrge. 

Truagh  ar  ccomhraic-ne, 
dias  chorr  criiadhluirgnech, 
misi  crúaidhleadhbach, 
sisi  crúaidhghuilbnech. 

Fliuch  na  leaptha-sa 
itá  mh'áras-[s]a, 
beg  dosaoiles-[s]a 
gur  chreg  chádhasa. 

Olc  do  chláonChongtf/ 
cath  do  t.hárrachtain, 
mar  chuing  n-imeachtair 
rothuill  mallachtain. 

A  cath  RathM&zV/ze 
tráth  do  ruachtas-[s]a 
re  nguin  mh'échta-sa 
nimdluigh  dúarcus-[s]a.         D. 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  97 

After  this  journey — 
sad  is  my  secret  song — 
to  be  in  the  hard  company 
of  Carraig  Alastair. 

Carraig  Alastair, 
abode  of  sea-gulls, 
sad,  O  Creator, 
chilly  for  its  guests. 

Carraig  Alastair, 

bell-shaped  rock,1 

sufficient  were  it  half  the  height, 

nose  to  the  main. 

Sad  our  meeting ; 

a  couple  of  cranes  hard-shanked — 

I  hard  and  ragged, 

she  hard-beaked. 

Wet  these  beds 
wherein  is  my  dwelling, 
little  did  I  think 
it  was  a  rock  of  holiness. 

Bad  was  it  for  Congal  Claon 
that  he  arrived  at  the  battle ; 
like  an  outer  yoke2 
he  has  earned  a  curse. 

When  I  fled 

from  the  battle  of  Magh  Rath 

before  my  undoing, 

I  deserved  not  harshness. 

45 — i  and  2  See  Notes. 
H 


98  BUILE  SUIBHNE 

Truagh  an  turus-[s]a, 
ni  ma  tánag-sa, 
cían  om  eólus-sa, 
crioch  gusa  ránag-sa.8 

T'wxcíaidh  Loingseachán, 
truagh  a  thurusa, 
ge  romlen^-j-a 
ni  ba  hurusa. 

Caille  comhfhada, 

cladh  na  cuarta-sa, 

tír  gus  ránag-sa, 

ni  gniomh  dúarcusa.         D. 

Duibhlinn  dunBhoirche, 
tren  romfúdLsnazd/i-si, 
aidhbhle  a  hiochtair-si, 
daingne  a  huachtair-si. 

As  ferr  fuarus-[s]a 
coillte  cosmhuile, 
roighni  ruisMhidhe, 
aidhbhle  Osraighe. 

\]\aidh  fhoghamhair 
im  Loch  Cuan  cntheoiaigh, 
tadhall  samhrata 
Cheineóil  mbithEóghain. 

Imthecht  \ughr\2isaidh 
Taillten  Xiobraidht, 
iasgach  earrch*Kd%e 
Sionna  siobhlaighe. 

45 — 8  rangasa  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHXE  99 

Sad  this  expedition  ; 
would  that  I  had  not  come  ! 
far  from  my  home 
is  the  country  I  have  reached. 

Loingseachan  will  come, 
sad  his  journeys; 
though  he  follow  me, 
it  will  not  be  easy. 

Far-stretching  woods 
are  the  rampart  of  this  circuit — 
the  land  to  which  I  have  come — 
not  a  deed  of  sadness. 

The  black  lake  of  fortressed  Boirche 
greatly  has  it  perturbed  me  ; 
the  vastness  of  its  depths, 
the  strength  of  its  wave-crests. 

Better  found  I 

pleasant  woods, 

choice  places  of  wooded  Meath, 

the  vastness  of  Ossory. 

Ulaidh  in  harvest-time 
about  quivering  Loch  Cuan, 
a  summer  visit 
to  the  race  of  enduring  Eoghan. 

A  journey  at  Lammastide 
to  Taillten  of  fountains, 
fishing  in  springtime 
the  meandering  Shannon. 
H  2 


100  BUILE  SUIBHNE 

Minig  riccim-si 
tir  comW/z/us-[s]a, 
buidhni  bar[r]ch«^a, 
druimni  dúarcusa.'         Dúaírc. 

46  [90  a]  Rofhágaibh  Suibhne  an  charraicc  iarsin  7 
dochuaidh  tar  an  muir  ccráosfhairsing,  ccithainbhthenaigh 
co  ráinic  Crioch  Bhreatan.  Dorad  a  láimh1  ndeis  re  dúnadh 
righ  Bretan  co  ttarla  dochum  feadha  moir  é  7  an  chonair 
tainic  fon  fidh  atchua\aidk2  an  uchbhad^r//3  7  an  eccaoini  7 
an  mhairgneach  mor  7  an  osnadhach  éccalma.  As  edh 
robhui  annsin,  geilt  eile  robhoi  ar  fhud  an  fhedha.  Tainic- 
siomh  iaromh  dha  ionnsaighe.  '  Cia  thu  ?  a  dhuine,'  ar 
Suibhne.  '  Geilt  misi,'  ar  sé.  '  Másat4  geilt/  ar  Suibhne, 
'  tair  ale  co  n[d]ernom  comann,  ar  isam5  geilt-si  bheos.' 
'  Doragainn,'  ar  an  gheilt  oili,  '  muna  bheith  egla  thighe  no 
theglaigk  an  righ  dom  tharrachtain  7  ni  fhetar  nack  diobh 
duit-si.'  '  Ni  diobh  éiccin,'  ar  Suibhne,  '  7  sloinn-si  t'ainm 
bunaidk  dhamh  o  nac[h]  diobh.'  '  Fer  Cailli  mh'ainm/  ar 
an  gheilt ;  conadh  ami  itbert  Suibhne  an  rann  sa  7  rofreagair 
Fear  Caille  é,  mar  so  sios : 

47  [Suibhne  :]    '  A  Yhir  Chaille,  cidh  dotharrazdk  ? 
truagh  do  ghuth, 
abair  damh-sa  cidh  rodmannair1 
ceill  no2  cruth  ? 

[Fer  Caille  :]  Ro-innisfinn  duit  mo  sgéla, 
sceo  mo  ghniomh, 

muna  bheith  eag\ac/i  inn  slúagh  seghdha3 
thoighe  an  righ. 

46 — 1  lámh  K  2  atchuala  K  3  uchtbadhach  K  4  masae  K 

5  sic  K  ;  isim  B 


THE  FRENZY  OF  SUÍBHNE  101 

Often  do  I  reach 

the  land  I  have  set  in  order, 

curly-haired  hosts, 

stern  ridges.' 

46  Suibhne  then  left  Carraig  Alastair  and  went  over  the 
wide-mouthed,  storm-swept  sea  until  he  reached  the  land  of 
the  Britons.  He  left  the  fortress  of  the  king  of  the  Britons 
on  his  right  hand  and  came  on  a  great  wood.  As  he  passed 
along  the  wood  he  heard  lamenting  and  wailing,  a  great  moan 
of  anguish  and  feeble  sighing.  It  was  another  madman  who 
was  wandering  through  the  wood.  Suibhne  went  up  to  him. 
*  Who  are  you,  my  man  ?  '  said  Suibhne.  '  I  am  a  madman/ 
said  he.  '  If  you  are  a  madman/  said  Suibhne,  '  come  hither 
so  that  we  may  be  friends,  for  I  too  am  a  madman.'  '  I 
would/  said  the  other,  '  were  it  not  for  fear  of  the  king's  house 
or  household  seizing  me,  and  I  do  not  know  that  you  are  not 
one  of  them.'  '  I  am  not  indeed/  said  Suibhne,  -  and  since  I 
am  not,  tell  me  your  family  name.'  '  Fer  Caille  (Man  of  the 
Wood)  is  my  name/  said  the  madman  ;  whereupon  Suibhne 
uttered  this  stave  and  Fer  Caille  answered  him  as 
follows  : 

47  Suibhne  :  ■  O  Fer  Cailli,  what  has  befallen  thee  ? 
sad  is  thy  voice  ; 
tell  me  what  has  marred  thee 
in  sense  or  form. 

Fer  Caille:  I  would  tell  thee  my  story, 
likewise  my  deeds, 
were  it  not  for  fear  of  the  proud  host 
of  the  king's  household. 

47—1  riotmannuair  K  2  do  K         3  muna  eagla  learn  sluaigh  seghdha  K 


102  RUILE  SUIBHNE 

As  mé  Ealadhan4  noroicbW/z 
iolar  ndreann, 

as  diom-sa  la  each  dogoirtz#/zi 
luam5-gheilt  ghlenn. 

[Suibhne  •]      As  misi  Suibhne  mac  Colmáin 
o  Bhúais  bhil, 

as  usaidi  dhuinn  ar  ccomhradh 
sunn,  a  fhir.'  A  fhir. 

48  Tug  each  dhiobh  taobh  re  'roile  iersin  gur  fhiafraigh- 
eddar  fe[i]n  sgéla  da  chéle.  Atbert  Suibhne  risin  ngeilt : 
'  Dén-sa  do  slondadh  dhamh-sa,'  ar  sé.  '  Mac  brughaidh  mé/ 
ar  an  gheilt  Breathnach,  '  7  is  don  tír-si  ittám  mo  bhunadhus 
7  Alladhán  mh'ainm.'  '  Innis  dam,'  ar  Suibhne,  '  cidh  rottuc 
ar  gealtacht  thu.'  '  Ni  hansa.  Dhá  righ  robhádar  ag 
imchosnamh  im  righe  na  enche-si  fecht  n-aill  .1.  Eochaidh 
Aincheas  mac  Guaire  Mzthra  (?)  7  Cúgúa  mac  Gúaire  ;  ba  do 
muintzV  IL&chaidh  damh-sa,'  ar  sé,  '  uair  as  é  dobudh  ferr 
don  dias  sin.  Dorónadh  iarumh  moirthionól  do  o,hur  c/iatha. 
fria  aroile  imon  tir-si.  Roc«/res-[s]a  gesa  ar  gach  aon  do 
muintzV  mo  thigherna  cona  úgsedh  neach  dhiobh  gan  édach 
sroil  uime  dochum  an  chatha  ar  go  mbudh  suaithenta  seach 
each  iet  la  huaill  7  diumus.  Tucsat  immorro  na  slúaigh  tri 
gairthi  mallacht  form-sa,  co  ttucsat-sidhe  misi  ar  fáoineal  7 
ar  foluamhuin  amail  atchithi-si.' 

49  Rofhiarfaidh-siomh  mar  an  cetna  do  Suibhne  cidh 
dusfug  for  gealtacht.  '  Briathrtf  Rónáin/  ar  Suibhne,  '  uair 
roesccáoin-siomh  misi  re  hucht  aztha  Muighe  Rath,  co 
roeirghes  a  n-airde  asin  ccath  sin  co  ufuilim  ar  faoinneal  7 
ar  foiuamain  osin  ale.'  •  A  Suiune,'  ar  Alladhán,  '  coimhed^/z 
each  uainn  a  chéile  co  maith  o  doratsom  taobh1  fria  aroile  .i. 
anti  uain  as  luaithe  chluinfes  glaédh  cuirre  do  loch  linnghlas 
linnúaine  no  guth    gléghlan  gaircce,  no  leim    creabhair  do 

47 — 4  AUadhan  K,  and  so  throughout.         5  luaith  K 
49—1  sic  K;  om.  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  103 

Ealadhan  am  I 

who  used  to  go  to  many  combats, 

1  am  known  to  all 

as  the  leading1  madman  of  the  glens. 

Suibhne  :     Suibhne  son  of  Colman  am  I 
from  the  pleasant  Bush; 
the  easier  for  us  is  converse 
here,  O  man.' 

48  After  that  each  confided  in  the  other  and  they  asked 
tidings  of  each  other.  Said  Suibhne  to  the  madman  :  '  Give 
an  account  of  yourself.'  '  I  am  son  of  a  landholder,'  said  the 
madman  of  Britain,  '  and  I  am  a  native  of  this  country  in 
which  we  are,  and  Ealladhan  is  my  name.'  '  Tell  me,'  said 
Suibhne,  '  what  caused  your  madness.'  '  Not  difficult  to 
say.  Once  upon  a  time  two  kings  were  contending  for  the 
sovereignty  of  this  country,  viz.,  Eochaidh  Aincheas,  son  of 
Guaire  Mathra,  and  Cugua,  son  of  Guaire.  Of  the  people  of 
Eochaidh  am  I/  said  he,  '  for  he  was  the  better  of  the  two. 
There  was  then  convened  a  great  assembly  to  give  battle  to 
each  other  concerning  the  country.  I  put  geasa  on  each 
one  of  my  lord's  people  that  none  of  them  should  come  to 
the  battle  except  they  were  clothed  in  silk,  so  that  they  might 
be  conspicuous  beyond  all  for  pomp  and  pride.  The  hosts 
gave  three  shouts  of  malediction  on  me,  which  sent  me 
wandering  and  fleeing  as  you  see.' 

49  In  the  same  way  he  asked  Suibhne  what  drove  him 
to  madness.  '  The  words  of  Ronan,'  said  Suibhne,  *  for  he 
cursed  me  in  front  of  the  battle  of  Magh  Rath,  so  that  I  rose 
on  high  out  of  the  battle,  and  I  have  been  wandering  and 
fleeing  ever  since.'  '  O  Suibhne,'  said  Ealladhan,  '  let  each  of 
us  keep  good  watch  over  the  other  since  we  have  placed  trust 
in  each  other  ;  that  is,  he  who  shall  soonest  hear  the  cry  of  a 
heron  from  a  blue-watered,  green-watered  lough  or  the  clear 

i   '  swift '  K 


104  BUILE  SUÍBHNE 

chraoibh,  fedghaire  no  guth  feadóige  ar  na  hordhúsgad/i  no 
fuaim  crionaigh  aga  choimhbris<?^,  no  fosgadh  eóin  ós 
fiodhbazdk,  erfhúagradh  7  innisedh  antí  atchluinfe  é  ar  tús 
don  fior  oile,  biodh  ead  dhá  cr^nn2  eatrainn  7  da  rathaigh^/y^ 
neach  uainn  ni  dona  neithibh  réimráitiu  sin  no  a  n-ionnsamail 
oile  dentar  teichedh  maith  linn  iaromh.' 

50  Dogniat  samhlaidh  7  badar  bliadhain  lán  i  ufarradh 
aroili.  Hi  cinn  na  bliadhna  sin  adbert  Alladhan  fri  Suibhne : 
1  As  mithidh  duinn  sgaradh  aniu,'  ar  sé,  '  uair  tainic  forcheann 
mo  soeghail-si  7  nocha  nfhéduim  gan  dul  gusin  ionad/i  in 
rocinn^/z  dhamh  ég  d'fhagháil.'  '  Cidh  ón,  gá  bás  fogébha  ?  ' 
ar  Suibhne.  '  Ni  hansa'  ar  Alladhán,  '  A.  rachad  anois  go 
hEs  nDubhthaigh  7  cuirfidhther  athack  gaeithe  fum  aim  7 
romcfhjuirther1  'san  es  mé2  go  rombait^r  ann  7  nomadh- 
naict^éT  iarsin  i  relic  fhíreóin  7  foghebh  nemh,  conadh  í  sin 
crioch  mo  bheathadh-sa,  7,  a  Suiune,'  ar  Alladhán,  '  innis 
damh-sa  cia  hdddhedh  notbéra  fadhéin  ? '  Ro-innis  Suibhne 
dhó  iarum  febh  atféd  an  sgél  síosana.  Rosgarsat  lasodhain  7 
rotriall  an  Breathnach  go  hEs  nDubhthaigh  7  o  rainic  an  t-es 
vobaidedh  ann  é. 

51  [90  b]  Tainic  iarumh  Suibhne  reimhe  dochum  nErenn 
co  ttarla  i  ndíuidh  laoi  é  go  Magh  Line  i  nUltaibh  7  o  tuc 
aithne  ar  an  magh  atbert:  Maith  éimh  each  aga  rabhadus-[s]a 
ar  an  magh  sa,'  ar  sé,  '  .i.  Congal  Cláon  mac  Sgannláin  7 
fos,'  ar  se,  '  ropudh  maith  an  magh  sa  ina  rabham^r  ann. 
Robhadhus-[s]a  7  Congal  la  forsan  magh  sa  ;  co  n-ébart-sa 
fris  :  '  Rob  áil  damh  dol  dochum  tigerna  eile/  ar  laghad  mo 
thuarastail  aigi-siomh,  conadh  annsin  dorad-som  dhamh-sa 
ar  oirisiumh  aicci  tri  choega  each  n-aluinn  n-allmhardha 
imon  each  donn  robhói  aigi  budhdhein  7  tri  chaoga  calg  ndéd 
ndreachsolus,  caoca  fermhogh  7  caoca  banmhogh  7  ionar  go 
n-or  7  fúathrog  bhuilidh  bhreacsróil.'  Conadh  ann  atbert 
Suibhne  an  dán  so  ann  go  léig  : 

49 — 2  no  tri  crainn  add  K  50  —  1  romcuirfidhther  K         2  om.  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  105 

note  of  a  cormorant,  or  the  flight  of  a  woodcock  from  a 
branch,  the  whistle  or  sound  of  a  plover  on  being  woke 
from  its  sleep,  or  the  sound  of  withered  branches  being  broken, 
or  shall  see  the  shadow  of  a  bird  above  the  wood,  let  him 
who  shall  first  hear  warn  and  tell  the  other  ;  let  there  be 
the  distance  of  two  trees  between  us  ;  and  if  one  of  us 
should  hear  any  of  the  before-mentioned  things  or  anything 
resembling  them,  let  us  fly  quickly  away  thereafter.' 

50  They  do  so,  and  they  were  a  whole  year  together. 
At  the  end  of  the  year  Ealladhan  said  to  Suibhne  :  '  It  is 
time  that  we  part  to-day,  for  the  end  of  my  life  has  come, 
and  I  must  go  to  the  place  where  it  has  been  destined  for 
me  to  die.'  'What  death  shall  you  die?'  said  Suibhne. 
*  Not  difficult  to  say,'  said  Ealladhan  ;  '  I  go  now  to  Eas 
Dubhthaigh,  and  a  blast  of  wind  will  get  under  me  and  cast 
me  into  the  waterfall  so  that  I  shall  be  drowned,  and  I 
shall  be  buried  afterwards  in  a  churchyard  of  a  saint,  and 
I  shall  obtain  Heaven  ;  and  that  is  the  end  of  my  life.     And, 

0  Suibhne/  said  Ealladhan,  '  tell  me  what  your  own  fate 
will  be.'  Suibhne  then  told  him  as  the  story  relates  below. 
At  that  they  parted  and  the  Briton  set  out  for  Eas  Dubhthaigh, 
and  when  he  reached  the  waterfall  he  was  drowned  in  it. 

51  Suibhne  then  came  to  Ireland  and  at  the  close  of  day 
he  arrived  at  Magh  Line  in  Ulster.  When  he  recognized 
the  plain  he  said  :  '  Good  in  sooth  was  he  with  whom  I 
sojourned  on  the  plain,  even  Congal  Claon,  son  of  Scannlan, 
and  good  moreover  was  the  plain  on  which  we  were.  One 
day  Congal  and  I  were  there  and  I  said  to  him  :  '  I  would 
fain  go  to  another  master,'  because  of  the  meagre  recompense 

1  received  from  him.  Whereat,  in  order  that  I  might  stay 
with  him,  he  gave  me  thrice  fifty  beautiful,  foreign  steeds 
together  with  his  own  brown  steed,  and  thrice  fifty  gleaming, 
tusk-hilted  swords,  fifty  bondsmen,  and  fifty  bondsmaids,  a 
tunic  with  gold  and  a  splendid  girdle  of  chequered  silk. 
Thereupon  Suibhne  recited  this  poem  : 


106  BUILE  SUIBHNE 

52  '  I  Muigh  Line  itu-sa  anocht, 

atgeóghuinn1  mo  chroidhe  taobhnocht, 
is  atgeoin  misi  an  magh 
i  mbidh  mo  seisi  Conghal. 

Feacht  rombá-sa2  is  Congal  Claon 
sunn  ar  an  muigh-si  maráon, 
ag  dul  a  nDruim  Lorgan  lain 
doronsamar  sist  chomhráidh. 

Adubhart-sa  ris  an  righ, 
ba  iaXach  (?)  ar  thairisi,3 
as  ail  damh  dul  ar  astar, 
as  beg  lem  mo  thuarastal. 

Rugus-[s]a  uadh  mar  asgaidh 
tri  cháoga  each  n-adhastair, 
tri  chaoga  claideamh  tren  tailc, 
caoga  gall,  caoga  ionnailt. 

Rugus-[s]a  uadh  an  t-each  donn 

as  ferr  dosir  fér  is  fonn, 

rucus  a  ionar  go  n-ór 

is  a  fuathrog  do  breacsról. 

Ga  magh  is  fiú  Magh  Lini 
acht  in  magh  ata  i  Midhe, 
no  Magh  Femhin  co  lion  cros, 
no  an  mag  itá  i  nAirgeadros? 

No  Magh  Feadha,  no  Magh  Luirg, 
no  Magh  nAoi  co  n-áille  uird, 
no  Magh  Life,  no  Magh  Li, 
no  an  magh  ita  i  Muirtheimhni  ? 

52 — i  atgheoin  K         2  rombadhusa  K        3  thairsi  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  107 

52  '  In  Magh  Line  I  am  to-night, 
my  bare  breast  knows  it ; 
I  know  too  the  plain 
wherein  dwelt  my  mate  Congal. 

Once  upon  a  time  Congal  Claon  and  I 
were  here  in  the  plain  together  ; 
as  we  were  going  to  plenteous  Druim  Lurgain, 
we  made  converse  for  a  while. 

Said  I  to  the  king — 

'  I  am  fain  to  depart 
too  little  do  I  deem  my  recompense.' 

I  got  from  him  as  a  gift 

thrice  fifty  bridled  steeds, 

thrice  fifty  strong  swords, 

fifty  foreigners  and  fifty  handmaidens. 

I  got  from  him  the  brown  steed, 

the  best  that  sped  over  meadow  and  sward  ; 

I  got  his  golden  tunic 

and  his  girdle  of  chequered  silk. 

What  plain  is  a  match  for  Magh  Line, 
unless  it  be  the  plain  that  is  in  Meath, 
or  Magh  Femin  of  many  crosses, 
or  the  plain  that  is  in  Airgeadros  ? 

Or  Magh  Feadha,  or  Magh  Luirg, 
or  Magh  Aei  with  beauty  of  rank, 
or  Magh  Life,  or  Magh  Li, 
or  the  plain  that  is  in  Murthemne? 


108  BUILE  SUIBHNE 

Do  neoch  atchonnarc-sa  riamh 

edir  thuaidh,  thes  is  thiar, 

nocha  nfaca-sa4  go  se 

a  macsamhla  an  muigi-se.'         A  magh. 

53  A  haithle  na  laoidhi  sin  tainic  Suibhne  roime  co 
Glenn  mBolcáin  7  robhui  aga  chuartugudh  co  ttarla  bengheilt 
dó  ann.  Teichz^/z-siumh  roimpi  7  ara  áoi  sin  tuigedh  gurab 
ar  gealtacht  robháoi  an  bhen  7  iomp^zV/zis  ria.  Teichid/i 
sisi  reimhi-sium  ainnsein.  •'  Uchán  a  Dhé,'  ar  Suibhne,  '  as 
trúagh  an  bhetha  sa  .i.  misi  ag  te'iched/i  Hasan  ngealtóig  7 
sisi  ag  teichedA  róm-sa  ar  lar  Ghlinne  Bolcáin  ;  Jis  ionmuin 
eim  an  t-ionad  eisidhen  V  co  n-ebairt  : 

54  '  Misgais,  mairg  duine  dobheir, 
ni  má  cin  's  ni  má  roghein, 
cidh  ben  dobéra,  cidh  fer, 
ni  rois^t  an  dis  naoimhneamh. 

Ni  minic  bhíos  cumann  trir 
gan  duine  fo1  fhodhord  dibh, 
droigni  is  drisi  romc[h]oirb 
conadh  misi  an  fer  fodhoird. 

Gealtóg  ar  teiclW/z  a  fir, 
gidhedh  as  sgél  n-anaithnidh, 
fer  gan  meither  is  gan  bhróig 
ag  teichedk  ríasan  ngealtóig. 

Ar  mian  o  thigid  cadhain 
gusan  mbealltine  ar  samhuin, 
in  gach  coill  cheir  gan  tacha 
bheith  i  ccrannuibh  eidhneacha. 


52 — 4  nfaca  K 

53 — 1-1  sic  K  ;   7  is  ionmhuin  eimh  eisidhéin  7  in  t-ionad  gealtachta  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHXE  109 

Of  all  that  I  have  ever  seen 
both  north  and  south  and  west, 
I  have  not  yet  beheld 
the  peer  of  this  plain.' 

53  After  that  lay  Suibhne  came  on  to  Glen  Bolcain,  and 
he  was  wandering  through  it  when  he  encountered  a  mad 
woman.  He  fled  before  her  and  yet  he  divined  that  she 
was  in  a  state  of  madness,  and  he  turned  towards  her.  At 
that  she  fled  before  him.  'Alas,  O  God!'  said  Suibhne, 
'  wretched  is  this  life  ;  here  am  I  fleeing  from  the  crazy 
woman  and  she  fleeing  from  me  in  the  midst  of  Glen 
Bolcain  ;  dear  in  sooth  is  that  place';  whereupon  he 
said  : 

54  "'  Woe  to  him  who  bears  enmity, 

would  that  he  had  not  been  born  or  brought  forth  ! 
whether  it  be  a  woman  or  a  man  that  bear  it. 
may  the  two  not  reach  holy  Heaven  ! 

Seldom  is  there  a  league  of  three 
without  one  of  them  murmuring  ; 
blackthorns  and  briars  have  torn  me 
so  that  I  am  the  murmurer. 

A  crazy  woman  fleeing  from  her  man — 
however,  it  is  a  strange  tale — 
a  man  without  clothes,  without  shoes, 
fleeing  before  the  woman. 

Our  desire  when  the  wild  ducks  come 
at  Samhuin,  up  to  May-day, 
in  each  brown  wood  without  scarcity 
to  be  in  ivy-branches. 

54 — I  om.  K  2  ag  K 


110  BUILE  SUIBHNE 

Uisge  Ghlinne  Bolcáin  báin, 
éistecht  re  a  énlaith  n-iomláin, 
a  srotha  millsi  nach  mall,3 
a  innsi  agus  a  abhann. 

A  chuilenn  cliuthar  's  a  choill, 
a  duille,  a  dreasa,  a  dercoinn, 
a  sméra  áille  uagha, 
a  chna,  a  airne  ionnúara. 

Iomad  a  chuan  fo  c^r<2nnuibh, 
bmredhdich.  a  dhamh  n-a\\aidh* 
a  uisci  iodhan  gan  gheis, 
ni  liom-sa  roba  miosgais/         M. 

55  Luidh  iarum  Suibhne  gusin  bhail  ina  raibhi  Eorann 
co  rothoiris  ar  fordhorus  in  tighe  i  mbói  an  riogan  cona 
banntracht,  conadh  ann  adbert :  '  Sádhal  sin,  a  Eorann,'  ar 
sé,  '  cidh  ansádhal  damh-sa.'  '  As  fior,'  ar  Eorann,  '  7  táir-si1 
asteach,'  ar  si.  '  Ni  raghatt  éimh/  ar  Suibhne,  '  ar  nach  gabat* 
in  sluagh  imchumhang  an  toighi  form.'  '  Dar  Horn,'  ar  an 
inghen,  'nocha  nferr  do  chiall  [91  a]  ar  gach  ló  da  ttig  dhuit  7 
ó  nach  áil  duit  anadh  aguinn,'  ar  si, '  dena  imtecht  7  na  háitigh 
chugainn  idir,  doigh  is  nar3  linn  t'fhaicsin  fon  deilbh  sin  dona 
dáoinibh  atchonnca/ar  thu  fod  dheilbh  fé[i]n.'  '  Truagh  éimh 
sin,'  air  Suibhne,  '  as  mairg  dobter  taobh  re  mnáoi  tar  eis 
na  mbriathar  sin.  Uair  ba  maith  mo  chummaoin-si  ar  an 
mnáoi  romfúagrann  samhlaidh,  dóigh  tucus  inn-aonló  dhi  tri 
chaoga  bó  7  caoga  each,  7  da  madh  é  an  la  romharbhus 
Oilill  Cédach,  rí  Ua  fFhaoláin,  robadh  maith  lé  mh'fhaicsin-si'; 
gonadh  ann  adbert  annso  sios  : 

54 — 3  sic  K ;  nail  B  4  sic  K ;  na.i\lidh  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  111 

Water  of  bright  Glen  Bolcain, 
listening  to  its  many  birds  ; 
its  melodious,  rushing  streams, 
its  islands  and  its  rivers. 

Its  sheltering  holly  and  its  hazels, 
its  leaves,  its  brambles,  its  acorns, 
its  delicious,  fresh  berries, 
its  nuts,  its  refreshing  sloes. 

The  number  of  its  packs  of  hounds  in  woods, 

the  bellowing  of  its  stags, 

its  pure  water  without  prohibition  ; 

'tis  not  I  that  hated  it.' 

55  Thereafter  Suibhne  went  to  the  place  where  Eorann 
was  and  stood  at  the  outer  door  of  the  house  wherein 
were  the  queen  and  her  womenfolk,  and  then  he  said  :  '  At 
ease  art  thou,  Eorann,  though  ease  is  not  for  me.'  '  True/ 
said  Eorann,  '  but  come  in/  said  she.  '  In  sooth  I  will  not/ 
said  Suibhne,  *  lest  the  army  pen  me  in  the  house.' 
'  Methinks/  said  the  woman,  '  no  better  is  your  reason  from 
day  to  day,  and  since  you  do  not  wish  to  stay  with  us/ 
said  she,  '  go  away  and  do  not  visit  us  at  all,  for  we  are 
ashamed  that  you  should  be  seen  in  that  guise  by  people 
who  have  seen  you  in  your  true  guise.'  '  Wretched  in  sooth 
is  that/  said  Suibhne,  '  woe  to  him  who  trusts  a  woman 
after  these  words.  For  great  was  my  kindness  to  the  woman 
who  dismisses  me  thus,  seeing  that  on  one  day  I  gave  her 
thrice  fifty  cows  and  fifty  steeds  ;  and  if  it  were  the  day  I 
slew  Oilill  Cedach,  king  of  the  Ui  Faolain,  she  would  have 
been  glad  to  see  me  ' ;  whereupon  he  said  : 

55 — i  tairis^A  K         2  gabhaid  K         3  nair  K 


112  BU1LE  SUIBHNE 

56  '  Mairg  fa  ttabhraid  mna  men  ma 
cia  bheith  d'feabhus  a  ndealbha, 
an  tan  as  e  Suibne  Geilt 
na  fuair  cuibhdhe  dá  cheidseirc. 

As  mairg  dobheir  taobh  re  mnáibh 
cidh  a  n-oidhchibh,  cidh  i  lláibh, 
cidh  bed  bhes  ina  n-in;/e 
d'aithle  meabhla  Eorainne.1 

Maith  mo  chummáoin  ar  an  mnáoi, 
gan  fordal,  gan  iomargháoi, 
tarrazd/i  diom  tri  cháoga  bó 
la  cáoga  each  a  n-áonló. 

Antan  dobhinn  isin  bfeidhm 
nocha  n-iomghabhainn  ceitheirn, 
ait  ina  mbiodh  treas  no  troid 
robsam  comhlann  do  t/zriochaid. 

Rofhíarfaidh  Congal,  céim  nglan, 
din  inar  n-óccaibh  Uladh, 
cuich  úaibh  dhiongbhus  isin  chath 
Oilill  Cédach  comhromhach  ? 

Allata,  fergach  an  fer, 
adhbhal  a  sgiath  is  a  sleagh, 
dorat  i  socht  seal  an  slogh, 
an  fer  dífreagra,  dímhór. 

Adubhart-sa  ar  láimh  Chongail, 
noc[h]arbh  áithesg  fir  omhnaigh, 
dingébhad-sa  Oilill  oil 
gidh  tren  tar  chách  a  chomhlonn. 

56 — i  This  stanza  is  taken  from  K,  it  does  not  occur  in  B  2  ngal  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  113 

56  '  Woe  to  those  who  strike  women's  fancy, 
however  excellent  their  form, 
since  Suibhne  Geilt 
has  got  no  sympathy  from  his  first  love. 

And  woe  to  him  who  trusts  in  women 
whether  by  night  or  by  day, 
whatever  be  in  their  minds, 
after  the  treachery  of  Eorann. 

Good  was  my  kindness  to  the  woman — 
without  guile,  without  deceit — 
she  got  from  me  thrice  fifty  cows 
and  fifty  steeds  in  one  day. 

When  I  was  in  the  conflict 
I  would  not  avoid  an  armed  band  ; 
where  there  was  a  fight  or  a  tussle 
I  was  a  match  for  thirty. 

Rightly  did  Congal  ask 
of  us  Ulster  warriors  : 
'  which  of  you  will  repel  in  battle 
Oilill  Cedach  the  combative  ?' 

Wild  and  angry  the  man, 
huge  his  shield  and  his  spear, 
he  stilled  for  a  time  the  host, 
the  matchless,  huge  man. 

Said  I  at  Congal's  side — 
it  was  not  the  response  of  a  timid  man — 
'  I  will  ward  off  mighty  Oilill, 
though  hard  beyond  all  is  it  to  encounter  him/ 

I 


114  BUILE  SUIBHNK 

Rofhágbhus  Oilill  gan  chenn 

agus  robudh  lánmhaith  learn, 

torchradar  learn  imalle 

cuig  mic  righ  Muige  Mairge.'         Mairg. 

57  Rothógaibh  Suibhne  uimi  lasodhain  co  hétrom  imísiol 
aéerdha  do1  ind  gach  aird  7  do  tulmhoing  gacha  tulchi  for 
araill  co  riacht  Bénna  Boirche  fodhes.  Roghabh  fós  isin 
maighin  sin,  co  n-ebairt :  '  Maith  in  t-ionadh  geilte  so,'  ar 
sé,  '  acht  namá  ni  hionadh  eatha,  blechta  no  bídh  é,  acht  is 
ionadh  anforusta  ansocair  7  ni  dion  ar  dhoininn  na  ar 
dherthan  bheith  ann,  gidh  ionadh  urartt  aoibhinn  é  ';  gonadh 
and  adbert  na  briathra  so  sios  ceo  léig  : 

58  '  Fuar  anocht  Benna  Boirche, 
as  ionadh  fhir  anfhoirfe, 
ni  hionadh  bidh  na  blechta, 
re  sin  is  re  sirsnechta. 

As  fuar  mo  leabaidh  oidche 

a  mullach  Bheinne  Boirche, 

am  fann,  nimfulaing  édach 

ar  chrann  chuilinn  crúaidhghégach. 

O  romgeibh  fuacht  isind  aigh1 
tigim  go  háith  'na  aghaidk, 
beirim  ádÁger  don  gháoith  ghle 
dar  leirg  Laig^/z  Laogha[i]re. 

Glenn  Bolcáin  an  tobair  gloin, 
as  e  mh'árus  re  hanmoin, 
o  thicc  lá  Samhna,  o  teid  sam, 
as  é  mh'árus  re  hanadh. 

57—1  sic  K  dlió  B 
58—1  aig  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  115 

Headless  I  left  Oilill, 

and  right  glad  was  I  thereat ; 

by  me  also  there  fell 

five  sons  of  the  king  of  Magh  Mairge.' 

57  Thereupon  Suibhne  rose  lightly,  stealthily,  airily,  from 
the  point  of  every  height  and  from  the  summit  of  one  hill  to 
another  until  he  reached  Benn  Boirche  in  the  south.  In  that 
place  he  rested  saying :  '  This  is  a  spot  for  a  madman,  but 
yet  no  place  is  it  for  corn  or  milk  or  food  ;  it  is  an  uncom- 
fortable, unquiet  place,  nor  has  it  shelter  against  storm  or 
shower,  though  it  is  a  lofty,  beautiful  place,'  whereupon  he 
uttered  these  words : 

58  '  Cold  to-night  is  Benn  Boirche, 
'tis  the  abode  of  a  blighted  man ; 
no  place  is  it  for  food  or  milk, 
nor  in  storm  and  endless  snow. 

Cold  is  my  bed  at  night 
on  the  summit  of  Benn  Boirche; 
I  am  weak,  no  raiment  covers  me 
on  a  sharp-branching  holly-tree. 

When  cold  has  gripped  me  in  the  ice 

I  move  sharply  against  it, 

I  give  fire  to  the  glinting  wind 

blowing  over  the  plain  of  Laoghaire's  Leinster. 

Glen  Bolcain  of  the  clear  spring, 
it  is  my  dwelling  to  abide  in  ; 
when  Samhuin  comes,  when  summer  goes, 
it  is  my  dwelling  where  I  abide. 
I  2 


116  BUILE  SUIBHNE 

Gacha  sirinn  thiar  is  toir 
seachnóin  ghlenntadh  Glanamhrazgk, 
bidh  sion  cruaidhsnechta  im  cheann, 
i  ndion  uairghealta  Eirenn. 

As  é  sin  mo  ghlenn  grádha, 
as  é  m'ferann  comhdhála, 
as  é  mo  dun  riogh  re  roinn, 
as  é  mo  dion  ar  dhoininn. 

As  é  sin  m'fulang  oidhche : 
cnuasach  mo  da  c/irobh  choidhche, 
benoim  a  ndoiribh  doirchz'M 
do  \uibzbk,  do  lántoirthzM. 

Mian  Hum  na  mó[n]ain?/  co  mbloidk, 
at  millsi  na  maothnatoin 
fothlac[h]t,  femar,  as  mian  damh, 
an  lus  bian  is  an  biorar. 

Ubhla,  caora,  cna  cuill  chain, 
sméra,  dercain  do  dharaigh, 
subha  craobh,  is  fíach  féile, 
sgeachóra  scíach  scenbhgeVe. 

Siomsán,  samhadh,  creamhlus  cain 
agus  bior[o]ráin  bharrghlain, 
benuidh  dhiom  géire  malle, 
dercain  sléibhe,  bu^  melle. 

Meisi  i  fersLnn  ghlas  nac/i  glenn, 

a  Christ,  ni  rochomhraceam, 

ni  fhuil  mo  dual-sa  re  a  dul 

acht2  gidhim  fúar-sa,  is  fúar-s«m.'     Fuar  anocht. 

58—2  om.  K. 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  117 

Wheresoever  I  might  wander  west  and  east 

throughout  Glanamhrach's  glens 

the  biting  snowstorm  is  in  my  face, 

for  shelter  of  the  chilly  madman  of  Erin. 

That  is  my  beloved  glen, 

my  land  of  foregathering, 

my  royal  fortress  that  has  fallen  to  my  share, 

my  shelter  against  storm. 

For  my  sustenance  at  night 
I  have  all  that  my  hands  glean 
in  dark  oak-woods 
of  herbs  and  plenteous  fruit. 

I  love  the  precious  bog-berries, 
they  are  sweeter  than  .  .  . 
brooklime,  sea-weed,  they  are  my  desire, 
the  lus  bian  and  the  watercress. 

Apples,  berries,  beautiful  hazel-nuts, 
blackberries,  acorns  from  the  oak-tree, 
raspberries,  they  are  the  due  of  generosity, 
haws  of  the  prickly-sharp  hawthorn. 

wood-sorrels,  goodly  wild  garlic, 
and  clean-topped  cress, 
together  they  drive  hunger  from  me, 
mountain  acorns,  vielle  root. 

I  in  a  green  land  that  is  not  a  glen, 
O  Christ,  may  I  never  reach  it ! 
it  is  not  my  due  to  be  there  ; 
but  though  I  am  cold,  it  also  is  cold.1 

i   See  Notes. 


118  BUILE  SUIBHNE 

59  [91  b]  Tainic-siumh  roimhe  isin  maidin  arnamhárach 
co  Magh  Feimhin,  luid  aisséin  co  Sionainn  sr«thghlain 
sriobhúaine,  asséin  co  hEchtge  n-aird  n-uraoibhinn,  aisséin  co 
feronn  mionghlas  móirédrocht  Maenmhuighe,  aisséin  co 
sruth  sáoraluinn  Suca,  aissein  go  himlibh  Locha  soileathain 
Ribh.  Gabhaidh  iaromh  fos  7  comhnaidhe  i  nglaic  Bhile 
Tiobradáin1  i  cCrích  Gháille  i  n-oirther  Connacht  in  oidhche 
sin.  Dá  mhennatoz'^/z  disli-siom  i  nErinn  an  t-ionadh  sin. 
Rogabh  tuirsi  mor  7  muichneachus  é,  conadh  ann  adbert  : 
'  As  mor  eimh/  ar  sé,  'do  imnedh  7  do  dhocomhul  rochésus 
conuige  so,ba  fúar  mh'ionadh  aréir.i.i  mullach  Bheinne  Boirche 
7  ní  nemhfhuaire  mh'ionadh  anocht  a  nglaic  Bhile  Tiobradáin.' 

60  Uair  is  amhlaidh  robhói  an  oidhchi  sin,  ag  cur  snechta 
7  an  mhéd  nocuredh  noreoáadh  factóoir  a  haithli  a  chuir, 
conadh  ann  adbert-somh  :  '  Mo  chubhais  éimh,'  ar  sé,  '  as 
mor  do  dhocruibh  rofhuilnges-[s]a,  o  rofhás  mo  chluimh 
gus  anocht.  Rofheadar/  ar  sé,  c  cidh  bás  foghebhainn  de, 
robadh  ferr  dhamh  taobh  do  thabhairt  re  dáoinibh  ina  na 
docra-sa  do  fhulang  do  ghrés  ;'  gonadh  ann  adbert  an  laoidh 
ag  tabairt  a  dhocra  os  áird  : 

61   '  Mor  múich  attu-sa  anocht, 

rotreaghd  mo  chorp  an  gháoth  ghlan, 
toll  mo  throighthiu,  glas  mo  ghruadh, 
a  Dhé  mhóir,  atá  a  dhúal  damh. 

I  mBeinn  Bhoirche  dhamh  aréir, 
romt[h]uairg  bráoin  in  Echtga  uair, 
anocht  robhretait1  mo  bhoill 
i  nglaic  chroinn  i  nGaille  ghluair. 

Rofhuilnges  mor  ttreas  gan  tlás 
o  rofhás  clúmh  ar  mo  chorp, 
ar  gach  n-oidhche  is  ar  gach  ló 
as  mó  sa  mhó  fhuilghim  d'olc. 

59 — t  tioprata  K  61 — I  K  has  rochreathait  above  robhreatait 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  119 

59  On  the  morning  of  the  morrow  Suibhne  came  on  to 
Magh  Femhin,  thence  he  fared  to  the  limpid,  green-streamed 
Shannon,  thence  to  lofty,  beautiful  Aughty,  thence  to  the 
smooth-green,  bright  land  of  Maenmagh,  thence  to  the  noble 
and  delightful  river  Suck,  thence  to  the  shores  of  spreading 
Lough  Ree.  That  night  he  made  his  resting-place  in 
the  fork  of  Bile  Tiobradain  in  Crich  Gaille  in  the  east  of 
Connaught.  That  was  one  of  his  beloved  places  in  Ireland. 
Great  sorrow  and  misery  came  upon  him,  whereupon  he 
said  :  '  Great  in  sooth  is  the  trouble  and  anxiety  I  have 
suffered  hitherto  ;  cold  was  my  dwelling-place  last  night  on 
the  summit  of  Benn  Boirche,  nor  less  cold  is  my  dwelling- 
place  to-night  in  the  fork  of  Bile  Tiobradain/ 

60  For  it  was  snowing  that  night  and  as  fast  as  the 
snow  fell  it  was  frozen,  whereupon  he  said  :  'My  conscience  ! 
great  is  the  suffering  I  have  endured  from  the  time  my 
feathers  have  grown  until  to-night.  I  know,'  said  he,  '  that 
though  I  might  meet  my  death  therefrom,  it  were  better 
that  I  should  trust  people  than  suffer  these  woes  forever/ 
Thereupon  he  recited  the  poem  proclaiming  aloud  his 
woes  : 

61  '  I  am  in  great  grief  to-night, 

the  pure  wind  has  pierced  my  body  ; 
wounded  are  my  feet,  my  cheek  is  wan, 

0  great  God  !  it  is  my  due. 

Last  night  I  was  in  Benn  Boirche, 
the  rain  of  chilly  Aughty  beat  on  me  ; 
to-night  my  limbs  are  racked 
in  the  fork  of  a  tree  in  pleasant  Gaille. 

1  have  borne  many  a  fight  without  cowardice 
since  feathers  have  grown  on  my  body  ; 
each  night  and  each  day 

more  and  more  do  I  endure  ill. 


120  BUILK  SUIBHNE 

Romc[h]raidh  sioc,  sion  nach  súairc, 
romt[h]uairg  snechta  ar  Sleibh  mhic  Sin, 
anocht  romgeoghain  an  ghaéth 
gan  (raech  Ghlenna  Bolcáin  bil. 

Utmhall  mh'imirce  in  gach  iath, 
domriacht  bheith  gan  chéill  gan  chonn, 
do  Muigh  Line  for  Muigh  Li, 
do  Muigh  Li  for  Life  lonn 

Saighim  dar  seghais  Sleibhi  Fúaid, 
rigim  im  rúaig  co  Raith  Móir, 
dar  Magh  nAoi,  dar  Magh  Luirg  luinn 
rigim  co  cuirr  Cfiruachain  chóir. 

O  Sliabh  Cúa,  ni  turus  tais, 
riccim  go  Glais  Gháille  ghrinn, 
o  Ghlais  Gháille,  gidh  céim  cían, 
riccim  soir  go  Sliabh  mBreagh  mbinn. 

Duairc  an  bhetha  bheith  gan  teach, 
as  truagh  an  bhetha,  a  Chriosd  chain, 
sdisadh  biorair  bairrghlais  biiain, 
deogh  uisge  fhuair  a  glais  ghlain. 

Tuisledh  do  bharraibh  chraobh  ccrion, 
imthecht  aitin,  gniom  gan  gháoi, 
seachna  daoine,  cumaim  cuan, 
coimhrith  re  damh  rúadh  dar  raéi. 

Feis  oidhche  gan  chluimh  a  ccoill 
i  mullack  croinn  dosaigh  dhluith, 
gan  coisteacht  re  guth  ná  glór, 
a  mhic  Dé,  is  mór  an  mhuich. 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  121 

Frost  and  foul  storm  have  wrung  my  heart, 
snow  has  beaten  on  me  on  Sliabh  mic  Sin ; 
to-night  the  wind  has  wounded  me, 
without  the  heather  of  happy  Glen  Bolcain. 

Unsettled  is  my  faring  through  each  land, 

it  has  befallen  me  that  I  am  without  sense  or  reason, 

from  Magh  Line  to  Magh  Li, 

from  Magh  Li  to  the  impetuous  Liffey. 

I  pass  over  the  wooded  brow  of  Sliabh  Fuaid, 
in  my  flight  I  reach  Rathmor, 
across  Magh  Aoi,  across  bright  Magh  Luirg, 
I  reach  the  border  of  fair  Cruachan. 

From  Sliabh  Cua — no  easy  expedition  — 
I  reach  pleasant  Glais  Gaille ; 
/from  Glais  Gaille,  though  a  long  step, 
I  arrive  at  sweet  Sliabh  Breagh  to  the  east. 

Wretched  is  the  life  of  one  homeless, 
sad  is  the  life,  O  fair  Christ  ! 
a  meal  of  fresh,  green-tufted  watercress, 
a  drink  of  cold  water  from  a  clear  stream. 

Stumbling  from  withered  tree-tops, 
faring  through  furze — deed  without  falsehood — 
shunning  mankind,  keeping  company  with  wolves, 
racing  with  the  red  stag  over  the  field. 

Sleeping  of  nights  without  covering  in  a  wood 
in  the  top  of  a  thick,  bushy  tree, 
without  hearing  voice  or  speech  ; 
O  Son  of  God,  great  is  the  misery  ! 


122  BUILE  SUIBHNE 

Reithim  ruaig  re  beinn  co  báoth, 
uathad/i  rotráoth  a  los  lu,2 
dosgarus  rem  c[h]ruth  gan  clodh, 
a  mhic  Dé,  is  mór  an  mhúich.'         Mór. 

62  '  Cidh  fil  aim  atrá,'1  ar  sé,  '  acht  cidh  é  Domhnall 
mac  Aodha  nommhuirfc^  raghad  dochum  Dál  Araidhe  7 
dobhér  taobh  rem  dháoinz'M  fodhéin  7  mun  beith2  cdiiWeach 
an  mhuilinn  d'atach  Christ  frim  im  sist  leimenndtfz^  do 
dhenumh  dhi  [92  a]  ni  rachainn  ar  an  aithghealtacht.' 

63  Tainic  taom  da  cheill  do  annsin  7  doluidh  roime  ar 
amus  a  thire  do  thabairt  taobha  re  a  muint/r  7  do  anmhuin 
aca.  Rofoillsig£a%  do  Ronán  an  tan  sin  a  chiall  do  tuidhecht 
do  Suibhne  7  a  bheith  ag  dul  chum  a  thire  d'anadh  eiter  a 
mhuintzV,  co  n-ebairt  Ronán  :  (  Aitchim-si  an  Righ  uasal 
uilechumhachtach  nar  fféde1  se  an  t-ingrinntzV///  sin  do 
ionnsaighe  na  heagailsi  dia  hingreim  doridhisi  amail  dorighni 
fecht  n-aill  7  an  t-inneachtf^/j  tuc  Dia  fair  a  ndiogail  a 
dhimhiadha-somh  for  a  mhuintz'r  na  raibe  furtacht  na 
fóiridhin  dhó  dhe  co  roscara  a  anam  fri  a  chorp,  ar  dháigh  na 
tiobhra  a  aithghin  oile  do  ingrinntzV///  dia  éis  sár  no  dimigin 
for  an  ccoimdigh  nach  for  a  mhuint/V  itir.' 

64  Roéisd  Dia  itchi  Rónáin,  uair  antan  tánic  Suibhne  co 
medhón  Sléibhe  Fúaid  rochobhs<?zV//z  a  cheim  annsin  co 
ttárfás  taidhbhsi  n-iongnadh  dhó  annsin  a  medhónoidhchi 
.i.  méidhedhs.  maoilderga  7  cinn  gan  cholla  7  cúig  cinn 
gaoisidecha,  gairbhliatha,  gan  c/iorp,  gan  cholaz'nn  etarra,  ag 
sianghail  7  ag  leimnz^1  imon  s\igzd/i  anond  7  anall.  Antan 
rosiacht-somh  eatarra  rochúalaidh  ag  comhradh  iad  7  is  edh 
adberdis :  '  Geilt  é,'  ar  an  cétchenn.  '  Gelt  Ultach,'  ar  an 
dara  cenn.  '  A  lenm/iazn  co  maith,'  ar  an  treas  cenn.  '  Gurab 
fada    an    lenmfrain,'    ar    an    cethramadh    cenn.     '  Nogo    ria 


61 — 2  leg.  lúith  62—1  tra  acht  K  2  m««a  mbeith  K 

63 — 1  \eigedh  K  64  —  :  grechaigh  L 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  123 

Foolishly  I  race  up  a  mountain-peak 
alone,  exhausted  by  dint  of  vigour; 
I  have  parted  from  my  faultless  shape  ; 
O  Son  of  God,  great  is  the  misery !' 

62  '  Howbeit,'  said  he,  'even  if  Domhnallson  of  Aodh 
were  to  slay  me,  I  will  go  to  Dal  Araidhe  and  I  will  entrust 
myself  to  my  own  people,  and  if  the  mill-hag  had  not 
invoked  Christ  against  me  so  that  I  might  perform  leaps  for 
her  awhile,  I  would  not  have  gone  again  into  madness.' 

63  A  gleam  of  reason  came  to  him  then,  and  he  set  out 
towards  his  country  to  entrust  himself  to  his  people  and  abide 
with  them.  At  that  time  it  was  revealed  to  Ronan  that  Suibhne 
had  recovered  his  reason  and  that  he  was  going  to  his  country 
to  abide  among  his  folk  ;  whereupon  Ronan  said  :  '  I  entreat 
the  noble,  almighty  King  that  that  persecutor  may  not  be  able 
to  approach  the  church  to  persecute  it  again  as  he  once  did, 
and,  until  his  soul  has  parted  from  his  body,  may  there  be  no 
help  or  relief  to  him  from  the  vengeance  which  God  inflicted 
on  him  in  revenge  for  the  dishonour  done  to  His  people,  so 
that  no  other  like  tyrant  after  him  may  inflict  outrage  or 
dishonour  on  the  Lord  or  on  His  people.' 

64  God  heard  Ronan's  prayer,  for  when  Suibhne  came 
to  the  centre  of  Sliabh  Fuaid  he  stopped  still  there,  and  a 
strange  apparition  appeared  to  him  at  midnight;  even  trunks, 
headless  and  red,  and  heads  without  bodies,  and  five  brist- 
ling, rough-grey  heads  without  body  or  trunk  among  them, 
screaming  and  leaping  this  way  and  that  about  the  road. 
When  he  came  among  them  he  heard  them  talking  to  each 
other,  and  this  is  what  they  were  saying:  '  He  is  a  madman, 
said  the  first  head  ;  '  a  madman  of  Ulster/  said  the  second 
head  ;  '  follow  him  well,'  said  the  third  head ;  '  may  the 
pursuit  be  long/  said  the  fourth  head  ;  '  until  he  reaches  the 


124  BUILE  SUIBHNE 

fairrge/  ar  an  cuigedk  cenn.  Noseirgheatt  a  n-áoinfeacht 
chuige.  Rostóg#zM-siumh  uime  rempa  tar  gach  muine  dia 
aroile  7  geruó  mor  an  glenn  nobhiodh  roimhe  ni  thaidhledh- 
somh  é,  acht  noYmgedh  don  bhord  co  aroile  de  7  do  bheinn 
na  tulchi  for  araill. 

65  Ba  lór  immorro  d'úathbhás,  do  grec[h]ach  7  golforta^, 
sianghal  7  sioréighemh,  sestán  7  seiseilbhe  na  ccenn  ina 
dhiaidh-siumh  ga  tharrachtain  7  ga  t/zrentograim.  Ba  he 
treisi  7  tinnesnai^/ze  na  tograma  sin  co  lingdis  na  cinn  da 
oircnibh  7  da  iosgadaid/i  7  da  lesrach  7  da  s\innénz'&/z  7  do 
chlais  a  chuil,  co  mba  samhalta  leisiumh  7  bloisgbheim  buinne1 
dilionn  do  ucht  airdsléz'Me  seisbheimneach  gach  cinn  for 
aroile  dhiobh  7  comhthuairgnech  uile  fri  sleasaz'M  crann  7 
fria  cennuibh  carrag  le  lar  7  re  lántalmam,  co  nár  ansat  de  co 
ndeachazdk  re  néllaz'b/i  uretroma  abieoir  uatha.2 

66  Roscarsat  ris  iarsin  edir  chenn  ghabhair  7  cenn  c/ion, 
uair  andar  lais  bádar  sidhe  a  ttréchumusc  na  ccenn  n-oile  ina 
lenmhuin.  Ba  neimhthni1  faoinneal  no  folúamhuin  da  raibhi 
fair-siumh  ina  haithfheghtf^/z  riamh  roimhe  sin,  uair  ni 
thairisedh  eadh  lasa  n-iobhadh  digh  co  cenn  tri  choicthidhisi 
ina  dhiaidh  sin,  go  ttarla  aen  na  n-oidhche2  é  i  mullach 
Sléibhe  Eidhneach,a  gur  ro-oiris  i  mbárr  chromn  ann  eadh  na 
hoidhche  sin  co  madain.  Roghabh  ag  eccaoine  móir  annsin ; 
conadh  edh  roráidh:  'Olc  eimh  atáthar  agom  anocht  a  haithle 
na  caillighe  7  na  ccenn  ar  Slíabh  Fuaid,'  ar  se,  '  acht  chena  as 
cóir  mo  ueth  amail  atu,  uair  sochaz'd/ze  risa  ndernus  fe[i"|n 
olc  ; '  conadh  ann  adbert : 

67  '  Eccáointeach  atú-sa  anocht, 

am  tuirseach  truagh,  am  taobhnocht, 
da  bfesdáois  form  na  dáoine 
fil  damh  damhna  eccáoine. 


65—1  baindi  K         2  uathadh  BK 

66  —  1  tra  add.  K         2  aen  do  n-oidchibh  K         3  Aidneach  K 


THE  FREXZY  OF  SUIBHNE  125 

sea/  said  the  fifth  head.  They  rose  forth  together  towards 
him.  He  soared  aloft  in  front  of  them  (passing)  from 
thicket  to  thicket,  and  no  matter  how  vast  was  the  glen 
before  him  he  would  not  touch  it,  but  would  leap  from  one 
edge  of  it  to  another,  and  from  the  summit  of  one  hill  to  the 
summit  of  another. 

65  Great  in  sooth  was  the  terror,  the  crying  and  wailing, 
the  screaming  and  crying  aloud,  the  din  and  tumult  of  the 
heads  after  him  as  they  were  clutching  and  eagerly  pursuing 
him.  Such  were  the  force  and  swiftness  of  that  pursuit  that 
the  heads  leaped  on  his  calves,  his  houghs,  his  thighs,  his 
shoulders,  and  the  nape  of  his  neck,  so  that  the  impact  of 
head  against  head,  and  the  clashing  of  all  against  the  sides 
of  trees  and  the  heads  of  rocks,  against  the  surface  and  the 
earth,  seemed  to  him  like  the  rush  of  a  wild  torrent  from  the 
breast  of  a  high  mountain  ;  nor  did  they  cease  until  he  escaped 
from  them  into  the  filmy  clouds  of  the  sky. 

66  Then  they  parted  from  him,  both  goat-heads  and  dog- 
heads — for  it  seemed  to  him  that  these  were  all  intermingled 
with  the  other  heads  pursuing  him.  The  wandering  and  flying 
which  he  had  ever  before  done  were  as  nothing  in  comparison 
with  this,  for  he  would  not  rest  long  enough  to  take  a  drink 
to  the  end  of  three  fortnights  after  that  until  he  came  one 
night  to  the  summit  of  Sliabh  Eidhneach  ;  that  night  he 
rested  there  on  the  top  of  a  tree  until  morning.  He  then 
began  lamenting  grievously;  whereupon  he  said  :  'Wretched 
indeed  is  it  with  me  to-night  after  the  hag  and  the  heads  on 
Sliabh  Fuaid,  and  yet  it  is  right  that  I  should  be  as  I  am, 
because  of  the  many  to  whom  I  myself  have  done  harm'; 
whereupon  he  said  : 

67  '  Mournful  am  I  to-night, 

I  am  sad  and  wretched,  my  side  is  naked, 

if  folk  but  knew  me 

I  have  cause  for  lament. 


126  BUILE  SUIBHNE 

Reod,  sioc,  sneachta  agus  sion 
agum  thuargain  tre  bhith  sior, 
mo  beith  gan  teini,  gan  tech 
a  mullach  Sléibhe  Eidhneach. 

Teach  mór  agum  is  ben  mhaith, 
adeired/i  each  robsum  flaith, 
as  é  a[s]  ruire  'sas  ri 
antí  domrad1  i  neimhthni.     [92  b] 

Cidh  'ma  ttuc  Dia  me  asan  ccath 
nach  bfrith  ann  neach  dom  mharbadh, 
suil  dobheinn  eing  a  n-eing 
agus  cailleach  an  mhuilinn  ? 

Cailleach  an  mhuilinn  'ga  toigh, 
mallacht  Crist  ar  a  hanmoin, 
mairg  dorad  taobh  risin  ccrin, 
mairg  da  ttaratt  a  choinmhir. 

Robhaoi  Loingseachán  ar  m'eing 
tre  gach  dithreabh2  a  nEirinn, 
go  romchealg  chuigi  don  chraoibh 
tan  adfett  ég  mo  mtfcáoimh. 

Domrad-sa  leis  'san  teach  mor, 
ait  a  mbáoi  an  slúagh  ac  comhól, 
as  romc[h]eng#/  thiar  'san  tseit 
vghaidh  d'ag/iazd/i  rem  chétseirc. 

Sluagh  an  toighe  gan  táire 
ag  cluithe  is  ag  gáire, 
meisi  com  muintzV  is  toigh 
ag  smd\aigh,  ag  lemendoigh. 

67 — 1  romradh  K  2  dithreadh  BK 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  12' 

Frost,  ice,  snow,  and  storm, 

forever  scourging  me, 

I  without  fire,  without  house, 

on  the  summit  of  Sliabh  Eidhneach. 

I  have  a  mansion  and  a  good  wife, 
everyone  would  say  that  I  was  a  prince  ; 
'tis  He  who  is  Lord  and  King 
has  wrought  my  downfall. 

Wherefore  did  God  rescue  me  from  the  battle 
that  no  one  was  found  there  to  slay  me, 
rather  than  that  I  should  go  step  by  step 
with  the  hag  of  the  mill  ? 

The  hag  of  the  mill  at  her  house, 

Christ's  curse  on  her  soul  ! 

woe  whosoever  has  trusted  the  hag  ! 

woe  to  whom  she  has  given  his  dog's  portion  ! 

Loingseachan  was  on  my  track 
throughout  every  wilderness  in  Erin, 
until  he  lured  me  from  the  tree 
what  time  he  related  my  son's  death. 

He  carried  me  into  the  great  house 
wherein  the  host  was  feasting, 
and  bound  me  behind  in  the  house  (?) 
face  to  face  with  my  first  love. 

The  people  of  the  house  without  reproach 
playing  games  and  laughing ; 
I  and  my  folk  in  the  house 
leaping  and  jumping. 


128  BUILE  SUIBHNE 

Munbadh  caillech  in  tighi 
ni  rachainn  ar  aithmhire, 
ro-ataigh  rium3  Crist  do  nimh 
ar  sist  mbig  do  \éimeandaig/í. 

Rolinguis  leim  no  dhá  leim 
ar  an  athair  nemhdha  féin, 
adbert  an  chaillech  'ga  toigh 
co  Ymgied/i  fé[i]n  léim  amhlaidh. 

Rolinges  leim  oile  amach 
dar  fiormhullach  na  cathrach, 
lúaithi  ina  deathach  tre  theach 
an  tea.thad/i  rug  an  chailleach. 

Rosirsium  Eire  uile 
o  Thigh  Duinn  co  Tráigh  Ruire, 
otá  an  Traig  co  Benna.  mBrain, 
nir  c^uires  diom  an  chailleach. 

Eiter  mhagh  is  mhóin  is  leirg 
dhiom  nir  chuires  an  crúaidhleidhb, 
gur  Ymgedh  lem  an  leim  ngle 
do  bheinn  Dúine  Sobhairce. 

Ar  sin  rolinges  fon  dun 
agus  nochar  ceim  ar  ccúl, 
rugus  isin  bfairrge  amach, 
rosfágbhus  thall  an  chailleach. 

Iarsin  tangadar  'san  trdlgh 
muint^r  dhiabhail  'na  comhdháil 
agus  roluaidhset  a  corp, 
mairg  tír  nErenn  'nar  hadnocht. 

67—3  fliom  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  129 

Were  it  not  for  the  hag  of  the  house, 
I  would  not  have  gone  again  into  madness ; 
she  besought  me  by  Christ  of  Heaven 
to  leap  for  her  a  little  while. 

I  leaped  a  leap  or  two 

for  the  sake  of  the  Heavenly  Father  Himself; 

the  hag  at  her  house  said 

that  even  so  could  she  herself  leap. 

Once  more  I  leaped  out 
over  the  top  of  the  fortress  ; 
swifter  than  smoke  through  a  house 
was  the  flight  of  the  hag. 

We  wandered  through  all  Erin, 
from  Teach  Duinn  to  Traigh  Ruire, 
from  Traigh  Ruire  to  Benna  Brain, 
but  the  hag  I  did  not  elude. 

Through  plain  and  bog  and  hillside 
I  escaped  not  from  the  slattern 
until  she  leaped  with  me  the  famous  leap 
to  the  summit  of  Dun  Sobairce. 

Thereafter  I  leaped  down  the  dun, 
nor  did  I  step  back, 
I  went  out  into  the  sea, 
yonder  I  left  the  hag. 

There  came  then  to  the  strand 
the  devil's  crew  to  meet  her, 
and  they  bore  away  her  body  ; 
woe  to  the  land  of  Erin  in  which  it  was  buried  ! 
K 


130  BUILE  SUIBHNE 

Feacht  roluighes  ar1  Slíabh  Fuaid 
i  n-oidhchi  duib  dhorchi  dhuairc, 
co  bfaca  coig  cinn  'san  ccnoc 
arna  n-oirleach  inn-áonport.5 

Adubhairt  cenn  dibh  'na  ruth, 
rium-sa  roba  garb  an  guth. 
1  geilt  Ultach,  \entar  libh  dhe, 
co  ría  romhaibh  i  bfairrge.' 

Rorethus  rompa  an  rod 
is  nir  fuirmhess  troig  ar  fód,G 
eiter  chenn  gabhair  is  con, 
ann  roghabhsat  malloghadh. 

Cóir  cia  rogheibhinn-si  olc, 
mor  n-oidhchi  rolinges  loch, 
mór  do  rosgaibh  ban  mbáidhe 
doradus  fo  eccaoine.'         Ecc. 

68  Aroile  aimsir  do  Suibhne  i  Luachair  Dheadhadh  for  a 
bhaeithreimennaibh  baoisi  ;  luid  assidhén  ina  réimimh  roi- 
ghealtachta  go  ranic  Fiodh  glansrot[h]ach  gégáloinn  Gaible. 
Báoi  bliadhain  an  du  sin  7  as  edh  fa  bíadh  dhó  frisin 
mbliadhoin  sin  .i.  caor[a]  croiderga  cruandatha  cuilinn  7 
dercoin  darach  dubhdhuinne  7  deogh  d'uisci  na  Gabhla,  .i.  an 
abhann  on  ainmnight/zzV  an  fiodh,  conadh  ann  roghabh  tuirsi 
trom  7  dobrón  derbháir  antí  Suibhni  i  bforcenn  na  ré  sin  tre 
olcus  a  bhethadh,  conadh  ann  adbert  an  laoidh  mbig  si : 

69  '  Ochán,  as  meisi  Suibhne, 
mo  chorpán  as  lor  mairbhe, 
gan  ceol,  gan  codladh  choidhche 
acht  osnadh  ghaoit[h]e  gairbe. 

67 — 4  roluidhes  tar  K         5  cennport  K         6  et  fuiimess  troi<di  lar  i'od  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  131 

Once  as  I  passed  over  Sliabh  Fuaid 
on  a  dark,  black,  gloomy  night, 
on  the  hill  I  beheld  five  heads, 
having  been  cut  off  in  one  place. 

Said  one  of  them  of  a  sudden — 
harsh  was  the  voice  to  me — 
1  a  madman  of  Ulster,  follow  him 
so  that  you  drive  him  before  you  to  the  sea." 

I  sped  before  them  along  the  path 
and  I  set  not  foot  on  ground  ; 
both  goat-head  and  dog-head 
then  began  to  curse. 

Tis  right  that  I  should  get  harm  ; 
many  a  night  have  I  leaped  a  lake, 
many  eyes  of  fond  women 
have  I  made  weep.' 

68  On  a  certain  occasion  Suibhne  happened  to  be  in 
Luachair  Deaghaidh  on  his  wild  career  of  folly;  he  went 
thence  in  his  course  of  madness  until  he  reached  Fiodh 
Gaibhle  of  clear  streams  and  beautiful  branches.  In  that 
place  he  remained  a  year  and  during  that  year  his  food 
consisted  of  blood-red,  saffron  holly-berries  and  dark-brown 
acorns,  and  a  drink  of  water  from  the  Gabhal,  that  is,  the 
river  from  which  the  wood  is  named.  At  the  end  of  that 
time  deep  grief  and  heavy  sorrow  took  hold  of  Suibhne  there 
because  of  the  wretchedness  of  his  life  ;  whereupon  he  uttered 
this  little  poem  : 

69  '  I  am  Suibhne,  alas  ! 

my  wretched  body  is  utterly  dead, 
evermore  without  music,  without  sleep, 
save  the  soughing  of  the  rude  gale. 

K2 


132  BUILE  SUIBHNE 

Tanacc  o  Luachair  Dheaghadh 
co  bruachaibh  Feadha  Gaibhle, 
as  í  mo  chuid,  ni  cheilim, 
caora  eidhinn,  mes  dairbhre. 

Bliadhain  dhamh  isin  mbeinn-si 
isin  deilbh-si  ina  bfuilim 
gan  biadh  do  dhul  'san  corp-sa 
acht  caora  corcra  cuilinn. 

As  me  geilt  Glinni  Bolcáin, 

ni  bhiu-sa  ag  ceilt  mo  dhochnáidh,1 

tairnicc  anocht  mo  láthar, 

ni'damh  nach  ádhbbar  ocháin.         Ochán. 

70  [93  a]  Dorala  dho-somh  laithe  n-áon  techt  co  Druim 
Iaroinn  i  Connachtaibh  co  rochaith  biorar  barrghlas  na  cilli 
ar  brú  na  tiobratta  tonnghlaisi  7  ro-ibh  ni  dia  huisge  ina 
dheghaidh.  Ro-eirigh  cleirech  amach  asin  ecclais  7  roghabh 
tnuth  7  trenformud  frisin  ngeilt  é  im  thomhailt  an  tuara 
rothoimhleadh  feisin  7  adbert  gurbho  socair  sadal  robhaoi 
Suibhne  isin  iubardhos  iar  mbuing1  a  phroinne  de  budhdhéin. 
1  Truagh  eimh  sin,  a  chléirigh,'  ar  Suibhne,  '  uair  as  meisi  dúil 
as  ansádhaile  7  ansocra  dogheibh  a  betha  isin  domun  daigh 
ni  thig  tinneabhr#a%  na  toirrchim  ar  mo  suilibh  ar  úaman 
mo  mharbhtha  ;  deithbhir  són,  dáigh  is  cuma  noraghainn  ar 
gealtacht  ría  slógaib  na  c^inne  d'fhaicsin  dom  fhobairt  a 
n-aoinfecht  7  re  foluamain  an  dreolláin  a  áonar  ;  et  a  Dhé 
neimhe,  a  chleirigh/  ar  Suibhne,  '  nach  bfuili-si  im  riocht-sa 
7  meisi  isin  chongaibh  crabaidk  ittáoi-si,  noco  n-aithnicch<?d^ 
ih'a.\gnead/z  7  th'inntinn  nach  gnáth  dom  aithghin-si  no  dom 
ionnsamail  bheith  co  soinmech  febh  adbeiri-si';  conadh  annsin 
roghabh  an  cléirech  tosach  na  laoidhe  7  rofhreagair  Suibhne 
a  deiredh,  mar  so  : 

69—1  clhochnaidh,  altered  later  to  dochráidh  K 
70 — 1  muin<i  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  133 

I  have  come  from  Luachair  Deaghaidh 
to  the  border  of  Fiodh  Gaibhle, 
this  is  my  fare — I  hide  it  not — 
ivy-berries,  oak-mast. 

A  year  have  I  been  on  the  mountain 
in  this  form  in  which  I  am, 
without  food  going  into  my  body 
save  crimson  holly-berries. 

The  madman  of  Glen  Bolcain  am  I, 
I  shall  not  hide  my  gnawing  grief; 
to-night  my  vigour  has  come  to  an  end, 
not  to  me  is  there  no  cause  for  grief.' 

70  One  day  it  happened  that  he  went  to  Druim  Iarainn  in 
Connacht  where  he  eat  green -topped  watercress  of  the  church 
by  the  brink  of  the  green-flecked  well  and  he  drank  some  of 
its  water  after.  A  cleric  came  out  of  the  church  and  he  was 
indignant  and  resentful  towards  the  madman  for  eating  the 
food  which  he  himself  used  to  eat,  and  he  said  that  it  was 
happy  and  contented  Suibhne  was  in  the  yew-tree  after 
taking  his  meal  from  himself.  '  Sad  in  sooth  is  that  (saying], 
O  cleric/  said  Suibhne,  '  for  I  am  the  most  discontented  and 
unhappy  creature  in  the  world,  for  neither  rest  nor  slumber 
comes  on  my  eyes  for  fear  of  my  being  slain.  That  is  natural, 
because  I  would  equally  go  into  madness  at  seeing  the  united 
hosts  of  the  universe  threatening  me  as  at  the  flight  of 
a  single  wren  ;  and,  O  God  of  Heaven  !  cleric,'  said  Suibhne, 
*  that  you  are  not  in  my  place  and  I  in  the  state  of  devotion 
in  which  you  are,  so  that  your  mind  and  understanding 
might  recognise  that  it  is  not  usual  for  the  like  of  me  or  for 
my  counterpart  to  be  happy  as  you  say';  whereupon  the 
cleric  recited  the  beginning  of  the  poem  and  Suibhne 
responded  (by  reciting)  the  end,  as  follows : 


134  BUILE  SUIBHNE 

71  [An  clerech:]  'Sadha[i]l  sin,  a  gealtagáin, 
a  mbarr  na  geige  iubair 
do  leathtáobh  mo  mennatáin,1 
docait[h]is  mo  c[h]uid  biolair. 

[Suibhne  :]        Ni  sadha[i]l  mo  bhetha-sa, 
a  chléirigh  Droma  hlaroind, 
ata  do  mhéd  m'eagla-sa 
suil  dom  súilibh  nach  iadhaim. 

Fir  domhain  da  bfaicinn-si 
chugum,  a  f  hir  an  cheóláin, 
is  comhmór  dotheithfinn-si3 
riu  is  re  heitil  an  dreolláin. 

Truagh  gan  tusa  im  inmhe-si, 

is  meisi  im  chléirech  chrábatdh, 

no  co  ttuiged/i  th'inntinn-si 

nach  cerd  geilte  bez'th  sáda[i]l.'       Sádail. 

72  Aroile  laithe  do  Suibhne  ag  cuartugudh  criche  Connacht 
go  hudmhall  anbhsaidh  go  ttarla  é  fo  dheoidh  go  hAll 
[Fhjarannáin  a  tTír  Fhíachrach  Mhuaidhe;  glenn  aloinn  eisi- 
dhén,  sruth  aloinn  sriobhúaine  ag  teibersain1  co  tinnesnach 
frisin  all2  anúas  7  bennachad/i  ann  ina  rabadar  sénadh  náomh  7 
fíreó[i]n  co  hiomdha  iolarrdha,  et  ba  hiomdha  ann  ámh  crann 
caomhaloinn  co  ttoirthz^/z  troma  tóthachtacha  isin  all  hisin. 
Ba  hiomda  ann  eimh  eidheann  fiorchluthmar  7  aball  cenntrom 
ag  cromadh  co  talma  in  le  troma  a  torm'd/i,  ba  cuma  nobhíttís 
isin  allt  sin  ois  allta  7  miola  muighe  7  muca  mórthroma, 
ba  hiomdha  im?uorro  rón  roiremhar  rochodlad/i  ann  tar  éis 
techt  o  muir  motr  anall  isin  all2  sin.  Rosanntazg/i  Suibhne 
co  mor  an  t-ionadh  sin,  go  roghabh  for  adhmoladh  7  ag 
tabhairt  a  thúarusgbhála  os  aird  ;  go  ndébairt  an  laoidh-si : 

71 — 1  bennatáin  BK  2  an  add   K  3  doteichfinn-si  K 

72—1  tepersin  K  2  aill  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHXE  135 

71  The  cleric: 'Thou  art  at  ease,  madman, 

on  the  top  of  the  yew-branch 

beside  my  little  abode, 

thou  hast  eaten  my  watercress. 

Suibhne  :     My  life  is  not  one  of  ease, 

0  cleric  of  Druim  Iarainn, 
such  is  my  fear 

that  I  do  not  close  an  eye. 

If  I  were  to  see  the  men  of  the  world 
coming  to  me,  O  man  of  the  bell, 

1  would  flee  from  them  as  fast 
as  at  the  flight  of  a  wren. 

Alas  !  that  thou  art  not  in  my  place 
and  I  a  devout  cleric, 
so  that  thy  mind  might  grasp 
that  it  is  not  the  accomplishment  of  a  madman 
to  be  at  ease.' 

72  One  day  as  Suibhne  was  wandering  aimlessly  and 
restlessly  through  Connacht  he  came  at  last  to  All 
Fharannain  in  Tir  Fhiachrach  Mhuaide  ;  a  delightful  valley 
with  a  beautiful  green-streamed  river  dropping  swiftly  down 
the  cliff  and  a  blessed  place  there  wherein  was  a  synod  of 
saints  and  multitudes  of  righteous  folk.  Numerous  too  on  that 
cliff  were  the  beautiful  trees,  heavy  and  rich  with  fruits  ; 
numerous  also  the  well-sheltered  ivy-trees  and  heavy- 
topped  apple-trees  bending  to  the  ground  with  the  weight  of 
their  fruit ;  wild  deer  and  hares  and  great,  heavy  swine  were 
there  also,  likewise  many  fat  seals  that  used  to  sleep  on  that 
cliff,  after  coming  from  the  main  beyond.  Suibhne  greatly 
coveted  that  place  and  he  began  praising  and  describing  it 
aloud  ;  whereupon  he  uttered  this  lay  : 


136  BUILE  SUIBHXE 

73  '  All  [Fh]arannain,  adhbha  náomh, 
co  n-iomad  call1  caomh  is  cnúas, 
uisge  tinnesnach  can  tess 
ag  snige2  re  a  chness  anuas. 

As  iomdha  ann  eidhnech  ghlass 
agus  meass  re  mberar3  geall 
agus  abhall  chenntrom  chaomh 
ag  filhW/j  a  craobh  fa  cheann. 

Imdha  broc  ag  dol  fa  a  dhion, 
ann  is  miol  inuighe  nach  mall, 
is  édan  riow/tanach4  róin 
ag  techt  on  muir  moir  anall. 

Me  Suibhne  mac  Colmáin  chóir, 
mor  n-oidhchi  reoidh  bhim  co  fann, 
romt/zrwaill  Rónán  do  Dr^im  Gess,5 
codlaim  fa  c//;7zoibh  'san  ess  tall.'         All. 

74^Tainic  Suibhne  roime  fo  dheóidh  conuige  an  baile  i 
raibhe  Moling  .i.  Teach  Moling.  Ba  hisin  tan  sin  roboi 
psaltair  Chaoimhghin  i  ffiadnuise  Moling  aga  dénamh  do 
lucht  an  aiceapta.  [93  b]  Tainic  iarumh  Suibhne  for  sratth 
na  tioprat1  i  fiadhnuisi  an  chléirigh  7  rogab  ag  ithe  biorair. 
'As  moch-\ongad/i  sin,  a  ghealtagáin,'  ar  an  cléirech  ;  conadh 
ann  adbert  Moling  7  rofreagair  Suibhne  é : 

75   [Moling  :]      Mochthráth1  sin,  a  ghealtagáin, 
re  ceileabhradh  cóir. 
[Suibhne  :]    Gidh  moch2  leat-sa,  a  chlérecháin,3 
tanic  tert  ag  Róimh. 

73—1  crann  K  2  snaoidhe  K  3  le  a  mberar  K  4  roinnteach  K 

5  do  Drwim  Gess  K  ;  domhuin  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  137 

73  '  Cliff  of  Farannan,  abode  of  saints, 
with  many  fair  hazels  and  nuts, 
swift  cold  water 
rushing  down  its  side. 

Many  green  ivy-trees  are  there 
and  mast  such  as  is  prized, 
and  fair,  heavy-topped  apple-trees 
bending  their  branches. 

Many  badgers  going  under  its  shelter 
and  fleet  hares  too, 
and   .  .  .  brows  of  seals 
coming  hither  from  the  main. 

I  am  Suibhne  son  of  upright  Colman, 
many  a  frosty  night  have  I  been  feeble  ; 
Ronan  of  Druim  Gess  has  outraged  me, 
I  sleep  'neath  a  tree  at  yonder  waterfall.' 

74  At  length  Suibhne  came  along  to  the  place  where 
Moling  was,  even  Teach  Moling.  The  psalter  of  Kevin 
was  at  the  time  in  front  of  Moling  as  he  was  reading  it  to 
the  students.  In  the  cleric's  presence  Suibhne  then  came 
to  the  brink  of  the  fountain  and  began  to  eat  watercress. 
'  O  mad  one,  that  is  eating  early/  said  the  cleric  ;  whereupon 
Moling  spoke  and  Suibhne  answered  him  : 

75  Moling  :  '  An  early  hour  is  it,  thou  madman, 

for  due  celebration. 
Suibhne  :  Though  to  thee,  cleric,  it  may  seem  early, 
terce  has  come  in  Rome. 


74 — i  sic  K  ;  tioprait  B 

75 — i  sic  K  ;  Muchthrath  B  2  sic  K  ;  much  B  3  cleirigain  K 


138  BUILE  SUIBHXE 

[Moling:]  Ga  fios  duit-si,  a  ghealtagáin, 
cuin  tig  tert  ag  Róimb  ? 

[Suibhne  :]  Fios  tig  dhamh  om  Thigerna 
gach  madain  's  gach  nóin. 

~  Moling  :]      Innis  tre  run  ráitsighe 

sgela  Fiadhat  finn. 
[Suibhne:]    Agut-sa  ata  an  fháitsine 

masa  thú  Moling. 

[Moling:]  Cidh  tuc  duit-si  mh'aithni-si, 
a  gheilt  ghníomach  ghér  ? 

[Suibhne:]     Minic  me  ar  an  fhaith[ch]i4-si 
o  rosaoi  mo  chéill. 

[Moling:]  Cidh  na  tairni  a  n-aonbhaili, 
a  mhic  Colmáin  Chúair  ? 

[Suibhne  :]    Ferr  learn  bheith  a  n-áonsuidhe 
isin  mbeathaidh  bhuain. 

[Moling  :]  A  t/zr&aigh,  an  ria  t'anam-sa 
ifrinn  aidhbhle  dos  ? 

[Suibhne  :]   Ni  thabhair  Dia  orum-sa 
pian  acht  bheith  gan  fhos. 

[Moling:]     Glúais  alle  go  ttormalla 
cuid  bhus  milis  lat. 

[Suibhne  :]  Dá  fhestá-sa,  a  chléirecháin, 
doilghe  bheith  gan  bhrat. 

[Moling:]      Béra-sa  mo  chochlán-sa 

no  béra  mo  leann. 
[Suibhne  :]   Aniú  gidh  im  c[h]rochbán5-sa 

robá  uair  budh  ferr. 


Í5— 4  faithi  B  ;  faitche  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  139 

Moling  :     How  dost  thou  know,  mad  one, 

when  terce  comes  in  Rome  ? 
Suibhne  :  Knowledge  comes  to  me  from  my  Lord 

each  morn  and  each  eve. 


Moling  :     Relate  through  the  mystery  of  speech 

tidings  of  the  fair  Lord. 
Suibhne  :  With  thee  is  the  (gift  of)  prophecy 

if  thou  art  Moling. 

Moling :     How  dost  thou  know  me, 

thou  toiling,  cunning  madman  ? 

Suibhne :   Often  have  I  been  upon  this  green 
since  my  reason  was  overthrown. 

Moling :    Why  dost  thou  not  settle  in  one  place, 

thou  son  of  Colman  Cuar  ? 
Suibhne  :   I  had  rather  be  in  one  seat 

in  life  everlasting. 

Moling  :     Miserable  one,  will  thy  soul  reach 

hell  with  vastness  of  slime  ? 
Suibhne  :  God  inflicts  no  pain  on  me 

save  being  without  rest. 

Moling :     Move  hither  that  thou  mayest  eat 

what  thou  deemest  sweet. 
Suibhne:   If  you  but  knew,  cleric, 

more  grievous  is  it  to  be  without  a  cloak. 

Moling  :     Thou  shalt  take  my  cowl 

or  thou  shalt  take  my  smock. 

Suibhne :   Though  to-day  I  am  ghastly, 

there  was  a  time  when  it  was  better. 


140  BUILE  SUIBHNE 

[Moling  :]     An  tu  an  Suibhne  sgáthaighthe 

tainic  a  cath  Roth  ? 
[Suibhne  :]    Mása  mé,  ní  ráthaighthe 

cidh  nomheilinn6  moch. 

[Moling  :]      Canas  tárla  mh'aithni-si 

duit,  a  ghealtáin  ghéir? 
[Suibhne :]    Meinic  mé  ar  an  fhaithchi-si7 

got  fheithemh8  do  chéin. 

[Moling  :]      Aluinn  duille  an  liubhair-si, 
psaltair  Cháoimhghin  cháidh. 

[Suibhne  :]   Aille  duille  mh'iubhair-si 
i  nGlinn  Bolcáin  báin. 

[Moling  :]      Nach  suairc  leat-sa  an  relec-sa 

ba  scoil  sciomhda  dath? 
[Suibhne  :]    Nirbh  ansuarca  mh'oirecht-sa 

madain  ar  Muigh  Rath. 

[Moling  :]      Ragat-sa  do  cheileabhradh 

go  Glais  Chille  Cró. 
[Suibhne  :]   Lingfet-sa  crann  eidhinnghl<2;z, 

lem  ard,  is  badh  mó. 

[Moling:]      Saothrach  dhamh  'san  eglais-[s]i 

ar  cinn  tren  is  truagh. 
[Suibhne  :]    Saothrazg/ie  mo  leabat'd/i-si 

i  mBeinn  Fhaibhni  fhúar. 

[Moling  :]     Cáit  i  ttig  do9  saogal-sa, 

in  a  ccill  no  i  loch  ? 
[Suibhne  :]    Aeghaire  dot  aeghairibh'o 

nommharbhann  go  moch.'       Muchthrath. 

75—6  nomelinn  K  7  sic  K ;  faithi-si  B  8  go  teithemh  B ;  got 

fheithiomh  K         9  sic  K  ;  mo  B         10  sic  K  ;  aedhaiie  dot  aedhairibh  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE 

Moling:     Art  thou  the  dreaded  Suibhne 

who  came  from  the  battle  of  Rath  ? 

Suihhne  :   If  I  am,  'tis  not  to  be  guaranteed 
what  I  might  eat  at  early  morn. 

Moling  :     Whence  has  come  my  recognition, 
cunning  madman,  to  thee? 

Suibhne:   Often  am  I  upon  this  green 
watching  thee  from  afar. 


141 


.Mol 


incr 


Delightful  is  the  leaf  of  this  book, 
the  psalter  of  holy  Kevin. 
Suibhne  :  More  delightful  is  a  leaf  of  my  yew 
in  happy  Glen  Bolcain. 


Moling:     Dost  thou  not  deem  this  churchyard  pleasant 
with  its  school  of  beautiful  colours  ? 

Suibhne  :   Not  more  unpleasant  was  my  muster 
the  morning  at  Magh  Rath. 

Moling :     I  will  go  for  celebration 

to  Glais  Cille  Cro. 
Suibhne  :    I  will  leap  a  fresh  ivy-bush 

a  high  leap,  and  it  will  be  a  greater  feat. 

Moling :     Wearisome  is  it  to  me  in  this  church 
waiting  on  the  strong  and  weak. 

Suibhne  :  More  wearisome  is  my  couch 
in  chilly  Benn  Faibhni. 


Moling  :    Where  comes  thy  life's  end, 
in  church  or  lake  ? 

Suibhne  :   A  herd  of  thine 

will  slay  me  at  early  morn/ 


142  BUILE  SUIBHNE 

76  '  As  mochen  éimh  do  t[h]echt  sonn,  a  Suibhne,'  ar 
Moling,  '  ar  atá  a  ndán  duit  bheith  annso  7  do  sáogal  do 
thecht  ann,  do  sgéla  7  th'  imthechta  d'  fhágbáil  sunn  7 
th'  adhnacal1  i  reilicc  fíreóin,  7  naisgim-si  fort/  ar  Moling, 
'  gidh  mor  sire2  gach  láoi  d'  Erinn  techt  gacha  hespurtan8 
chugum-sa  go  rosgriobh//^r  do  sgéla  Hum.' 

77  Iomthúsa  na  geilte  iarsin  ;  robhaoi  risin  mbliadhain 
sin  ag  tathaigh/i//z  Moling.  Rosoighed/i  lá  n-ann  co  hlnnis 
Bó  Finni  i  n-iarthar  Chonnacht,  lá  oile  co  hEss  rocháoin 
Rúaidh,  lá  oile  co  Slíabh  mínáluinn  Mis,  lá  oile  go  Benda 
biothfhuara  Boirche  ;  gidbé  diobh  sin  dosoighed/i  gach  láoi 
nofritháiW//  a  n-espurtain  gach  n-oidhche  co  Teach  Moling. 
Ro-ordaigh  Moling  proinn  mbig  dhó  frisin  ré  sin,  doigh 
adubairt  re  bhanchoig  ni  do  bhleaghan  na  mbó  do  thabairt 
do.  Muirghil  a  hainm-sidhe,  as  í  ba  ben  do  Mhungán  do 
mhuicidhi  Moling.  Ba  hi  méd  na  proinni  sin1  dobheir^// 
an  bhen  dó  .i.  nodhingé^/z  a  sail  conuige  a  hadhbronn  isin 
mbualtrach  fa  coimhnesa  dhi  7  nofagbadk  a  lán  lemnachta 
ann  do  Suibhne.  Dothig^///-somh  co  faiteach  forechair  i 
n-eatarfhasach  na  buaiW//  do  ibhe  an  bhainne  sin.1 

78  Tarla  iomchaineadh  a.dhazg/z  [94  a]  ann  eitir  Mhuirghil 
7  mhnáoi  oile  isin  mbuaikV//z,  co  n-ebert  an  bhen  eile  :  '  As 
mesa  duit-si,'  ar  si,  '  nach  tocha  leat  xfer  eile  7  fós  nach  ferr 
let1  th' fer  féin  dot  riachtain  ina  an  gheilt  ata  got  thath^/nd 
risin  mbliaduin-si  anall.'2  Atchúala  siúr  an  bhúachalla  anni 
sin  7  gidhedh  ni  ro-innis  ni  dhe  co  bfacaid/i  Muirghil  isin 
madtfzV/  arnabhárach  ag  dul  d'  iodnacal  an  bhainne  go  Suibhne 
conuige  an  mbualtrach  ba  comhfhogus  don  fhál  i  raibhe. 
O'dchonnairc  siúr  an  bhuachalla  sin  tainic  asteach  7  atbert  re 
a  bráthair  :  '  Atá  do  bhen  isin  ffál  sin  thoir  ag  fer  oile,  a 
mheathaigk  mhiodhlaochda/  ar  si.  Roghabh  éd  an  buachaill 
ag  a  chloistecht  sin,  7  roeirigh  go  hobonn  innireach  7  tZYraidh 
a   láimh   leathga   robói  for  alchuing  astigh  7  téit  for  amus  na 

76 — 1  tiodnacal  K         2  sirtisi  (.i.  do  siubhal)  L         3  tair  gach  esparta  L 
77—1  sic  K;  isin  B  78— 1-1  om.  K  2  all  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  143 

76  'Welcome  in  sooth  is  your  coming  here,  Suibhne,'  said 
Moling,  '  for  it  is  destined  for  you  to  be  here  and  to  end  your 
life  here  ;  to  leave  here  your  history  and  adventures,  and 
to  be  buried  in  a  churchyard  of  righteous  folk  ;  and  I  bind 
you,'  said  Moling,  '  that  however  much  of  Ireland  you  may 
travel  each  day,  you  will  come  to  me  each  evening  so  that  I 
may  write  your  history.' 

77  Thereafter  during  that  year  the  madman  was  visiting 
Moling.  One  day  he  would  go  to  Innis  Bo  Finne  in  west 
Connacht,  another  day  to  delightful  Eas  Ruaidh,  another 
day  to  smooth,  beautiful  Sliabh  Mis,  another  day  to  ever- 
chilly  Benn  Boirche,  but  go  where  he  would  each  day,  he 
would  attend  at  vespers  each  night  at  Teach  Moling.  Moling 
ordered  a  collation  for  him  for  that  hour,  for  he  told  his  cook 
to  give  him  some  of  each  day's  milking.  Muirghil  was  her 
name ;  she  was  wife  of  Mongan,  swineherd  to  Moling.  This 
was  the  extent  of  the  meal  the  woman  used  to  give  him:  she 
used  to  thrust  her  heel  up  to  her  ankle  in  the  cowdung 
nearest  her  and  leave  the  full  of  it  of  new  milk  there  for 
Suibhne.  He  used  to  come  cautiously  and  carefully  into  the 
vacant  portion  of  the  milking  yard  to  drink  the  milk. 

78  One  night  a  dispute  arose  between  Muirgil  and 
another  woman  in  the  milking  enclosure,  whereupon  the 
latter  said  :  '  the  worse  is  it  for  you/  said  she,  '  that  another 
man  is  not  more  welcome  to  you,  and  yet  that  you  do  not 
prefer  your  own  husband  to  come  to  you  than  the  madman 
who  is  visiting  you  for  the  past  year.'  The  herd's  sister 
hearkened  to  that  ;  nevertheless  she  mentioned  nothing 
about  it  until  she  saw  Muirgil  on  the  morrow  morning  going 
to  leave  the  milk  for  Suibhne  in  the  cowdung  near  the  hedge 
at  which  he  was.  The  herd's  sister  seeing  that,  came  in  and 
said  to  her  brother:  'You  cowardly  creature,  your  wife  is  in 
yonder  hedge  with  another  man,'  said  she.  The  herd  hearing 
that  became  jealous,  and  he  rose  suddenly  and  angrily  and 
seized  a  spear  that  was  within  on  a  rack  and  made  for  the 


144  BUILE  SUIBHNE 

geilte.  As  amhlaidh  robhui  an  geilt  7  a  tháobh  ris  7  é  'na 
luidhe  agcaithemh  a  phroinne  asin  mbúaltrach.  Tuc  dono  an 
buachaill  sa.dhud/1  don  leathgha  asa  láimh  fair,  gur  rosgon* 
a  n-odhar  a  chighe  clé  antí  Suibhne,  gur  gabh  urrainn  trid  ar 
mbrisedh  a  droma  ar  dhó  ann.  Adberat*  foirenn  conadh  benn 
chongna  fiadha  ro-innell  an  búachaill  fáoi,  áit  a  n-ibhedh 
a  dhigh5  asan  mbúalltrach,  co  tseth-somh  furri,  conadh 
amhlaidh   fuair   bás. 

79  As  annsin  robhaoi  Enna  mac  Bracá'm1  ag  búain  chluig 
na  prímhi  i  ndorus  na  reilge2  co  bfaca  an  t-eacht  dorinnedha 
ann  ;  go  n-ébairt  an  laoidh  : 

80  '  Truagh  sin,  a  mhucaidh  Moling, 
dorighnis  gniomh  talchair1  tinn, 
mairg  domharb  a  los  a  neirt 
an  righ,  an  [n]áomh,  an  náomhgheilt. 

Bidh  olc  dígeann  bhias  duit  de, 
tocht  fo  dheóidh  gan  aithrighe, 
2biaidh  th'  anam  ar  seilbh  deamhain, 
biadh  do  chorp  inn-ethannaidh.2 

Bidh  ionann  ionadh  ar  nimh 
dhamh-sa  is  do-somh,  a  fhir,3 
gebhthar  psailm  ag  lucht  áoine 
for  an  main  an  fhioraoidhe. 

Robadh  righ,  robadh  geilt  glan, 

rop  fher  oirnighe  úasal, 

ag  sin  a  lighe,  lith  ngle, 

dobhris  mo  chroidhe  a  thruaighe.'         Trúagh. 


78 — 3  rosguinn  4  atberat  K  5  sic  K  ;  dhi  B 

79 — 1  Breacain  K  2  reilicce  K  3  sic  K  ;  itchi  mor  (?)  bocht  do 

dorinnedh  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  145 

madman.  The  madman's  side  was  towards  him  as  he  was 
lying  clown  eating  his  meal  out  of  the  cowdung.  The  herd 
made  a  thrust  of  the  spear  out  of  his  hand  at  Suibhne  and 
wounded  him  in  the  nipple  of  his  left  breast,  so  that  the 
point  went  through  him,  breaking  his  back  in  two.  (Some 
say  that  it  is  the  point  of  a  deer's  horn  the  herd  had 
placed  under  him  in  the  spot  where  he  used  to  take  his 
drink  out  of  the  cowdung,  that  he  fell  on  it  and  so  met  his 
death  ) 

79  Enna  Mac  Bracain  was  then  sounding  the  bell  for 
prime  at  the  door  of  the  churchyard  and  he  saw  the  deed 
that  was  done  there  ;  whereupon  he  uttered  the  lay : 

80  '  Sad  is  that,  O  swineherd  of  Moling, 
thou  hast  wrought  a  wilful,  sorry  deed, 
woe  to  him  who  has  slain  by  dint  of  his  strength 
the  king,  the  saint,  the  saintly  madman. 

Evil  to  thee  will  be  the  outcome  therefrom — 
going  at  last  without  repentance — 
thy  soul  will  be  in  the  devil's  keeping, 
thy  body  will  be     .     .     . 

In  Heaven  the  same  will  be  the  place 
for  me  and  for  him,  O  man, 
psalms  will  be  sung  by  fasting  folk 
for  the  soul  of  the  true  guest. 

He  was  a  king,  he  was  a  madman, 
a  man  illustrious,  noble,  was  he  ; 
there  is  his  grave — bright  festival — 
pity  for  him  has  rent  my  heart.' 

80 — i  sic  K  ;  tulchair  B  2-2  sic  K  ;  om.  B,  the  ms.  has  ethanntan^/ 

but  this  would  be  a  syllable  too  long,  ?  leg.  ethannaidh  or  etarnaigh.  3  sic  K  ; 
ar  nimh  B 

L 


146  BUILE  SUIBHNE 

81  Ro-iomptf  Enna  anonn  go  ro-innis  do  Mholing  Suibhne 
do  mharbadh  do  Mhongán  mucaidhe  Moling.  Ro-eirigh 
Moling  fo  chétóir1  cona  c[h]leirchibh  imalle  fris  co  hairm  ina 
raibhe  Suibhne  7  ro-adaimh  Suibhne  a  choire  7  a  choibhsena2 
do  Mholing  7  rothóchaith  corp  Crist  7  rofailtigh  fri  Dia  a 
airittin  7  rohongadh  iarum  lasna  cléirchibh.3 

82  Tainic  an  búachaill  dia  saigi'd.  '  As  dúairc  an  gniomh 
dorighnis,  a  bhuachaill,'  ar  Suibhne,  '  .i.  mo  mharbadh-sa 
gan  chionaz'd/z,  úair  ní  fhédaim-si  festa  teichedh  fon  fifál 
dobhithin  na  gona  doradais  form.'  '  Da  ffeasainn-si  co 
mbadh  tu  nobheth  ann,'  ar  an  buachaill,  *  nitgonfuinn  itir 
gidh  mor  dom  aimhles  doghénta.'1  '  Dar  Criosd,  a  dhuine,' 
ar  sé,  '  ni  dhernus-sa  th'  aimhlessa  2ar  áonchor  ar  bioth2 
amail  saoile  ina  aimhles  duine  eile  ar  druim  dhomhain  o 
dochuir  Dia  ar  gealtacht  mé  7  robadh  beg  a  dhioghbhail 
duit-si  mo  bheth  a  ffal  annso  7  bainne  beg  d'  idighatl  ar  Dia 
dhamh3  on  mnaoi  ucchat,  et  ni  thiubhrainn  taobhfrit  mnáoi-si 
ina  fri  mnáoi  n-oile  ar  talmhain  gona  thoirthaibh.'  [94  b] 
'  Mallacht  Crist  ort,  a  bhuachaill,'  ar  Moling,  '  as  olc  an 
gniomh  dorighnis,  goirde  saogail  duit  abhus  7  ifrenn  thall  ar 
dhenamh  an  gniomha  dorónais.'4  '  Ni  hiuil  bá  do  sodham 
damh-sa,'  ar  Suibhne,  '  uair  tangadar  bur  ccealga  im  thimchell 
7  bidh  im  marb-sa  don  guin  doradad/i  form.'  '  Ragaidh  éric 
duit  ann,'  ar  Moling,  '  i.  comhaitte5  frium-sa  for  nimh  dhuit,' 
7  roráidhset6  an  laoidh-si  eatura  ina  ttriur  .i.  Suibhne,  Mongán 
7  Moling: 

83   [Suibhne :]   '  Dorignis  gniom,    nach  suairc  sin, 
a  bhuachaill  Moling  Luochair, 
nocha  nfédoim  dul  fon  fhál 
don  ghuin  romgon  do  dhubhlámh. 

81 — t  fochethair  B  ;   focetoir  K  2  chomhéiccns^  K  3  a  add.  B 

82—  isicK.;  dodhéntá  B  2-2  om.  K  3  w«.  K  4  dorighnis  K 

5  comfhaide  K  6  doraidhset  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  147 

81  Enna  turned  back  and  told  Moling  that  Suibhne  had 
been  slain  by  his  swineherd  Mongan.  Moling  at  once  set  out 
accompanied  by  his  clerics  to  the  place  where  Suibhne  was, 
and  Suibhne  acknowledged  his  faults  and  (made)  his  confession 
to  Moling  and  he  partook  of  Christ's  body  and  thanked  God 
for  having  received  it,  and  he  was  anointed  afterwards  by  the 
clerics. 

82  The  herd  came  up  to  him.  '  Dour  is  the  deed  you 
have  done,  O  herd,'  said  Suibhne,  '  even  to  slay  me,  guiltless, 
for  henceforth  I  cannot  escape  through  the  hedge  because  of 
the  wound  you  have  dealt  me.'  '  If  I  had  known  that  it  was 
you  were  there,'  said  the  herd, '  I  would  not  have  wounded  you 
however  much  you  may  have  injured  me.'  'By  Christ,  man  !' 
said  he,  '  I  have  done  you  no  injury  whatever  as  you  think, 
nor  injury  to  anyone  else  on  the  ridge  of  the  world  since  God 
sent  me  to  madness,  and  of  small  account  should  be  the  harm 
to  you  through  my  being  in  the  hedge  here  and  getting  a 
little  milk  for  God's  sake  from  yonder  woman.  And  I  would 
not  trust  myself  with  your  wife  nor  with  any  other  woman 
for  the  earth  and  its  fruits.'  '  Christ's  curse  on  you,  O 
herd  ! '  said  Moling.  '  Evil  is  the  deed  you  have  done, 
short  be  your  span  of  life  here  and  hell  beyond,  because 
of  the  deed  you  have  done.'  '  There  is  no  good  to  me 
therefrom,'  said  Suibhne,  '  for  your  wiles  have  compassed 
me  and  I  shall  be  dead  from  the  wound  that  has  been  dealt 
me.'  '  You  will  get  an  eric  for  it/  said  Moling,  '  even  that 
you  be  in  Heaven  as  long  as  I  shall  be ' ;  and  the  three 
uttered  this  lay  between  them,  that  is,  Suibhne,  Mongan, 
and  Moling : 

83  Suibhne:  'Not  pleasant  is  the  deed  thou  hast  done, 

0  herd  of  Moling  Luachair, 

1  cannot  go  through  the  hedge 

for  the  wound  thy  black  hand  has  dealt  me. 
L2 


148  BUILE  SUIBHNE 

[Mongan  :]     Abair  frium  mád  cluine,  a  fhir, 
cuich  thú,  a  duine,  go  deimhin  ? 

[Suibhne  :]      As  mé  Suibhne  Geilt  gan  oil, 
a  buac[h]aill  Moling  Lúachair. 

[Mongan  :]     Da  bfessain,  a  Suibhne  seing, 
a  dhuine,  dia  nadaithninn1 
nocha  ttiubrainn  gái  red2  chnes 
ge  atchifinn  thu  dom  aimhleas.3 

[Suibhne  :]     Nocha  dernus  thiar  na  thoir 

aimhleas  duine  ar  druim  dhomhain 
o  domrad  Crist  om  thir  theinn 
ar  gealtacht  ar  fhud  Eirinn. 

[Mongan  :]      Ro-innis,  nocha  beug  dhamh, 

inghean  mh'athar  'smo  mháthar 
th'  fághbháil  isin  fhál  sin  thoir 
ag  mo  mhnáoi  fein  ar  madain. 

[Suibhne  :]      Nir  choir  dhuit  a  chreidemh  sin 
co  bfionnta  fein  a  dheimhin, 
mairg  tainig  dom  ghuin-si  a  le 
nogo  bhfaictis  do  suile. 

Ge  nobheinn  a  fál  i  ffál, 
robadh  beag  dhuit  a  dhioghbhal 
ge  dobhéradh  ben  damh  digh 
do  bainne  bhiucc  a  n-almsoin. 

[Mongan  :]     Da  ffesainn-si  'na  bhfuil  de, 

do  ghuin  tréd  chích,  tret  chroidhe, 
go  bráth  nitgonfad/i  mo  láimh, 
a  Suibhne  Ghleanna  Bolcáin. 

83 — i  notaithninn  K  2  tred  K  3  tu  ag  deanam  m'aimhleas  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE 


149 


Mongan  :     Speak  to  me  if  thou  hearest, 
who  art  thou  in  truth,  man  ? 

Suibhne :      Suibhne  Geilt  without  reproach  am  I, 
O  herd  of  Molinsr  Luachair. 


Mongan 


Suibhne 


If  I  but  knew,  O  slender  Suibhne, 

0  man,  if  I  could  have  recognised  thee, 

1  would  not  have  thrust  a  spear  against  thy 

skin 
though  I  had  seen  thee  harm  me. 

East  or  west  I  have  not  done 

harm  to  one  on  the  world's  ridge 

since  Christ  has  brought  me  from  my  valiant 

land 
in  madness  throughout  Erin. 


Mongan 


The  daughter  of  my  father  and  my  mother 
related — 'twas  no  trifle  to  me — 
how  she  found  thee  in  yonder  hedge 
with  my  own  wife  at  morn. 


Suibhne:     It  was  not  right  of  thee  to  credit  that 
until  thou  hadst  learnt  its  certainty, 
alas  that  thou  shouldst  come  hither  to  slay  me 
until  thine  eyes  had  seen ! 

Though  I  should  be  from  hedge  to  hedge, 
its  harm  were  a  trifle  to  thee, 
though  a  woman  should  give  me  to  drink 
a  little  milk  as  alms. 


Mongan: 


If  I  but  knew  what  comes  of  it, 
from  wounding  thee  through  breast  and  heart, 
till  Doom  my  hand  would  not  wound  thee, 
O  Suibhne  of  Glen  Bolcain. 


150  BUILE  SUIBHNE 

[Suibhne  :]      Ge  romgonais  isin  fhál 

nocha  ndernus  do  thochrádh, 

ni  thiubhrainn  taobh  rét  mhnáoi  ndil 

ar  taXraatn  gona  thorthaibh. 

Mairg  tainic  at[h]aidh  o  t[h]oigh 
chuccatt,  a  Mholing  Lúachair, 
nocha  leicc  dhamh  dol  fon  choill 
an  guin  romgon  do  bhuachoill. 

[Moling  :]        Mallacht  Crist  docum  gach  cloinn 
ort,  ar  Moling  re  a  bhúachoil, 
tre  ed4  i  ccridhe  do  chnis, 
as  truagh  an  gniomh  dorighnis. 

O  dorighnis  gniomh  n-úathmar, 
atbert  Moling  re  a  bhuachuil, 
raghaidh  dhuit-si  dar  a  chenn 
goirde  saoghail  is  ifreann. 

[Suibhne  :]      Ge  dognéi-si  dioghal5  dhe 
a  Mholing,  ni  beó  meisi, 
nochan  fhuil  mo  chabair  ann, 
tainig  bar  ccealg  im  t[h]imcheall. 

[Moling:]       Raghaidh  éruic  dhuit-si  ind, 
ar  Moling  Lúachra,  lúaidhim, 
comhaitte6  friom-sa  for  nimh 
dhuit-si,  a  Suibhne,  on  Ardchoimdidh.  [95a] 

[Mongan  :]     Bidh  maith  dhuit-si,  a  Suibhne  seing, 
thusa  ar  nemh,  ar  an  búacheill, 
ni  hionann  as  meisi  sunn, 
gan  nemh,  gan  soeghal  agum. 


83 — 4  éd  K  5  dioghbhail  K  6  comaitte  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE 


151 


Suibhne:      Though  thou  hast  wounded  me  in  the  hedge, 
I  have  not  done  thee  ill ; 
I  would  not  trust  in  thine  own  wife 
for  the  earth  and  its  fruits. 

Alas  for  him  who  has  come  for  a  while  from 

home 
to  thee,  O  Moling  Luachair, 
the  wound  thy  herd  has  dealt  me 
stays  me  from  wandering  through  the  woods. 

Moling :       The  curse  of  Christ  who  hath  created  everyone 
on  thee,  said  Moling  to  his  herd, 
sorry  is  the  deed  thou  hast  done 
through  envy  in  thine  heart. 

Since  thou  hast  done  a  dread  deed, 
said  Moling  to  his  herd, 
thou  wilt  get  in  return  for  it 
a  short  span  of  life  and  hell. 

Suibhne:      Though  thou  mayest  avenge  it, 
O  Moling,  I  shall  be  no  more  ; 
no  relief  for  me  is  it, 
your  treachery  has  compassed  me. 

Moling :       Thou  shalt  get  an  eric  for  it, 

said  Moling  Luachair,  I  avow  ; 

thou  shalt  be  in  Heaven  as  long  as  I  shall  be 

by  the  will  of  the  great  Lord,  O  Suibhne. 


Mongan 


It  will  be  well  with  thee,  O  slender  Suibhne, 

thou  in  Heaven,  said  the  herd, 

not  so  with  me  here, 

without  Heaven,  without  my  life's  span. 


152  BUILE  SUIBHNE 

[Suibhne:]  Ba  binne  Hum  robháoi  tan 

na  comhradh  ciúin  na  muintear, 
bheith  ice  luthmhairecht  im  linn 
cuchairecht  fhéráinn7-eidhinn. 

Ba  binne  Hum  robháoi  tan 
na  gut[h]  cluigin  im  fharradh, 
ceileabhradh  an  luin  don  bheinn 
is  dordán  doimh  ar  doininn. 

Ba  binne  Hum  robháoi8  tan 
na  guth  mná  aille  im  fharradh, 
guth  circe  fráoich  an  tsléibhe 
do  cluinsin  im  iarmhéirghe. 

Ba  binne  Hum  robháoi  tan 
donálach  na  gcon  alia, 
ina  guth  cléirigh  astoigh 
ag  meiligh  is  ag  meigeallaigh. 

Gidh  maith  libh-si  i  ttighibh  oil 
bhar  ccuirm  leanna  go  n-onóir, 
ferr  lium-sa  deogh  d'uisge  i  ngoid 
d'ol  dom  bais  asin  tiopraid. 

Gidh  binn  libh  thall  in  bhar  ccill 
comhradh  min  bar  mac  leighinn, 
binne  lium8a  ceileabhradh  án 
doghniad  coin  Ghlinne  Bolcáin. 

Gidh  maith  libh-si  an  tsaill  's  an  fheóil 
caithter  a  ttighibh  comhóil, 
ferr  lium-sa  gas  biorair  ghloin 
d'  ithe  i  n-ionadh  gan  chumaidh. 

83—r  ferain  K  8  robhi  K  8-  an  add.  B 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  153 

Suibhne  :     There  was  a  time  when  I  deemed  more  melodious 
than  the  quiet  converse  of  people, 
the  cooing  of  the  turtle-dove 
flitting  about  a  pool. 

There  was  a  time  when  I  deemed  more  melodious 
than  the  sound  of  a  little  bell  beside  me 
the  warbling  of  the  blackbird  to  the  mountain 
and  the  belling  of  the  stag  in  a  storm. 

There  was  a  time  when  I  deemed  more  melodious 
than  the  voice  of  a  beautiful  woman  beside  me, 
to  hear  at  dawn 
the  cry  of  the  mountain-grouse. 

There  was  a  time  when  I  deemed  more  melodious 

the  yelping  of  the  wolves 

than  the  voice  of  a  cleric  within 

a-baaing  and  a-bleating. 

Though  goodly  you  deem  in  taverns 
your  ale-feasts  with  honour, 
I  had  liefer  drink  a  quaff  of  water  in  theft 
from  the  palm  of  my  hand  out  of  a  well. 

Though  yonderin  your  church  you  deem  melodious 

the  soft  converse  of  your  students, 

more  melodious  to  me  is  the  splendid  chant 

of  the  hounds  of  Glen  Bolcain. 

Though  goodly  ye  deem  the  salt  meat  and  the  fresh 

that  are  eaten  in  banqueting-houses, 

I  had  liefer  eat  a  tuft  of  fresh  watercress 

in  some  place  without  sorrow. 


154  BUILE  SUIBHNE 

Romgon  an  cr^adhmhucaidhe  corr9 
go  ndeachaidh  trem10  chorp  comhtrom, 
truag,  a  Christ  rolamh  gach  breth, 
nach  ar  Mhagh  Rath  rommarbhadh. 

Gidh  maith  gach  leaba  gan  fheall 
dorighnes  seachnóin  Eirenn, 
ferr  lem  leabaidh  ós  an  loch 
i  mBeinn  Bhoirche  gan  fholoch. 

Gidh  maith  gach  leaba  gan  fheall 
dorighnes  sechnoin  Eireand, 
ferr  [lem]  leabaidh  os  an  ross 
i  nGlenn  Bolcáin  doronoss. 


Beirim  a  bhuidhe  friot  sin 

do  chorp,  a  Christ,  do  chaithimh, 

aithrighe  iodhan  abhus 

in  gach  olc  riamh  doronus.'     Do. 

84  Tainic  iaromh  taimhnell  do  Suibhne  7  ro-eirigh  Moling 
gona  c[h]leirchibh  mar  áon  fris  7  tugsat  cloch  gach  fir  i  leachtt 
Suibhne.  '  Ionmhain  eimh  an  fer  isa  leacht  so,'  ar  Moling, 
'  meinic  bámar  inar  ndís  slán  síst  ag  comhradh  fri  aroile 
seachnóin  na  conaire  so.  Rob  aobhinn  lem  faicsin  Suibhne 
.i.  anti  isa  leachtt  so  ar  an  tioprait  ud  thall  .i.  Tiupra1  na  Gealta 
a  hainm,  uair  is  meinic  notoimhledh  ni  dia  biorar  7  dia  huisci 
7  uadha2  ainminighter  an  tioprat.  Ionmhuin  bheós  gach  ionadh 
eile  no-iomaithighedh  anti  Suibhne '  ;  conadh  ann  adbert 
Moling: 

83 — 9  romghuin  an  ceer  (?)  cruadh  muic^  corr  K  10  tre  mo  K 

84—1  tioprat  K  2  is  uaidhi  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  155 

The  herd's  sharp  spear  has  wounded  me, 
so  that  it  has  passed  clean  through  my  body  ; 
alas,  O  Christ,  who  hast  launched  every  judgment, 
that  I  was  not  slain  at  Magh  Rath  ! 


Though  goodly  each  bed  without  guile 
I  have  made  throughout  Erin, 
I  had  liefer  a  couch  above  the  lake 
in  Benn  Boirche,  without  concealment. 

Though  goodly  each  bed  without  guile 
I  have  made  throughout  Erin, 
I  had  liefer  the  couch  above  the  wood 
I  have  made  in  Glen  Bolcain. 


To  Thee,  O  Christ,  I  give  thanks 
for  partaking  of  Thy  Body  ; 
sincere  repentance  in  this  world 
for  each  evil  I  have  ever  done.' 


84  A  death-swoon  came  on  Suibhne  then,  and  Moling, 
attended  by  his  clerics,  rose,  and  each  man  placed  a  stone  on 
Suibhne's  tomb.  '  Dear  in  sooth  is  he  whose  tomb  this 
is,'  said  Moling  ;  '  often  were  we  two — happy  time  ! — con- 
versing one  with  the  other  along  this  pathway.  Delightful 
to  me  was  it  to  behold  Suibhne — he  whose  tomb  this 
is — at  yonder  well.  The  Madman's  Well  is  its  name,  for 
often  would  he  eat  of  its  watercress  and  drink  its  water, 
and  (so)  the  well  is  named  after  him.  Dear,  too,  every 
other  place  that  Suibhne  used  to  frequent ' ;  whereupon 
Moling  said  : 


156  BUILE  SUIBHNE 

85  '  Leachtán  Suibhne  sunn  imne, 

rocráidh  mo  chroidhe  a  chuimhne, 

ionmuin  Hum  bhós1  ar  a  seirc 

gach  airm  i  mbiodh  an  náoimhgheilt. 

Ionmuin  Hum  Glenn  mBolcáin  mbán 

ar  a  sere  ag  Suibhne  slán, 

ionmuin  gach  sruth  do-icc  ass, 

ionmhuin  [a]  bhior[ar]  barrghlass.     [95b]. 

Tiubra  na  Gealta2  sud  thall, 
ionmuin  each  dar  biadh  a  barr, 
ionmuin  Hum  a  gainemh  glan, 
ionmuin  a  huisge  iodhan. 

Orm-sa  doghnidh  a  haicill, 
fada  Hum  go  nosfaicinn, 
rothiomghair3  a  breith  dom  thigh, 
ba  hionmhuin  an  eadarnaigh.4 

Ionmhuin  gach  sruth  go  bhfuaire 
fors'  mbiodh5  biorar  barruaine, 
is6  gach  tobar  uisge  ghii, 
ar  Suibhne  ag  a  aithighidh. 

Masa  chead  le7  Righ  na  reann 
eirigh  agus  imthigh  learn, 
tucc  dhamh,  a  c[h]ridhe,8  do  lámh 
on  lighe  agus  on  leachtán. 

Ba  binn  Hum  comhrádh  Suibhne, 
cían  bhérus  im  chli  a  chuimhne : 
aitchim  mo  Righ  nimhe  nár 
os  a  lighe  is  ar  a  leachtán.'    Leachtan. 

85 — I     bheos    K  2    Tioprat    na    gealta    K;     Tiubra    na    nGealt    B 

3  rotromghair  K  4  etharnaigh  K  5  forsa  i mbiodh  B  ;    forsmbi  an  K 

6  in  K  7  re  K  8  chridhe  K 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  15* 

85   '  The  tomb  of  Suibhne  here  ! 

remembrance  of  him  has  wrung  my  heart  ! 

dear  to  me  too,  out  of  love  for  him, 

each  place  in  which  the  holy  madman  used  to  be. 

Dear  to  me  is  fair  Glen  Bolcain 
because  of  perfect  Suibhne's  love  of  it  ; 
dear  each  stream  that  flows  out  of  it. 
dear  its  green-topped  watercress. 

Yonder  is  the  Well  of  the  Madman, 
dear  was  he  to  whom  it  gave  food, 
dear  to  me  its  clear  sand, 
dear  its  pure  water. 

On  me  was  imposed  his  preparation, 
it  seemed  long  until  I  should  see  him, 
he  asked  that  he  be  taken  to  my  house, 
dear  was  the  lying  in  wait. 

Dear  each  cool  stream 

wherein  the  green-topped  watercress  grew, 

each  well  of  bright  water  too, 

because  Suibhne  used  to  visit  it. 

If  it  be  the  will  of  the  King  of  the  stars, 

arise  and  come  with  me, 

give  me,  O  heart,  thy  hand 

from  the  grave  and  from  the  tomb  ! 

Melodious  to  me  was  the  converse  of  Suibhne, 
long  shall  I  keep  his  memory  in  my  breast : 
I  entreat  my  noble  King  of  Heaven 
above  his  grave  and  on  his  tomb  !  ' 


158  BUILE  SUIBHNE 

86  Ro  eirigh  Suibhne  asa  niull  iarsin  7  roghabh  Moling 
ar  laim  é,  go  rangadar  rempa  ina  ndis  co  dorus  na  heglaisi 
7  o  dorad  Suibhne  a  ghuala  risin  ursoinn  tug  a  osnadh  mór 
ós  aird  co  rofháoidh  a  spiorad  doc[h]um  nimhe  7  rohadhnacht1 
go  n-onóir  ag  Moling  é. 

87  Gonadh  ni  do  sgélaibh  7  do  imthechtuibh  Suibhne  mic 
Colmáin  Chuair  rígh  Dhál  Aruidhe  gonuige  sin.     Finis. 

86—1  rothadhnacht 


THE  FRENZY  OF  SUIBHNE  159 

86  Thereafter,  Suibhne  rose  out  of  his  swoon  and  Moling 
taking  him  by  the  hand  the  two  proceeded  to  the  door  of  the 
church.  When  Suibhne  placed  his  shoulders  against  the 
door-post  he  breathed  a  loud  sigh  and  his  spirit  fled  to  Heaven, 
and  he  was  buried  honourably  by  Moling. 

87  So  far,  some  of  the  tales  and  adventures  of  Suibhne 
son  of  Colman  Guar,  king  of  Dal  Araidhe.     Finis. 


[    161     ] 


NOTES 


§  i,  p.  3.  Rónán  Finn.  St.  Ronán,  son  of  Bearach,  &c,  was  abbot  of 
Druim  Ineascluinn  (Drumiskin)  in  Co.  Louth.  His  death  from  the  plague 
known  as  buidhe  conaill  is  recorded  in  the  Ann.  Four  Mast,  at  the  year  664. 
He  is  mentioned  in  the  Félire  of  Aengus  at  18  November,  where  (in  the  notes) 
his  pedigree  is  given.  A  Rónán  Finn  (son  of  Saran,  son  of  Colchu,  &c.)  is 
mentioned  in  the  Félire  of  Aengus  at  22  May  ;  he  was  of  Lann  Rónáin  Finn  in 
Húi  Echach  of  Ulster.  It  is  possible  that  the  two  saints  are  confused  in  our 
tale,  just  as  they  are  in  the  Martyrology  of  Donegal.  Lann  Remain  Finn  was  in 
Magh  Rath  ;  see  Hogan's  Onomasticon. 

§  3>  P-  3-  Cell  Lainne  (Luinne)  ;  in  Dal  Araidhe.  I  have  not  succeeded  in 
identifying  this  place.  There  are  two  townlands  named  Killaney  in  Co.  Down. 
One  of  these  is  in  the  parish  of  Killaney,  a  little  to  the  N.  of  Lough  Henney, 
and  about  three  miles  W.  of  Saintfield  ;  it  contained  an  ancient  church,  see 
Reeves,  Eccl.  Antiq.,  p.  217.  The  other  is  in  the  parish  of  Garvaghy  to  the  S. 
of  Dromore.  It  is  possible  that  Cell  Lainne  may  be  identical  with  Lann  Rónáin 
Finn  ;  see  foregoing  note. 

§  5,  p.  5.  an  Otter  .  .  .  came  to  Rónán  with  the  psalter.  A  similar  miracle 
is  recorded  in  the  Irish  Lives  of  St.  Kevin;  see  Plummer's  Vitae  Sanctorum 
Hiberniae,  Vol.  I,  p.  cxliv,  note  5. 

§  5,  p.  5.  may  it  be  thus  that  he  will  ever  be.  Curses  of  this  kind  as  a 
result  of  which  the  offending  person  (with  his  descendants)  is  always  to  remain  in 
the  state  in  which  he  is  when  cursed  are  common  ;  see  Plummer's  Vitae  Sanctorum 
Hiberniae,  p.  clxxvii.  I  am  indebted  to  Mr.  Plummer  for  a  reference  to  a  very 
curious  case  of  children  cursed  always  remaining  the  size  of  children  ;  Le  Grand 
Vie  des  Saints  de  la  Bretagne  Armorigue,  ed.  1835,  p.  315  b. 

§  5,  p.  5.  death  from  a  spear-point ;  i.e.  a  violent  death  as  opposed  to  éc  fri 
adart  (Plummer) ;  cf.  bus  re  hadart,  Acall.  na  Senórach,  ed.  Stokes,  3590. 

§  6,  p.  6.     The  metre  of  this  poem  is  debide.1 

§  6,  p.  8.  is  nir  mhisdi  an  breac-bán;  or  should  we  read  breac  ban,  '  white 
trout,'  i.e.  the  psalter  which  the  otter  rescued?  I  think  it  more  likely  that  it 
means  'the  speckled-white  (i.e.  variegated,  ornamented)  book ';  cf.  such  titles 
as  Lebor  Brec,  Lebor  na  hUidhre,  &c. 

1  For  a  description  of  Irish  metres  see  Professor  Kuno  Meyer's  Primer  of 
Irish  Metrics,  Dublin,  School  of  Irish  Learning,  1909. 

M 


162  NOTES 

§  8,  p.  ii.  likewise  the  tunic  which  Congal  had  given  him  ;  cf.  Banquet  of 
Dun  na  nGedh,  p.  39  :  '  And  they  [the  saints  of  Ireland]  also  cursed  Suibhne, 
the  son  of  Colmán  Guar,  son  of  Cobthach,  king  of  Dál  Araidhe,  for  it  was  he 
that  had  carried  away  from  them  by  force  the  many-coloured  tunic  which 
Domhnall  had  given  into  the  hand  of  St.  Rónán  Finn,  the  son  of  Berach,  to  be 
presented  to  Congal ;  but  as  Congal  had  refused  to  accept  of  the  King's  tunic, 
Suibhne  took  it  from  the  cleric's  hand  in  despite  of  him.'  See  also  Battle  of 
Magh  Rath,  ed.  O'Donovan,  p.  235. 

\  9,  p.  11.  the  bell  which  was  on  his  breast.  The  ancient  Irish  bell  was  a 
small  hand-bell ;  how  small  may  be  inferred  from  this  passage.  A  great  deal  of 
interesting  lore  about  ancient  Irish  bells  is  given  by  Mr.  Plummer  in  the 
Introduction  to  his  Vitae  Sanctorum  Hiberniae. 

§  9,  p.  11.  Uradhran  (Furadhran)  and  Telle.  A  Furudrán  is  mentioned  in 
the  Félire  of  Aengus  at  18  June  ;  son  of  Moenán  of  Land  Luachar  in  Bregia.  A 
Telle  is  mentioned  there  also,  at  25  June ;  of  Tech  Telli  near  Durrow  in 
Westmeath. 

§  10,  p.  12.     The  metre  of  this  poem  is  rindaird. 

§  11,  p.  14.  With  the  description  of  Suibhne's  madness  given  here  cf.  Battle 
of  Magh  Rath,  pp.  230-235. 

§  12,  p.  15.  Ros  Bearaigh  in  Glenn  Earcáin  (Arcain).  I  have  not  been  able 
to  identify  this  place.  Hogan  {Onomasticon)  has  'Glenn  Archain  in  Scotland.' 
It  may  be  that  the  Gl.  Earcáin  of  our  text  was  situated  in  the  vicinity  of 
Ros  Ercain,  with  which  place  Suibhne  is  associated,  see  p.  31,  1.  3.  O'Donovan 
(Four  Mast.)  identifies  Ros  Ercain  as  Rasharkin,  a  townland  and  parish  in 
Co.  Antrim,  about  8  miles  S.  of  Ballymoney  ;  cf.  also  Reeves,  Eccl.  Ant.,  p.  340. 

§  14,  p.  16.     The  metre  of  this  poem  is  debide. 

§  15,  p.  17.  Cell  Riagain  in  Tir  Conaill ;  Kilrean  in  p.  of  Killybegs  Lr., 
Co.  Donegal.  Whatever  we  may  think  of  Suibhne,  it  is  scarcely  likely  that 
Domnall  and  his  army  went  so  far  afield  after  the  battle. 

\  16,  p.  18.     The  metre  of  this  poem  is  debide. 

§  16,  p.  20.  Targus-sa  do  Chongal  Chlaon.  With  this  and  the  following 
stanzas  cf.  Battle  of  Magh  Rath  :  — 

(P-  130) 
'  Targasa  do  Congal  Claen 
in  tan  10  bi  ag  Dun  na  naem, 
bennacht  fear  n-Erend  uile, 
ba  momor  in  t-ic  aen  uige. 

(P-  I3<>) 
La  na  gabai  uaim-si  sin 
a  mic  Scannlain  Sciath-lethain 
ca  breth  beire,  mor  in  modh, 
orm-sa,  masead,  at  aenor  ? 


NOTES  163 

Gebasa  uait,  mad  maith  lat  ; 
tabair  dam-sa,  do  dag  mac, 
do  lam  dit,  is  do  bean  maith, 
t'ingean  is  do  rose  ro-glas. 

Nocha  beri  acht  rind  re  rind  ; 
bid  me  do  teine  timcill, 
not  gonfa  in  gai  dreman  dubh  ; 
nocho  dlig  deman  dilgud. 

Atai  a  t'aenar  seach  each  rig 
'gom  aimleas  o  thir  do  tir, 
rod  leasaigius  tairis  sin, 
o'n  lo  rod  n-uc  do  mathair.' 

1  I  offered  to  Congal  Claen, 
when  he  was  at  Dun  na  naemh, 
the  blessing  of  the  men  of  Erin  all, 
it  was  a  great  mulct  for  one  egg. 

When  thou  wouldst  not  accept  these  from  me, 

0  son  of  Broadshielded  Scannlan, 

what  sentence  dost  thou  pass — it  is  of  great  moment — 

on  me  from  thyself  alone,  if  so  be  thou  wilt  not  accept  my  offers  ? 

These  will  I  accept  from  thee  if  thou  wilt ; 
give  me  thy  good  son, 
thy  hand  from  off  thee,  and  thy  good  wife, 
thy  daughter  and  thy  very  blue  eye. 

1  will  not  give  thee  but  spear  for  spear ; 
I  will  be  thy  surrounding  fire  ; 

the  terrific  black  javelin  shall  wound  thee  ; 
a  demon  is  entitled  to  no  forgiveness. 

Thou  art  singular  beyond  every  king, 
planning  my  misfortune  from  country  to  country, 
notwithstanding  that  I  reared  thee 
from  the  day  thy  mother  bore  thee.' 

§  16,  p.  21.  great  was  the  mulct  for  one  egg.  See  the  first  stanza  in  the 
preceding  note  ;  according  to  the  account  given  in  the  Banquet  of  Dun  na 
nGedh,  one  of  Congal's  grievances  was  that,  on  the  occasion  of  a  banquet  given 
by   Domnall,   son  of  Aedh,  whereas  a  goose-egg  was  placed  on  a  silver  dish 

M   2 


164  NOTES 

before  every  king  at  the  board  except  Congal,  a  hen-egg  on  a  wooden  dish  was 
given  him.  This  incident  is  given  at  tedious  length  in  the  Banquet  of  Dun  na 
nGedh,  see  pp.  15-59;  see  also  Battle  of  Magh  Rath,  pp.  Hi,  129-131. 

§  16,  p.  21.  yet  I  have  befriended  thee.  Congal  was  given  in  fosterage  to 
Domnall ;   see  Banquet  of  Dun  na  nGedh,  p.  35. 

§  17,  p.  23.  Glenn  Bolcain.  This  place,  which  I  cannot  identify,  figures 
prominently  in  our  story.  Hogan,  Onomasticon,  quoting  H.  4.  21,  fo.  47a,  has  : 
1  Tanaic  Conall  go  hAth  Muilt,  alias  Athfhirdiaclh  7  a  nGleann  Mór,  alias  Gleann 
mBolcan,'  and  adds  '  near  Ardee.'  Under  Glenn  Mór,  quoting  the  same 
authority,  he  has  'alias  G.  mBolcan  ag  Athfhirdiadh.'  The  only  Glenn  Mórthat 
I  can  trace  in  Co.  Louth  or  the  vicinity  is  Glanmore  in  the  parish  of  Carlingford, 
in  the  ancient  district  of  Cuailgne.  This,  however,  can  scarcely  be  the  place 
referred  to  in  our  text,  for  at  §  31  we  have  'Glen  Bolcain,  which  is  called 
Glen  Chiach  to-day,  in  the  plain  of  Cinel  Ainmirech.'  Hogan  [Onomasticon) 
has  Cenél  Ainmire  '  in  Armagh  or  adjoining  regions.'  It  seems  to  me,  however, 
that  it  is  more  likely  to  be  in  N.  Antrim  ;  see  Reeves,  Eccl.  Antiq.,  p.  324. 
Reeves,  ib.  p.  90,  states  that  there  is  a  ridge  called  Dunbolcain  (or  Drumbolcain) 
about  a  furlong  N.  of  Rasharkin.  He  adds  that  the  place  derives  its  name  from 
St.  Olcan,  '  who  is  called  Bolcan  by  some  writers  and  in  vulgar  parlance.'  We 
should  possibly  look  to  the  same  district  for  Glen  Bolcáin;  cf.  p.  31,  1.  3, 
'  Suibhne  of  Ros  Earcain  (Rasharkin)  is  my  name.' 

The  only  other  reference  that  I  can  find  to  GJen  Bolcáin  is  in  the  Battle  of 
Ventry,  ed.  K.  Meyer,  p.  18.  The  king  of  France,  literally  flying  before  Oscar, 
'  went  with  the  wind,  and  with  madness  before  the  eyes  of  the  hosts  of  the  world, 
and  did  not  stop  in  his  mad  flight  till  he  came  to  Glen  Bolcain  in  the  east  of  that 
territory.'  It  is  not  clear  what  territory  is  intended,  though  it  seems  likely  that 
it  was  in  Kerry.  Perhaps  we  have  here  some  confusion  between  Gleann  na 
nGealt  in  Kerry  and  Glenn  Bolcain.  There  is  a  Glenn  Bolg;  see  Táin,  ed. 
Windisch,  p.  457. 

§  19,  p.  24.     The  metre  of  this  poem  is  lethrannaigecht  mar. 

§  21,  p.  28.  The  metre  of  this  poem  is  rannaigecht  bee.  (In  the  ninth 
stanza  the  words  laa,  noa,  and  cua  are  disyllables.) 

§  19,  p.  28.  lia  ar  mairbh  naid  ar  mbi ;  cf.  Fled  Bricrend,  ed.  Windisch, 
§  5,  ni  ragam  ar  bit  lia  ar  mairb  oldáte  ar  mbi. 

§  19,  p.  29.  on  Tuesday  was  the  rout ;  see  also  p.  45,  1.  5.  The  romantic 
accounts  of  the  battle  agree  that  the  conflict  was  decided  on  a  Tuesday ;   see 

r 

Battle  of  Magh  Rath,  p.  in,  and  Eriu  v,  p.  247. 

\  20,  p.  29.  The  erenach  of  the  church  was  Faibhlen.  It  will  be  seen  that 
the  erenach  (airchinnech)  is  almost  invariably  referred  to — and  his  name  given — 
whenever  Suibhne  comes  to  a  church;  see,  for  example,  pp.  51  and  83.  It 
was  the  erenach  who  dispensed  alms  and  hospitality,  and  Suibhne' s  business 
as  a  mendicant  would  be  with  him.  An  interesting  late  account  of  the 
office  of  erenach  is  given  in  a  letter  from  Sir  John  Davies  to  Robert, 
Earl  of  Salisbury,   on   the  state  of  Monaghan,   Fermanagh,  and  Cavan,  1607. 


NOTES  165 

' .  .  .  For  the  herinach  there  are  few  parishes  of  any  compass  in  extent 
where  there  is  not  an  herinach,  which,  being  an  officer  of  the  church,  took 
beginning  in  this  manner  :  when  any  lord  or  gentleman  had  a  direction  to 
build  a  church,  he  did  first  dedicate  some  good  portion  of  land  to  some  saint  or 
other  whom  he  chose  to  be  his  patron  ;  then  he  founded  the  church,  and  called 
it  by  the  name  of  that  saint,  and  then  gave  the  land  to  some  clerk  not  being  in 
orders  and  to  his  heirs  forever  with  this  intent,  that  he  should  keep  the  church 
clean  and  well  repaired,  keep  hospitality,  and  give  alms  to  the  poor  for  the 
soul's  health  of  the  founder.  This  man  and  his  heirs  had  the  name  of  errenagh. 
The  errenagh  was  also  to  make  a  weekly  commemoration  of  the  founder  of  the 
church.  He  had  always  primam  tonsuram,  but  took  no  orders  ;  he  had  a  voice 
in  the  chapter,  when  they  consulted  about  their  revenues  and  paid  a  certain 
yearly  rent  to  the  Bishop.  Besides  a  fine  upon  marriage  of  every  one  of  his 
daughters,  which  they  call  a  loughhimpy,  he  gave  a  subsidy  to  the  Bishop  at  his 
first  entrance  into  his  bishopric' 

§  21,  p.  30.  Nidom  fois,  '  I  rest  not,'  lit.  '  I  am  not  of  rest ' ;  note  the  use 
of  the  gen.  here  ;  also  choisior  chos  in  the  next  line,  giving  the  necessary  internal 
rhyme.     Note  also  nidom  neirt,  p.  28,  1.  26. 

§  21,  p.  31.  the  bonds  of  terror  come  upon  me;  or  should  we  render,  '  the 
bird-flocks  of  terror  &c.,'  associating  the  birds  with  his  madness,  and  with 
Ronán's  curses  ?  See  p.  43,  '  thou  hast  leave  to  go  with  the  birds.'  See  also 
PP.  75,  87,  133- 

§  21,  p.  32.  Beg  mo  chuid  0  thig  laa,  ni  that  ar  scath  la  noa.  If  the  text 
is  sound — and  both  mss.  agree  in  this  reading — the  phrase  ar  scath  la  noa  is 
obscure  to  me. 

§  21,  p.  32.  An  gen  fi.1  ag  Ros  Ercach,  'He  who  is  at  Ros  Earcach '  ;  who 
is  meant  I  cannot  say;  perhaps  we  should  read  An  gcéin  (gein  K),  and  translate 
*  As  long  as  he  is  at  R.  E.' 

§  22,  p.  32.  clog  an  esparta  ;  esparta  here  g.  s. ;  cf.  ó  tráth  espurta,  Eriu,  11, 
p.  194,  1.  10  ;  see  also  p.  142,  supra,  11.  5  and  12. 

§  22,  p.  33.  Snamh  dha  En  on  the  Shannon,  which  is  now  called  Cluain 
Boirenn.  Cluain  Boirenn  is  Cloonburren,  in  the  parish  of  Moore,  Co.  Roscommon, 
opposite  Clonmacnois.  Snámh  dá  En  would  seem  accordingly  to  have  been 
applied  to  a  territory  on  right  bank  of  the  Shannon  opposite  Clonmacnois  ;  cf. 
Book  of  Armagh,  lib  1:  Venit  ergo  Patricius  sanctus  per  alueum  fluminis 
Sinnae  per  Vadum  Duorum  Auium  (Snáin  Dd  En)  in  Campum  Ai.  For  a  poem 
on  the  place  see  Erin  v,  p.  221. 

§  23>  P-  32-  The  metre  of  this  poem  is  ra?i?iaigecht  bee,  except  the  second 
and  third  stanzas,  which  are  dian  airse?zg  (see  Meyer's  Primer  of  Jrish  Metrics, 
p.  21). 

h  23>  P-  33-  Though  my  talons  to-night  are  feeble.  I  can  only  conjecture 
the  meaning  of  this  stanza.  For  ingne  of  B,  K  has  adhbha,  'joints'  (?)  ; 
cf.,  however,  the  whole  of  the  first  and  second  stanzas  in  K  ;  the  last  line,  too, 
should  have  an  internal  rhyme  for  cille.    It  is  probable  that  the  stanza  is  corrupt. 


166  NOTES 

§  23,  p.  34.  Siodhmhuine  Glinne  ;  perhaps  not  a  proper  name  at  all,  but  f  the 
peaceful  brake  of  the  glen.' 

§  24,  p.  35.  Cell  Derfile  ;  St.  Dervilla's  church  in  the  W.  of  Erris, 
Co.  Mayo;  v.  Hogan  Onom.,  s.v.  Cell  Dairbhile  ;  now  Kildervila  or  Termon 
Dervila,  vide  F.M.  1248. 

§  25,  p.  34.     The  metre  of  this  poem  is  debide. 

\  25,  p.  36.  Muichnidhe  mh'  aghaidh  anocht,  '  gloomy  is  my  night  to-night'; 
or  perhaps  we  should  render,  'gloomy  is  my  face  to-night';  similarly  in  the  third 
line  of  the  same  stanza  ;    cf.,  however,  the  opening  line  of  the  poem,   §   25, 

P- 34- 

h  25>  P-  36.  Mairg  romfuirgedh  risin  dáil ;  cf.  p.  86,  1.  4.  The  '  tryst r 
was  probably  the  battle  of  Magh  Rath. 

§  25,  p.  36.  Faolchú.  According  to  the  Chron.  Scotorum  Faolchu,  son  of 
Airmeadhach,  king  of  Meath,  fell  in  the  battle  of  Magh  Rath  together  with 
Congal  and  many  other  nobles.  But  see  Battle  of  Magh  Rath,  p.  305,  where  a 
Faelchu,  son  of  Congal,  is  mentioned. 

§  26,  p.  37.  and  he  found  the  track  of  his  feet ;  lit.  the  track  of  the  points 
of  his  feet ';  cf.  barrchos,  '  the  toes  and  instep.' 

§  27,  p.  38.  The  metre  of  this  poem  is  as  follows  :  stanzas  1,  4,  5,  6,  7,  8r 
10  debide;  2  debide  gairit  \  3,  12  rannaigecht  mar;  9,  11  rannaigecht  gairit. 
The  metre  of  the  last  stanza  is  doubtful.  The  9th  stanza  of  this  poem  is 
not  in  K. 

§  27,  p.  38.  mhaonar  dhamh  a  mbarr  eidhin ;  cf.  barr  edin,  which  occurs 
over  the  words  Tuaim  Inbir  (or  are  they  meant  to  be  the  title  of  the  poem  ?) 
in  the  poem  attributed  to  Suibhne  Geilt,  quoted  in  the  Introduction.  See 
Thurney sen's  Handbuch  des  Alt-Irischen,  II,  p.  39. 

§  27,  p.  39.  The  man  by  the  wall.  The  place  of  the  serf  was  by  the  wall, 
that  is,  farthest  away  from  the  fire. 

§  27,  p.  40.  mo  chollan  i  n-eidhnechaibh.  My  translation  rests  on  the  very 
doubtful  conjecture  that  collan  is  intended  for  colainn  '  body '  ;  K  has  clearly 
collan,  but  in  B  there  seems  to  be  a  faint  mark  of  length  over  the  a. 

§  27,  p.  40.  imma  ngairid  geilte  glinne.  It  is  possible  that  geilt  glinne  is 
meant  for  some  bird  or  animal ;  see  that  curious  poem,  or  extract  from  a 
poem — enumerating  various  birds  and  animals — in  Vol.  VII  of  the  Proceedings 
of  the  R.I. A.,  p.   190;    Di  gheilt  glinne  Ghleanna  Smóil. 

§  29,  p.  42.     The  metre  of  this  poem  is  debide. 

\  29,  p.  44.  nochar  úallcha  neach  anu.  I  take  anu  to  be  for  indu 
(O.I.  olddu),  '  than  I  am.'  The  context  would  seem  to  require  this  rather  than 
the  aniu,  '  to-day,'  of  K. 

§  31»  P»  45-  Ettan  Tairb ;  cf.  Tdin  Bo  Ctiailnge,  YBL.,  53  a,  Dolluid  do 
Etan  Tairb,  dobert  a  etan  frisin  tealaig  oc  Ath  Da  Ferta,  is  de  ata  Etan  Tairb 
i  Muig  Muirthemni.  This  is  probably  EdenterrifF  in  par.  of  Annagh,  Co.  Cavan; 
it  must  have  been  the  western  limit  of  the  plain  of  Muirthemne. 

§  32,  p.  46.     The  metre  of  this  poem  is  debide. 


NOTES  167 

§  32,  p.  46.  te  duit  ar  chluimh  cholcaidh  cain :  apparently  the  feathers 
{clúmh)  were  put  into  the  colcaid  ;   see  p.  58  ar  chluimh  7  ar  cholcaidh. 

\  32,  p.  46.  ní  iarr  sibh  bhar  senchara,  'you  seek  not  your  old  friend,'  or 
rather,  'ye  seek  not  veer  old  friend.'  as  it  would  be  expressed  in  some  Anglo- 
Irish  dialects. 

\  34,  p.  50.     The  metre  of  this  poem  is  debide. 

\  35,  p.  51.  For  he  had  three  dwellings  in  his  own  country  .  .  .  viz. 
Teach  Mic  Ninnedha,  Cluain  Creamha.  and  Kos  Earcain.  All  three  would 
therefore  appear  to  have  been  in  the  territory  of  Dal  Araidhe.  As  to  Ros 
Earcain  (Rasharkin,  Co.  Antrim),  see  notes  to  §  12  and  §17.  I  have  not  suc- 
ceeded in  identifying  the  other  two  places.  Hogan  (Onomasticon)  gives  references 
to  a  number  of  places  bearing  the  name  Cluain  Crema,  but  none  to  the  C.  Crema 
of  our  tale. 

:;  55>  P-  S2-  Domgaibh  dom  formadh  on.  The  meaning  of  this  curious  phrase 
seems  to  be  that  the  news  of  his  father's  death  struck  him  with  horror.  O'R. 
has  formadh,  '  fear,  apprehension,'  and  in  this  sense  it  is  perhaps  intended  here. 

k  35>  P-  52-  as  e  s*n  an  banna  dobheir  an  fer  co  lar  ;  cf.  the  metrical  version 
on  p.  56  (fifth  stanza)  :  as  e  sin  an  bamia  .  .  .  dobheir  an  fer  co  talmain.  For 
banna  (banne),  'a  drop,'  'a  tear,'  see  Meyer's  Contributions.  I  have  not  met 
the  phrase  elsewhere  :  the  meaning  seems  to  be  that  the  blow  (his  son's  death) 
is  a  '  last  straw.' 

§  36,  p.  52.  The  metre  of  this  poem  is  debide.  The  latter  half  of  the  4th 
stanza  is  not  in  K. 

h  36,  P-  54-  Tigedhus  do  bheith  gan  mnaoi.  With  this  line  and  the 
following  one  cf.  Vision  of  Mac  Conglinne,  p.  73,  11.  17  and  20. 

The  remainder  of  the  stanza  presents  many  difficulties.  B  has  cad9*  i.e. 
cadach,  while  K  has  cad^.  In  the  absence  of  a  word  rhyming  with  adiidh  in 
the  next  line— which  does  not  appear  to  be  absolutely  essential — I  have  chosen 
to  read  cadach,  '  tartan,  a  kind  of  cloth,  a  coat  of  spotted  tartan,  formerly  steel, 
mail,  greaves,  defensive  armour'  ;  W.,  cadach,  'a  rag,  a  clout,'  Dictionary  of 
Highland  Society.  Cf.  Fer  beg  truag  irrusc  olla  nobid  dogres  dia  chadud  ar  a 
thruaigi,  Anecdota  from  Irish  mss.,  I,  p.  7.  I  take  adudh  (=  adúdh)  to  be  inf. 
of  adóim,  'I  kindle.'  For  henoires  read  aenaires  of  K,  'one  fire';  aires 
'  a  firebrand.' 

\  36,  p.  54.  As  dom  im  dbiaidh,  cf.  O'Dav,  1586,  Tor  .i.  imat,  ut  est,  is 
dorn  im  diaid  tor  mbriathar  :  tor,  i.e.  '  plenty,'  ut  est,  a  fist  around  smoke  is  a 
multitude  of  words  (RC.  xxvn,  p.  88;;  cf.  also  King  and  Hermit,  p.  29,  na  seóid 
dochi  as  dorn  im  ceo,  the  wealth  thou  seest  is  like  a  hand  round  mist. 

§  36,  p.  55-  There  is  another  calamity  there,  &c.  The  inference  seems  to 
be  that  if  he  had  not  been  a  prince  but  some  serf,  scarred  and  in  rags — as  Suibhne 
was — the  loss  would  not  be  mourned. 

h  36»  P-  56.  Seinbhriathar  so,  serb  an  snomh,  &c.  See  the  variant  readings 
as  given  in  the  footnotes  ;  the  stanza  is  possibly  defective.  The  alteration  of 
snomh  to  sniomh  is  not  altogether  convincing.     P.  O'C.  has  snomh  .i.  soiniamh, 


168  NOTES 

new,  fresh,  blooming,  freshness,  &c.  Cf.  Tibigh  grian  da  gach  tir  |  dedl 
lim  fri  sil  snom,  no  son,  C  in  2  (R.I.  A.),  fo.  ioa.  (This  is  given  in 
Four  Old  Irish  Songs,  ed.  Meyer,  p.  26  :  Tibid  grian  dar  gach  tir  |  dedlaid 
lim  fri  sil  snon.)  Cf.  snob,  SG.  64310.  The  meaning  would  seem  to  be 
that  the  point  of  the  proverb  was  bitter.  The  whole  of  the  stanza,  however,  is 
vague. 

h  36,  P-  56.  nochan  fuilinghim  thúas  don  beirt,  lit.  '  I  cannot  endure  to  be 
up  from  the  deed.'  With  thuas  here,  cf.  the  use  of  suas  in  a  number  of  examples 
given  by  Mr.  T.  O'Rahilly  in  Gadelica  1,  p.  65. 

h  36>  P-  57-  a11  tnv  folk  are  alive;  see  also  §  37,  p.  59:  the  dramatic 
account  given  by  Loingseachan  of  the  death  of  Suibhne's  father,  mother,  &c. 
(pp.  53-57),  was  evidently  a  ruse,  intended  to  move  Suibhne  to  such  an  extent 
that  he  might  recover  his  senses. 

§  3^>  P«  57-  Eochu  Salbuidhe.  He  was  one  of  the  early  kings  of  Emania  ; 
see  Rawl.  B.  502,  p.  157,  1.  3. 

§  37,  p.  61.  The  mill-hag  was  enjoined  not  to  speak  to  him,  that  is,  lest  he 
should  talk  about  his  madness  and,  by  dwelling  on  it,  lapse  back  into  his  old 
life. 

§  38,  p.  60.     The  metre  of  this  poem  is  debide. 

§  39»  P-  63-  Oilill  Cédach,  king  of  the  Ui  Faeláin.  An  Ailill  appears  in 
the  Hui  Faelain  genealogies  in  Rawl.  B  502,  njd,  as  son  of  Dunlaing  and  fifth 
in  descent  from  Catháir  Mór ;  but  he  appears  to  have  been  slain  in  495.  In  the 
Book  of  Rights  (p.  200)  Ailill  Cédach  is  called  son  of  Cathair.  Neither  record 
fits  in  with  our  tale.  See  Battle  of  Magh  Rath,  p.  245,  '  By  Suibhne  the 
populous  in  strife  Ailill  Cedach  was  slain.' 

§  40,  p.  62.  The  metre  of  this  poem  is  era  cumtnaisc  etir  casbairdne  agus 
lethrannaigecht,  except  the  last  stanza,  the  metre  of  which  is  doubtful. 

The  stanzas  not  found  in  K  are  :   22,  30,  31,  43,  46,  48,  61. 

§  40,  p.  65.  Thou  oak,  bushy,  leafy,  &c.  With  this  stanza  and  the  ten 
stanzas  that  follow  cf.  the  poem  at  p.  245  of  Silva  Gadelica  1  (translation  at 
p.  278,  Vol.  n),  which  contains  some  curious  lore  concerning  trees. 

§  40,  p.  68.  Rob  é  guth  gach  aenduine  ;  cf.  Battle  of  Magh  Rath, 
P-  234- 

Ba  h-e  guth  each  aen  duine 
do'n  t-sluag  détla  daith, 
na  teit  uaibh  fa'n  cael-muine, 
fear  in  inair  maith. 


It  was  the  saying  of  every  one 

of  the  valiant,  beauteous  host, 

permit  not  to  go  from  you  to  the  dense  shrubbery 

the  man  of  the  goodly  tunic. 


NOTES  169 

§  40,  p.  68.  Ag  dula  dar  eidhneachuibh ;  with  this  stanza  cf.  Battle  of 
Magh  Rath,  p.  236. 

Rop  é  sin  mo  céd  rith-sa, 
ro  pa  luath  an  rith, 
d'eag  urchar  na  gothnaidhe 
dam-sa  res  in  cith. 

This  was  my  first  run — 
rapid  was  the  flight — 
the  shot  of  the  javelin  expired 
for  me  with  the  shower. 

§  40,  p.  72.  Do  mhuilenn  an  mheanmaráin  domheilte  do  thúaith.  My  ren- 
dering of  this  half-stanza  is  most  doubtful ;  as  to  meanmardn,  see  the  gl.  ; 
domheilte  (the  aspiration  is  curious),  judging  from  the  context,  seems  to  be 
melim,  '  I  grind.'     The  stanza  is  not  in  K. 

§  40,  p.  72.  demhan  agat  th'  aidmilliudh,  '  a  demon  is  ruining  thee  '  ;  here, 
as  in  many  instances  of  the  use  of  the  word,  admilliud  seems  to  be  used  of 
persons  '  bewitched,'  'possessed,'  or  under  the  influence  of  the  evil  eye  ;  cf.  Robot 
admtlliud  furri  i  tossaig,  said  of  Mór  of  Munster  ;  see  Proceed,  of  R.I.  A.,  xxx., 
191 2  ;  see  also  Cormac's  Glossary,  s.v.  milled,  i.e.  mi  shilledh,  '  a  mislook,'  i.e. 
an  evil  eyeing,  O'Cl.  droch  amharc.  See  also  B.  Da  Derga  62,  71  ;  Cóir 
Anm.   §  54;    Ac.  Senórach  (Stokes)   1638,  6355. 

§  40,  p.  78.  damh  dá  fhiched  benn,  '  the  stag  of  twice  twenty  peaks  '  ;  or 
better,  perhaps,  '  twice  twenty  antler-points,'  as  in  the  last  stanza  on  the  same 
page.  Note  the  constant  use  of  benn  in  most  of  the  stanzas  that  follow  ;  there 
is  evidently  a  play  intended  on  the  word.  I  find  it  difficult  to  grasp  the 
significance  of  many  of  the  stanzas  between  p.  74  and  p.  80;  no  doubt  some 
curious  folk-lore  is  embedded  in  them. 

§  40,  p.  81.  at  puissant  Toidiu  in  the  south.  In  the  Latin  and  Irish  Lives 
of  St.  Moling  Tóidiu  (also  Táiden)  is  mentioned  as  the  watercourse  which  the 
saint  made  to  his  monastery.  '  In  digging  the  Táiden  great  tribulation  had  he 
from  devils  and  packs  of  wolves  and  evil  men  crossing  him  ' ;  Felire  of  Aengus, 
June  17  (notes).  For  an  account  of  the  work  see  the  Latin  Life  of  St.  Moling  in 
Plummer's  Vitae  Sanctorum  Hiberniae,  II,  p.  193.  There  are  frequent  references 
to  it  in  the  Moling  poems  in  Anecdota  from  Irish  MSS.,  II,  p.  20.  The  Tóidiu 
is  said  to  have  possessed  many  virtues  for  those  who  went  into  it  or  who  drank 
of  it ;  see  Birth  and  Life  of  Moling,  ed.  Stokes,  p.  55. 

\  40,  p.  81.  pleasant  is  the  place  for  seats  on  the  top  of  thy  antler-points. 
A  stock  miracle  in  Irish  hagiology  is  that  of  making  a  living  stag's  antlers  serve 
as  a  bookstand;  see  Lismore  Lives,  pp.  268,  274,  and  357.  As  to  stags  being 
yoked  to  draw  loads  see  also  Lismore  Lives,  p.  223  ;  for  other  instances  see 
Plummer's  Vitae  Sanctorum  Hiberniae,  vol.  I,  p.  cxliii. 


170  NOTES 

§  43,  p.  84.  The  metre  of  this  poem  is  as  follows  :  ae  freslige,  stanzas  5,  6, 
7,  8,  9,  17  ;  aefreslige,  but  with  the  third  line  ending  in  a  monosyllable,  2,  3,  4 ; 
ra?rnaigecht  bee,  stanzas  II,  12,  13,  14,  15,  16,  18,  19,  20,  21,  22,  23.  The  metre 
of  stanzas  I  and  10  is  doubtful. 

Stanzas  5,  6,  7,  12,  14,  15,  17,  19  are  not  in  K. 

§  43,  p.  84.  seach  ni  fhagaidh  cuibhdhe  neich,  &c.  It  is  difficult  to 
translate  cuibhdhe  here;  the  usual  meaning  is  'harmony,'  'concord';  in  this 
half-stanza  it  seems  to  mean  '  companionship.' 

§  43,  p.  86.  Diamsat  eolach,  a  fionnghág.  This  stanza  (which  is  not  in  K) 
is  obscure  to  me  as  it  stands. 

§  43,  p.  88.  At  uara  dotachuisin,  'it  is  cold  they  are,'  lit.  'they  are  cold 
which  exist.'  For  docuisin  see  Glossary  to  the  Laws;  also  Wb.  i7bio,  2ia3, 
Ml.  io8di4. 

§  43,  p.  90.  Creach  na  nGall  ngorm  dot  gabháil,  '  may  a  raid  of  the 
blue(-coated)  Norsemen  take  thee.'  Or  should  we  render  '  swarthy  Norsemen'? 
Cf.  Tugas  di  gallcochal  gorm,  'I  gave  her  a  blue  Norse  hood';  Bergin  in 
Miscellany  to  Kuno  Meyer  ;  Halle,  1912,  p.  364,  1.  10. 

§  44,  p.  91.  Donnán  of  Eig.  He  was  an  Irishman  and  a  disciple  of 
St.  Columba  ;  he  founded  a  monastery  in  the  island  of  Eig.  He  and  his 
community  of  fifty-one  persons  were  put  to  death  by  a  band  of  pirates  in  617  ; 
see  Reeves,  Adamnan,  pp.  223  and  303-309.  His  martyrdom  is  mentioned  in 
the  Félire  of  Aengus  at  17  April. 

§  45,  p-  90.  The  metre  of  this  poem  is  blogbairdne  (see  Meyer's  Primer  of 
Irish  Metrics,  p.  16). 

Stanzas  2  flatter  half),  9,  10,  12,  14,  17,  20,  22,  24,  26,  27,  30,  31,  32  are  not 
in  K. 

§  45,  p.  92.  mbláthmBoirne  ;  as  the  rhyme  here  is  faulty  (gargOighle),  perhaps 
we  should  read  blatt  '  strong.'     The  stanza  does  not  occur  in  K. 

h  45>  P*  93-  Dim  Rodairce.  Is  this  intended  for  Dun  Rudraige  at  Dundrum, 
Co.  Down  ? 

§  45,  p.  96.  cloc  na  cruthailde.  My  translation  here  is  a  mere  guess  ;  unfor- 
tunately the  stanza  is  not  in  K.  Both  cloc  and  cruthailde  present  difficulties. 
Can  cloc  here  be  used  in  the  sense  of  '  a  blister,  a  bubble,  or  blob  in  the  water,' 
as  given  by  P.  O'C.  ?  On  the  other  hand,  it  may  stand  for  cloc-thech,  'a  bell- 
tower,  belfry,  round  tower.'  As  to  cruthailde,  see  Meyer's  Contributions, 
s.v.  alt  and  ailt  '  a  house.'  I  have  not  succeeded  in  identifying  Carraic 
Alastair. 

§  45,  p.  97.  a  rock  of  holiness.  The.reference  seems  to  be  to  Carraic  Alastair ; 
but  why  'a  rock  of  holiness'  I  cannot  say,  unless  it  was  associated  with 
St.  Donnán  of  Eig. 

§  45,  p.  96.  mar  cuing  n-imeachtair,  'like  an  outer  yoke'  ;  Mr.  Plummer 
suggests  that  it  may  mean  the  yoke  of  the  outside  ox ;  cf.  remithir  cuing 
n-imechtraid  (v.l.  imechtair)  a  crand  fil  indi  'as  thick  as  an  outer  yoke  is  the 
shaft  that  is  in  it,'   Togail  Bruidne  dá  Derga,  p.  87.     In  the  Félire  of  Aengus 


NOTES  171 

(p.  72)  Stokes  renders  imechtraid  'outer  ox,'  quoting  (in  the  gl.)  O'Cl.  .i.  dam 
imil  na  seisrighe.  I  take  it  that  '  outer  yoke  '  here  stands  for  '  outer  ox,'  but 
what  that  actually  signified  I  cannot  say ;  it  seems  clear,  however,  that  the 
'  outer  ox '  had  to  bear  the  brunt  of  the  work  and  of  the  blows.  For  other 
instances  of  the  use  of  the  phrase  see  Acallamh  na  Senórach  (Stokes),   1300, 

5943- 

§45,  p.  96.  re  nguin  mh'  échta-sa;  lit.  'before  the  blow  (causing)  my 
destruction.' 

j  45,  p.  100.  tír  conuachtus-sa,  lit.  'the  land  I  have  sewn  together '  ;  I 
take  conúachtus  to  be  the  pret.  of  conúaigim  '  I  sew  together ';  see  Meyer's 
Contributions  (Addenda). 

§  47,  p.  100.     The  metre  of  this  poem  is  sétrad  ngarit. 

§  47,  p.  102.  Suibhne  .  .  .  6  Bhuais  bhil.  Suibhne  was  of  Dal  Araidhe  ; 
but  it  is  probable  that  the  river  Bush  was  the  dividing  line  between  Dal  Araidhe 
and  Dal  Riada. 

§  48,  p.  103.  Eochaidh  Aincheas,  son  of  Guaire.  A  king  of  the  Britons 
named  Eochaidh  Aingces  is  mentioned  in  the  Battle  of  Magh  Rath,  ed. 
O'Donovan  ;  see  pp.  44,  45,  64,  65.  O'Donovan  regards  him  as  a  fictitious 
personage.  As  to  Guaire,  Sir  John  Rhys  has  suggested  to  me  that  he  may  be 
the  Goreus  whose  name  is  found  inscribed  on  a  stone  at  Yealmpton,  S.  Devon  ; 
see  Hubner's  Christian  Inscriptions  of  Britain,  No.  23.  This  stone  is  situated  in 
the  district  where  ogams  of  the  Déssi  occur  in  S.  Devon.  It  would  be  interesting 
to  know  whether  the  Goreus  stone  has  an  ogam. 

§  50,  p.  105.  Eas  Dubhthaigh.  From  the  context  one  would  expect  this 
place  to  be  in  Britain,  but  Hogan  (Onomasticon)  gives  Es  Dubhthaigh — 
which  is  certainly  in  Ireland  (the  reference  is  to  Gwynn's  Dinnsh.  vili,  42) — but 
does  not  identify  it. 

§  52,  p.  106.  The  metre  of  this  poem  is  debide.  Stanzas  6  and  7  are  not 
inK. 

Ba  talach(?)ar  thairisi.  This  is  quite  obscure  to  me.  O'R.  has  talack, 
'  dispraise,  reproach,'  &c. 

§  54,  p.  108.  The  metre  of  this  poem  is  debide.  Stanzas  4  and  6  are  not 
inK. 

§  54,  p.  108.  Ni  minic  bhios  cumann  trir  gan  duine  fo  fhodhord  dibh. 
Cf.  ní  gnáth  comann  comáentadach  la  triur  iter,  '  rare  is  accordant  union  with  a 
trio,'   Cath  Catharda,  p.  10. 

§  54,  p,  108.  Ar  mian  0  thigid  cadhain  gusan  mbealltine  ar  samhuin, 
' .  .  .  when  the  wild  ducks  come'  ;  cf.  gigraind,  cadhoin,  gair  re  samuin.  King 
and  Hermit,  ed.  Meyer,  p.  18. 

§  56,  p.  112.  The  metre  of  this  poem  is  debide.  Stanzas  6  and  7  are  not 
in  K. 

§  56,  p.  112.  Allata,  fergach  an  fer,  '  Wild  and  angry  the  man';  allata  is 
usually  rendered  '  famous,'  from  allud  '  fame,'  but  it  seems  doubtful  if  the 
epithet  is  appropriate  here.     Should  we  not  rather  render  '  wild,'   '  unbridled,' 


172  NOTES 

regarding  it  as  a  parallel  form  to  allaidh  ?     See  the  many  examples  of  the  word 
in  the  gl.  to  Cath  Catharda. 

§  58,  p.  114.  The  metre  of  this  poem  is  debide.  Stanzas  3,  8,  10  are  not 
inK. 

§  58,  p.  116.  Meisi  i  ferann  ghlas  nach  glenn,  &c.  Suibhne  can  endure 
the  wild  and  lonely  glens,  but  is  afraid  of  the  fertile  and  populous  plains.  He  is 
cold  in  glens,  but  he  would  be  cold  also  in  the  plains. 

§  61,  p.  118.  The  metre  of  this  poem  is  rannaigecht  mor.  Stanzas  10  and 
1 1  are  not  in  K. 

§  60,  p.  119.  from  the  time  my  feathers  have  grown,  i.e.  since,  through 
Rónán's  curses,  he  became  as  a  bird;  see  Introduction,  p.  xxxiv,  footnote  2;  see 
also  pp.  33  and  49.  Cf.  Lismore  Lives,  pp.  260  and  354,  where  a  holy  man  is 
described  as  being  '  without  any  human  raiment,  but  all  his  body  was  full  of 
bright  white  feathers  like  a  dove  or  sea-mew.'  See  also  Acallam  na  Senórach, 
ed.  Stokes,  p.  325  (note  to  lines  6017  and  6018),  tuignech  fírclúime,  'dress 
of  veritable  feathers.' 

\  61,  p.  121.  Rathmor  ;  in  Magh  Line.  It  is  situated  about  two  miles  to  the 
N.E.  of  the  town  of  Antrim.  It  seems  to  have  been  the  principal  seat  of  the 
kings  of  Dal  Araidhe  down  to  the  sixth  or  seventh  century.  For  a  number  of 
references  to  it  see  Reeves'  Eccles.  Antiq.,  pp.  69  and  280. 

§  61,  p.  122.  dosgarus  remchruth  gan  clodh  :  clodh  here  appears  to  go  with 
cruth,  '  my  unsurpassed  shape.' 

§  64,  p.  123.  Spectres  on  Sliabh  Fuaid.  Is  this  weird  episode  an  echo  of 
the  tale  of  Orestes  and  the  Furies  ? 

§  67,  p.  124.  The  metre  of  this  poem  is  debide.  Stanzas  4,  7,  8,  10,  14,  18 
(latter  half),  19  are  not  in  K. 

§  69,  p.  130.     The  metre  is  rannaigecht  bee. 

§  71,  p.  134.     The  metre  is  ae  freslige. 

\  72,  p.  134.  All  Fharannáin.  See  Tribes  and  Customs  of  Hy  Fiachrach. 
The  place  referred  to  is  Alternan,  close  to  Skreen  (Serin  Adhamnain)  in  the 
diocese  of  Killala,  barony  of  Tireragh,  Co.  Sligo.  It  is  associated  with  Colum 
Cille,  Farannan,  and  Adhamnan.  See  also  Betha  Farannain  in  Anecdota  from 
Irish  MSS.,  Ill,  pp.  4  and  7. 

§  73>  P-  l3&-     The  metre  is  rannaigecht  már. 

§  73»  l3&.  i  édan  rionntanach  róin ;  rionntanach  (rionntánach  ?)  is  quite 
unknown  to  me.  The  variant  roinnteach  is  to  be  noted.  P.  O'C.  has  róinteach  'of 
or  belonging  to  sea-hogs';  cf.,  however,  'ag  eistecht  le  riontach  na  rón  7  le  fogar 
na  ffaoilenn,'  Betha  Farannain,  Anecdota,  in,  p.  5,  1.  4.  It  is  somewhat  curious 
that  the  poem  in  which  the  above  line  occurs  is  one  describing  Farannán's  Cliff. 

§  75,  p.  136.  The  metre  of  this  poem  is  era  cummaisc  etir  casbairdm.  7 
lethrannaigecht.     Stanzas  3,  5,  7,  8,  13  are  not  in  K.. 

§  77,  p.  143.  The  description  of  the  meal  which  the  cook  prepared  for 
Suibhne  is  a  strangely  primitive  touch.  If  it  has  any  special  significance,  I  do  not 
know  what  it  is. 


NOTES  173 

§  78,  p.  144.  gur  gabh  urrainn  trid  ar  mbrisedh  a  droma  ar  dhó  ann,  My 
rendering  of  this  curious  expression  is  but  a  conjecture.  L  has  simply :  tuc 
sathadth  don  lethgha  fair  as  a  láimh  gur  cuir  trid. 

§  78,  p.  145.  The  herd  made  a  thrust  of  the  spear,  &c.  In  the  Birth  and 
Life  of  St.  Moling,  ed.  Stokes,  it  is  stated  (p.  57)  that  a  cowherd  killed  Suibhne. 

§  79,  p.  145.  Enna  macBracáin.  According  to  the  Brussels  version  he  was  a 
member  of  Moling's  community. 

\  80,  p.  144.     The  metre  is  debide. 

\  80,  p.  144.  biad  do  chorp  inn-ethannaidh.  See  the  footnote  in  the  text ; 
it  is  strange  to  find  that  the  half-stanza  is  in  K  but  not  in  B  ;  ethannaidh,  if  it 
be  the  word  intended,  is  obscure  to  me.  Should  we  read  etarnaidh  '  ambuscade,' 
*  lying  in  wait '  ? 

§  83,  p.  146.     The  metre  is  debide. 

Stanzas  4,  5,  6,  7,  8,  9,  10,  19,  20,  22,  24  are  not  in  K. 

§  83,  p.  152.  bheith  ice  luthmhairecht  im  linn.  The  construction  is  peculiar ; 
perhaps  we  should  read  beich,  'bees,'  for  bheith,  and  translate:  'bees  buzzing 
about  a  pool  and  the  cooing  of  the  turtle-dove.' 

§  83,  p.  153.  more  melodious  to  me  is  the  glorious  chant,  &c.  Suibhne 
contrasts  the  ceileabrad  ('service,'  or  should  we  say  'mass'?)  of  the  hounds 
with  the  comhradh  of  the  students.  See  also  p.  141,  where  he  contrasts  a  leaf 
of  the  yew-tree  with  a  leaf  of  St.  Kevin's  psalter. 

§  83,  p.  154.  Romgon  an  cruadhmhucaidhe  corr.  It  may  be  that  cruadh  is 
a  subs,  here,  and  that  corr  goes  with  it,  '  the  pointed  steel,  or  spear.' 

§  84,  p.  155.  each  man  placed  a  stone  on  Suibhne's  tomb.  As  to  this 
custom  see  Plummer's  Vitae  Sanctorum  Hibemiae,  vol.  1,  p.  cix  (note  7). 

§  85,  p.  156.     The  metre  is  debide. 

§  85,  p.  156.  Tucc  dhamh,  a  chridhe,  do  lamh,  'give  me,  O  heart,  thy 
hand,'  but  cf.  cride  láime,  'palm  of  the  hand';  see  Meyer's  Contributions,  s.v. 
cride. 

§  85,  p.  157.  On  me  was  imposed  his  preparation,  &c.  See  §  76  (p.  143), 
where  Moling  says  that  it  was  destined  that  Suibhne  would  come  to  Tech 
Moling,  and  ultimately  die  there. 


[     174    ] 


BRUSSELS  MS.  3410 

Fo.    59  a    TO    61b 

DE  S.  RONANO  MAC  BERUIGH  AS  ECHTRA  SUIBHNE 

[Cap.   I.] 

Naomh  uasal  oirdnidhe  robaoi  sunn  a  ttír  nEirenn  .i.  Ronán  Fionn 
mhac  Beraigh  mhic  Criomhtainn  mhic  Coluim  Cúile  mic  Eire  Logha  mic 
Laoghaire  mhic  Neill  Naoighiallaigh.  Fer  chomhaillte  tiomna  7  congmhala 
cuinge  an  Choimdedh  7  'fuilngthi  inghrema  7  treabhlaide  ar  gradh  Dé.  Bamogh 
naoimhdhiles  da  anmain  7  ba  crochaidh  a  chuirp  7  ba  scciath  dídin  ria  drochaim- 
sibh  diabail  an  fer  min  moronórach  sin.  Ro  tórainnedh  ceall  lais  feacht  n-áon 
.i.  ceall  Lainni  a  nDail  Araidhe  a  ccoiccedh  Uladh.  As  aicce  robaoi  ferannus  7 
forlamhus  Dháil  Araidhe  .i.  ag  Suibhne  mhac  Colmáin  Chuair  mhic  Cobthaigh. 
Rochuala  sein  guth  cluig  Ronáin  ait  a  raibhe  ag  tórainn  a  chille  7  ro'fiarfaigh  dia 
muinntir  ciodh  adchúaladar.  Ronán  Fionn  mhac  Beraigh  atá  ag  tóruinn  a  chille 
ad  chrich-si  7  at  ferann.  As  e  guth  a  chluig  adchluini-si  anosa.  (As  follus 
de  sin  nar  chedaigh  an  naomh  do  Suibhne  an  ecclas  do  thionnsgana.)1  Et 
rolonnaigedh  7  ro  fergaighedh  go  mór  imón  rígh  7  ro  éirigh  go  dían  deinmnedach 
do  díchur  an  chleirigh  on  chill.  Roglac  a  bhen  .i.  Eórann  ingen  Chuinn 
Chiannachta  err  an  bhruit  robhaoi  uime  7  rotriall  a  fosdadh  gur  sgeinn  fon  teach 
an  tsibhall  (.i.  dealg)  argaitt  robaoi  isin  brut  7  fágbhais  a  bhrat  agan  rioghain  7 
dochuaidh  lomnocht  do  dhiochur  an  chleirigh  on  chill  go  riacht  airm  (.i.  áit)  a 
raibhe  ina  réim  roretha  go  ffarnaic  (.i.  go  bfuair)  antí  Ronán  ar  a  chionn.  Is 
amhlaidh  robaoi  an  cléirech  ag  moladh  Ri  nimhe  et  talman  7  ag  solasghabháil  a 
salm  7  a  saltair  líneach  lánálainn  ina  fiadhnaisi.  Tuargaibh  (.i.  do  thógaibh) 
Suibhne  an  tsaltair  7  teilgis  uadha  í  a  bfúdomhain  an  locha  lindf  uair  robáoi  ina 
bfiadhnaisi  gur  baidhedh  an  tsaltair  ami.  Gabhais  láimh  Ronáin  íaromh  7 
tairrngis  na  dhiaigh  tar  an  ccill  amach  é  et  nir  léicc  lamh  an  chleirigh  fós  uaidh 
go  ccúala  an  t-éighemh.  As  é  dorinne  an  t-eighemh  sin  giolla  Chonghail 
Claoin  mhic  Sccannláin  ri  Uladh  arna  thoideacht  ar  cenn  Suibhne  o  Chongal 
Claon  do  cath  Muighe  Rath. 

1  in  brackets  in  MS. 


BRUSSELS  MS.  175 


[Cap.  II.] 

Doruacht  an  giolla  go  Suibhne  7  adfed  (.i.  roinnis)  sccela  dhó  o  thus  go 
deiredh.  Téid  Suibhne  lais  7  fagbais  Ronán  go  dubhach  dobrónach  ar  mbáthadh 
a  saltrach  7  ar  ndénamh  a  dhimigne  7  a  easonóra.  Día  mbói  ló  go  n-oidche 
iarsin  doriacht  dobharchú  asin  loch  go  Rónán  7  a  saltan  lais  gan  milledh  line  nó 
litre  innte.  Doroine  Rónan  altugadh  buidhe  do  Dhia  do  chenn  na  miorbuile  sin 
7  mallaighis  Suibhne  iarsin.  Mo  ched-sa  for  ced  an  Choiradhe  chumhachtaigh 
ar  sé  amhail  tainic  Suibhne  dom  dhiochur-sa  7  sé  lomnocht  gurab  amhlaidh 
bhias  doghrés  (.i.  do  ghnáth)  lomnocht  ar  fáoindel  7  ar  foluamhain  seachnóin  an 
domhain  7  gurab  bás  do  rinn  bhéras  fo  dhéoigh  7  mo  mallacht  fair  7  mo  bennacht 
for  Eórainn  rothríall  a  fasdadh  7  an  la  adcifet  clanna  Colmain  an  tsaltair 
robáidhedh  gurab  dith  7  dílgenn  dóibh  7  dorinne  an  laoidh  : 


Suibhne  mac  Colmain  romcráidh, 
romtarraing  leis  ar  lethláimh, 
d'fágbháil  Cille  Lainne  lais, 
dom  beith  athaigh  na  heccmais.    7  rl. 


Dochúaidh  Ronán  iaramh  go  Magh  Rath  do  dhénamh  sithe  idir  Dhomhnall 
mhac  Aodha  mhic  Ainmireach  .i.  ri  Erenn  et  Congal  Claon  mhac  Sccannláin  rí 
Uladh  7  nir  íét  a  siodhughud.  Dobeirti  immorro  an  cleirech  a  ccomairce  ettorra 
gach  laoi  go  nách  marbhthaoi  neach  ettorra  on  uair  rotoirmesgtha  an  cathughud 
no  go  ngabhtha  doridhisi.  Ticcedh  thrá  Suibhne  tar  lamha  an  chleirigh  gacha 
trátha  oir  gach  sidh  7  gach  osadh  doniod  Ronan  idir  fiora  Erenn  gach  n-oidhce 
nomhilledh  Suibhne  ria  ttráth  éirghe  gach  laoi  oir  no  marbhadh  fer  ria  ttráth  an 
■chomhlainn  gach  laoi  7  fer  eile  ar  sccur  an  chomhlainn  gach  n-oidche.  An  lá 
immorro  xooSxiwedh  an  cath  mór  do  thabairt  tainicc  Suibhne  re  ccách  dochum  an 
catha  7  tarla  Rónan  dó  7  ocht  sailmchedlaigh  dia  muinntir  ina  farradh  7  iad  ag 
cur  uisge  coisrectha  tar  na  sluaghaibh  7  rochuirset  tar  Suibhne  a  ccuma  cháich. 
Dar  laisiumh  bá  dá  fochuidbhed  rocuiredh  an  t-uisge  fair  7  dorad  a  mher  a 
súainemh  na  sleighe  robháoi  ina  laimh  7  rodiubhraic  do  sailmceadlaz'^  diobh 
go  romarbh.  Dorad  an  t-urchar  tanaisi  do  chum  an  cleirigh  féin  gur  bhen  isin 
clocc  báoi  for  a  ucht  go  roscceind  a  chrann  as  a  n-airde  isin  aiér.  Gonadh  aim 
adbert  an  cleirech  :  Guidim-si  an  Choimdhe,  ar  sé,  i  n-airde  dochoidh  an  crann 
isin  aiér  7  a  nellaibh  nimhe  go  ndechair-si  ar  gealtacht  amhail  gach  n-eathaid  7 
an  bás  roimris  for  mo  dalta-sa,  ar  se,  gurab  edh  nosbérai-se  fa  deoigh  .i.  bas  do 
rinn  7  mo  mallacht  fort  7  mo  bhennacht  for  Eórainn  7  Furadhrán  7  Teille  uaim 
n  aghaidh  do  siola  uile  7  chloinne  Colmáin  cuair,  7  dorinne  an  laoidh  : 

Mo  mhallacht  for  Suibhne,  7  rl. 


176  BRUSSELS  MS. 


[Cap.  III.] 


Ciodh  trá  acht  ó  rochomraicsiot  na  catha  fochedóir  robhúii  sett  7  rogairset  na 
sluaigh  da  gach  leith  ;  ódchuaLz  Suibhne  na  gáire  mora  sin  7  a  bfreccartha  7  a 
bfuaim  7  a  macalla  a  néllaibh  nimhe  7  a  bfroighthibh  na  firminnte  rofech  súas  7 
rolíon  némhain  7  dásacht  7  fáindeal  7  fualang  7  foluamhain  é  7  miosgais  gach 
ionaidh  a  mbiodh  7  sere  gach  ionaidh  no  go  roichedh.  Romheirbhlighsett  a 
mheóir  7  rochrithnaighset  a  chosa,  roluatha^  a  chridhe,  roclaochlá  a  chédfadha, 
rosáobadh  a  radharc,  rothuitset  a  airm  as  a  lamhaibh  go  ndeachaidh  la  breithir 
Rónain  ar  gealtacht  amhail  gach  n-eathaid  7  gach  n-én  bfoluaimhneach  7  antan 
ráinic  as  in  cath  amach  ba  hainminic  notaidhledh  a  chosa  an  talamh  ara  lúas 
tainicc  7  an  trath  dotaidhledh  an  chos  an  talamh  as  conntabairt  go  mbenfadh  a 
dhrucht  don  fhér  ar  a  ettroma  7  ar  a  aierdacht  an  cheime  rocingedh  7  nir  fhan 
don  reim  roretha  sin  gu  nar  fhagaibh  magh  no  machaire  nó  coill  nó  moin  no 
mothar  i  nEirinn  gan  taisteal  an  lá  sin  7  rochaith  a  aois  7  a  aimsir  ar  gealtacht  i 
nEirinn  7  a  mBretain  an  ccein  romair,  gan  furtacht  gan  foiridhin  gan  taobh  do 
tabairt  le  dáoinibh  amhail  dherbhas  an  leabhar  sgriobhthar  air  fein  darab  ainm 
Buile  Suibhne.  Oir  a  n-aon  uair  tainicc  taom  ceille  chuicce  7  dosanntaigh  taobh 
do  tabairt  le  dáoinibh  tre  mhed  gach  bochtachta  da  bfuair  an  fedh  dobaoi  ar 
gealtacht  7  docuaidh  roimhe  d'  ionnsuidhe  a  tire  ;  dochuaidh  ar  an  aithgealtacht 
doridhisi  oir  dofoillsighedh  do  Ronán  táomh  ceille  do  techt  cuige  7  a  bheith  ag 
dol  d'ionnsuidhi  a  thíre  duthaighe  7  d'fanamhain  aca  7  adubhairt  Ronán : 
Aitchim-si  (.i.  guidhim-si)  an  ri  uasal  uilecumhachtach  nár  léiccther  an 
t-ingreinntigh  7  an  sgriostoir  sin  na  hecclai  si  da  hingreim  no  da  sgrios  doridhisi 
amhail  dorinne  (.i.  dotriall)  roimhe.  Et  an  tinneachadh  tuccadh  fair  na  raibhe 
furtacht  na  fóiridhin  dó  dhe  nogo  scara  a  ainm  re  a  chorp.  Roeist  Dia  an  itche 
sin  Ronain  óir  antan  tainicc  Suibhne  go  medhon  Sleibhe  Fúaid  tarfás  taidbsi 
iongantaí^  dó  a  medhonoidhce  .i.  méidheadha  maoilderga  7  cinn  gan  colla  7 
siad  ag  siangal  7  ag  gréchaigh  imón  slighidh  anonn  7  anall  et  antan  rainic-siumh 
ettorra  a  medhón  atcualaidh  ag  comhradh  iad  dar  lais  7  asedh  roraidhsett :  Geilt 
é,  ar  an  céidchenn  ;  geilt  Ultach,  ar  an  dara  cenn;  a  lenmhain,  ar  an  tres  cenn ; 
gurab  fada  an  lenmain,  ar  an  cetramhadh  cenn  ;  nógo  ria  an  fhairrge,  ar  an 
cúiccedh  cenn.  Rofhersat  an  guth  a  n-aoinfeacht  chuige  uile.  Rothóguibh 
rompa  da  gach  muine  for  a  chéile  7  gerbó  mor  an  glenn  nothegmadh  fris  ni 
j-iubhladh-somh  é  acht  nolingedh  do  bheinn  na  tolcha  for  a  céile.  Acht  ata  ni 
cena  rocaith-siumh  a  aimser  an  ccein  romhair  ar  buile  7  ar  gealtacht  tré  easgaoine 
Ronain,  7  fuair  bás  do  rinn  (amhail  innises  a  stair  féin)1  amail  dosir  Ronán  ar 
Dhía  gonadh  é  sin  adhbar  bhuile  Suibhne  tre  easonoir  an  chléirigh. 


1  in  margin. 


BRUSSELS  MS.  177 


[Cap.  IV.] 

As  amhlaidh  so  fuair  Suibhne  bás  do  rinn.  Feacht  n-aon  dia  ndeachaidh 
Suibhne  7  sé  for  a  gealtacht  gonicce  an  áit  a  bfuil  Tech  Moling  mar  a  raibhe 
Moling.  Is  annsin  robhaoi  Moling  ag  teccuscc  luchta  an  léighinn  7  tainicc  an 
gheilt  for  srath  na  tioprad  7  robaoi  ag  ithe  bioruir.  As  mochlongadh  sin,  a 
ghealtacáin,  ar  Moling,  7  doronsatt  an  láoidh  : 

Moling  cc.  :  Mochtráth  sin  a  ghealtacáin 

ré  cceileabhradh  cóir. 
Suibhne  :       cidh  moch  lat-sa  a  chleirecáin 

táinicc  teirt  ag  Roimh.   7  rl. 

Et  doraidh  Moling  ris  :l  Ca  fios  duitsi  cá  cuin  (.i.  uair  no  aimser)  tig  teirt  ag 
Roimh.  Fios  dogeibhim  om  tigerna,  ar  se,  gacha  maidne  7  gacha  nóin.  Innis 
duinn  sgela  do  Dia,  ar  Moling.  Ata  fios  aguibh  fein,  a  Moling,  ar  sé.  Cred 
fodera  duitsi  mh'aithne  ?  ar  Moling.  As  meinic  me  ar  an  bfaithche-si,  ar  Suibne, 
7  ni  deinim  comnaidhe  i  n-áonáit.  Cionnus  eile,  ar  Moling,  a  bfuighe  tu  trocaire? 
Dogébh,  ar  Suibhne,  óir  ni  thabhair  pein  form  acht  beith  gan  fos  nó  comhnaidhe. 
Dia  ttegthá  asteach  dogebtha  proinn  aguinn.  As  doilghe  lem  a  bheith  gan  brat, 
ar  eisiumh.  Dogebhair-si  mo  chochall-sa  nó  mo  bhrat,  ar  Moling,  madh  áil  let. 
Doronsat  tres  iomagallmha  7  chainnte  re  ceile  mar  sin  7  dofhiarfaidh  Moling 
de  :  cáit  a  ttig  do  saoghal  ?  ar  se.  Aodhaire  dod  muinntir-si  marbhus  mé,  ar 
Suibhne.2  As  fochen  do  thoidheacht,  ar  Moling,  óir  atá  a  ndán  duit  bheith  annso 
7  do  sgela  7  th'  imtheachta  d'fagbáil  ann,  7  th'  adhnacal  a  reilicc  fireoin  7  cid 
mór  sirfi-si  (.i.  do  siubhal)  gach  láoi,  ar  se,  tair  gach  easparta  chuccam-sa  go 
sgriobhthar  do  sgéla  lem.  Robaoi  Suibhne  ré  bliadhna  for.  samhla  sin  7  gibe 
haird  d'áirdibh  na  hErenn  a  ttéigedh  gach  laoi  nobiodh  um  easpurta  gacha  nóna 
ag  Moling. 

Roordaigh  Moling  don  bhanreachtaire  proinn  bhecc  do  thabairt  dó  risin  ré 
sin  7  as  amhlaidh  doniodh  an  bhanairgheach,  doéáitedh  a  cos  a  mbualtrach  do 
leith  imeal  na  búailedh  7  dodhoirtedh  bainne  a  n-ionaidh  a  coise  7  dothigedh 
Suibhne  dia  caithemh  sin  go  faiteach  fuireachair,  go  ttárla  lá  airithi  iarsin 
iomcháinedh  idir  mhnaoi  an  bhuachalla  7  ben  eile  go  roraidh  an  bhen  eile 
fria-si  gurab  olc  an  gniomh  doghniadh  narbh  an/zsa  le  a  fer  féin  iná  an  gheilt 
dobaoi  aga  tahaz'^e  risan  mbliadhain  sin.  Co  rochuala  siur  an  bhuachalla  sin 
roinnis  dó  amhail  adchuala  7  san  laithe  arnamarach  táinic  Suibhne  amhail 
dognathaigedh  7  baoi  ag  ól  bainne  7  innisidh  a  siur  don  bhuachaill  anni  cedna 
amhail  roinnis  roimhe  et  tig  an  buachaill  amach  7  lethgha  lais  7  fuair  Suibhne  ina 
luighe  7  sé  ag  caithemh  a  phroinne  7  tucc  sathadh  don  lethgha  fair  as  a  láimh 

1-2  This  is  a  close  paraphrase  of  the  metrical  version,  see  p.  138  supra. 

N 


178  BRUSSELS  MS. 

gur  cuir  trid.     Adchonnairc  cleirech  do  muinntir  Moling  dobi  ag  búain  cluig 
primhe  anni  sin  7  dorinne  an  laoidh : 

Trnagh  sin  a  mhucaidh  Moling 
dorignis  gniomh  talcair  tinn 
mairg  do  marbh  a  los  a  neirt 
an  ri,  an  naomh,  an  naomhgeilt.  7  rl. 

Dochuaidh  an  cléirech  mar  a  raibhe  Moling  7  roinnis  dó  amhail  rogonadh 
Suibhne.  Tainicc  Moling  guna  chleirchibh  gus  an  ait  a  raibhe  Suibhne  7 
rohongadh  leo  é  7  tuccadh  corp  Christ  dó  7  roaltaigh-siumh  a  caithemh.  Tainicc 
an  buachaill  cuca  7  adubairt  Suibne  fris  gurab  olc  an  gniomh  dorinne  a  marbadh 
gan  adbar.  Da  ffesainn-si  go  madh  tu  nobheith  aim  ní  ghonfainn  tú,  ar  an 
buachaill.  Mallacht  Chriost  ort,  ar  Moling  ris  an  mbuachaill,  as  olc  an  gniomh 
doronais  7  gairde  saoghail  duit  7  ifrenn  fa  deoigh.  Ni  fhuil  tarbha  damsa  dhe 
sin,  ar  Suibhne.  Dogebhair-si  éraic  mhait,  ar  Moling  .i.  beith  i  nimh  maille 
frimm-sa  duit.  Tainicc  nell  do  Suibhne  iarsin  7  rotoccba^  a  leacht  le  Moling 
7  leis  na  cléircibh.  Eirgis  Suibhne  as  a  nell  7  rogabh  Moling  a  lámh  ina  laimh 
7  rangattar  rompa  go  dorus  na  cille  7  tucc  Suibne  a  guala  re  dorus  na  cille  7 
roleicc  osna  mór  as  7  dochuaidh  a  ainim  dochum  nimhe  7  rohadhlaicedh  a  chorp 
go  n-onoir  7  go  n-airmhidin  ag  Moling,  gurab  amlaidh  sin  fuair  bás  do  rinn  tre 
mallacht  Ronáin. 


[     179     ] 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


[The  references  are  to  the  pages] 


abairt  a  feat,  n.  pi.  abarta  2. 
ablacbóg  dim.  of  ablach,  belo?igi?ig  to 

the  apple-tree  64. 
adhbba  habitation  50. 
adhbronn  ankle  142. 
adiu  hence  14. 
adúas   has  been  eaten  94;  see  Wind. 

Worterb.  s.v.  dúad. 
adúdb  54;  see  Notes,  p. 
áegbaire  a  herdsman  140. 
áenoires  ?  54:   see  Notes,  p.  167. 
áerdha  aereal  50,  52. 
aiccept    instruction,    a    lesson  :     g.  s. 

aiccepta  136. 
Siicill  preparation,  lying  in  wait  156. 
aidhbhle  fastness  98. 
aidmilliudb    72,   v.n.    of    admillim   / 

destroy:  see  Notes,  p.  169. 
aigh  ice  114. 

aimbles  disadvantage,  hurt  146,  148. 
ainriocbt  (anricht)  evil  plight  42. 
airchinnecb   28,    50,    82;    see    Notes, 

p.  164. 
airchisseeht,  see  oirchissecht. 
airdhena  signs,  tokens  2. 
aire  heed,  attention  84. 
airfidiudh  music,  minstrelsy  56. 
airide   high   seat,  dais;    g.s.   airidhni 

62. 
airittiu  reception,  airittin  146. 
airiugudb.  perception  50. 

N 


airlech    slaughter,    inf.    of    air-sligim 

oirlech  130,  airligidh  68. 
áirne  a  sloe  no,  n.  pi.  airnidhe  22. 
áirnechán  little  sloe-tree  64. 
aisseola  for  ois-seola  ?  deer-tracks  90  ; 

cf.  oisbherna  92. 
aitchim  Z entreat  122,  156. 
kith,  sharp,  keen  114. 
aitbétrom  keen  and  light  [footed),  very 

light  16. 
aitbfégbadb.  124  v.n.   of  ath-fégaim  / 

regard. 
aithgein  counterpart,  equivalent   122, 

132. 
aithgbealtacht  re-madness  122. 
aithigidb.    act   of  visiting  42,   v.n.   of 

aithigim. 
aitbmire  re-madness  128. 
aitten  furze,  g.s.  aitin  120. 
alchuing  a  rack  or  shelf  for  arms  142. 
allata  112;  see  Notes,  p.  171. 
&\lmvLY aha.  foreign  52,  104. 
ammus  an  attempt  42. 
an  splendid  6,  152. 
anaitbnid  (anaichnid)  unknown  10S. 
anall  hither  14. 
anba  huge,  terrible  6. 
anforbtbe  imperfect  114. 
anforus  unsteadiness,  restlessness  46. 
anmaoin    .i.    mioscais    hatred,    pique 
P.  O'C.  56. 


180 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


ansádhal    unsettled,     uncertain    no  ; 

ansádhaile  132. 
ansochair  unquiet,  comp.  ansocbra  132. 
ansódh  unhappiness,  g.s.  ansóidh  28. 
antuiccseach.    not    under standing   74, 

from  tuigse  understanding. 
and  44  ;  see  Notes,  p.  166. 
aobh  beauty,  form  58. 
aonaidhe?  70,  P.  O'C,  citing  this  tale, 

has   aonaidhe  .i.  aonar   one  person, 

alone. 
arberim    bith    /  partake    of,    I   use, 

airbhirinn  b.  38,  roairbir  b.  36. 
argain    plundering,    reaving,    n.    pi. 

airgni  24. 
arim  for  ar  mo  42. 

asglann  a  load  borne  o?i  the  shoulder  24. 
astadh  v.n.  of  adsuidim  /  hold  fast,  I 

bind  8. 
athach  gáeithe  a  blast  of  wind  104. 
athaigh  a  space  of  time  6. 
atchar  expulsion  6  ;  v.n.  of  atcuirim. 
athghlasán  very  greeji  one  ?  64  ;    see 

foot-note,  p.  65. 
athlam  active,  n.  pi.  athlumha  18. 
athtuirseach  very  weary  34. 
athtuirsi  great  weariness  34. 
atrochair    he  fell  58  ;    cf.    dorochair, 

used  as  perf.  of  dotuitim  J  fall. 

báeghal danger,  hazard;  atab.  aonmbna 
sunna  agad  there  is  but  one  woman 
here  before  you  50;  cf.  baegul  échta, 
gl.  to  Acallamh  na  Senórach,  ed. 
Stokes. 

báeithgeltacht  /iv>-<w/.f  madness  84. 

báethbenn  a  wild  mountain  -peah 
baithbendaib  86. 

báethréim  a  -wild  course,  baeithrei- 
mennaibh   130. 

báigh  co7itention  60. 

báire  a  goal  30. 


bale  strong  70. 
banchoig  a  woman-cook  142. 
banchuire  a  band  of  women  16. 
bandál    a    tryst  with    a    woman,    an 

asse?nbly  of  wo?nen  16. 
banna    a    drop    52,    56;    see    Notes, 

p.   167. 
bantracht  a  band  of  women  no. 
barclán  quite  full,  crowded  30  ;  bare 

.i.  iomad  O'Cl.,  see  also  gl.  to  Cath 

Catharda. 
barrchas  curly-haired  100. 
bathais  the  crown  <f  the  head  24. 
béiceadhán  little  screaming  o?ie  62,  82,. 

from  bécim  /  roar. 
beittid  20,  3  pi.  1  fut.  of  subs,  verb;  for 

instances  of  this  form  see  Strachan's 

Subs.  Verb,  p.  61 . 
benaccán  50,  84a  ^/^(Contributions), 

here  apparently  used  as  a  dim.  oi  ben 

a  woman. 
benáil  act  of  cutting  90. 
bendachad  a  benediction   134  ;  here  a 

blessed  site,  i.e.  a  place  that  had  been 

blessed    through    a    saint    dwelling 

there, 
benghág  a  wrinkled,  haggard  woman  ? 

86. 
benn    a   peak,   antler- point    78  ;    see 

Notes,  p.   169. 
bennachtach  blessed  ?  66. 
bennán  a  young  buck,  a  calf  62,  82. 
bennin  a  little  peak  or  point,  n.   pi. 

beinnini  80. 
bern  a  gap  64. 
bert  effort,  deed  56. 
bertin  a  little  butidle  88. 
bethe  the  birch-tree  66,  70. 
biatach  a  victualler,  biatachaibh  52. 
biathadh  act  of  feeding  60. 
bil  good,  blessed  40,  102,  120. 
bine  crime,  sin  ?  34. 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


181 


biororán  dim.  of  bioror  watercress  116. 
biorragán?  a  plant  name  22:  Cameron 

(Gaelic  Names  of  Plants)  has  biorrag, 

equisetum  hiemale,    dutch   rush    or 

shave-grass, 
bioth  in  phr.  tar  gach  mb.  everywhere 

30  ;  cf.  tria  bithu  and  tria  bithu  sir. 
blicht  milk,  g.s.  blechta  114. 
bloisgbéim  a  resounding  blow  124. 
borr  vast,  mighty  g.s.  buirr  70. 
borrfadach  swollen,  elated,  proud  66. 
bothleaptha  a  hut-conch  ?  92. 
breac-bán  speckled-white:   see  Notes. 

p.   161. 
breacegair   variegated  52,  from  breac 

speckled  and  eagar  arrangement  52. 
breacsról  variegated  silk  104,  ioó. 
brecbhern  a  gap  with  many  tint*  92. 
brégaireeht  barking,  yelping  76. 
brétaim  /  break  up,  3  pi.  perf.   ind. 

robhretait  118. 
brugaid    a    land-holder,  a  hospitaller 

52.   102. 
bruiden  a  hostel  g.s.  bruighniu  62. 
búabhall  a  buffalo,  wild  ox  52. 
búabhallda  ?nade  of  buffalo  horn  10. 
búaidre  deafness,  confusion  30. 
búaile  a  milki?ig yard,  cattle  fold  142. 
búain  act  of  reaping  60. 
búaltrach  cowdung  142,  144. 
búar  kine  82,  86. 

buile  frenzy,  ecstasy,  madness,  vision,  2. 
builidh  flourishing ,  joyous  1 04. 
buinne  a  torrent,  a  wave  124. 
buiredhach  roaring,  bellowing  no. 
búiredhán  little  bellowing  one  62,  82. 
búrim  I  roar ;  3  pi.  perf.  ind.  robhuir- 

set  14,  v.n.  búriudh  62. 

cabhán  a  cavity,  a  hollow  14. 
cacht  ( 1 )  boruiage,  constraint,  (2)  a  fast, 
hu?iger  20,  48. 


cadadh  54  :  see  Notes,  p.  167. 

cadhan  barnacle  goose,  wild  goose  108. 

cádus  veneration,  g.s.  cadhasa  96. 

cáeirechán  dim.  of  cáerech  consisting 
of  berries  64. 

cáelmhuine  narrow  copse,  shrubbery, 
68. 

cáera  a  sheep  76,  116. 

cáerthann  rowan-tree  64. 

cáidh  revered,  holy  zb,  140. 

cair  a  fault  8. 

calg-dét  a  tusk-hilted  sword  104. 

caoilsnáithaide  slender-threaded  10. 

carrmhogal  carbuncle  10. 

casnad  a  particle ;  n.pl.  casnaidhe 
shavings,  chips   18. 

ceirteach  a  ragged  garment  30. 

cennach  buying,  a  bargain  88. 

cennacht  headship  88. 

ceólán  a  little  bell  134. 

cerc-fráech,  a  grouse  152. 

cert  a  rag  38,  dim.  certin  88. 

cethern  kerne,  foot-soldiers  112. 

ciamhair  gloom,  sadness  24. 

CÍar  brown,  dark  66,  1 08. 

cich  a  pap,  a  teat  d.pi.  cigibh  58. 

cith-ainbthenach  a  shower  with  storm 
100. 

cladh  a  ditch,  rampart  56,  98. 

clannaim  I  plant,  3  s.  perf.  with  infix, 
pron.  of  1  s.  romchlann  40. 

class  a  hollow ;  do  chlais  chúil  to  the 
hollow  of  the  poll,  i.e.  nape  of  neck 
124,  cf.  im  chlaiss  a  chúlaid,  Contri- 
butions s.v.  class. 

clithar  shelter,  cliuthar  no. 

clithardhlúith  a  close  shelter  14,  82. 

clithmharán  dim.  of  clithmar  sheltered, 
snug  66. 

cliu  the  left,  left  side  10. 

cloc  96  ;  see  Notes,  p.  170. 

clocnadart  a  stone  pillow  92. 


182 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


clochsnechta  hail  92. 

clúmh.  down,  plumage  18,  46,  48,  118. 

cnaipe  a  button,  cnaipidhibh  10. 

cness  skin,  surface  136. 

cnú  a  nut  n.  pi.  cná  no,  116. 

cnúas  nuts  136. 

cochlán  a  little  hood  138. 

cóemhna  protection  38. 

coill  in  phr.   dul  fon  ch.  to  go  as  an 

outlaw  150;    see  Contributions  s.v. 

caill. 
colbha  a  post,  pillar,  doorpost,  bedpost, 

bedside  62. 
colcaid  46,  58;  see  Notes,  p.  167. 
coll  hazeltree,  hazelnut,  call  136,  dim. 

collán  64. 
collan    40,     ?  for    colainn    body  ;    see 

Notes,  p.  166. 
comha  a  condition  12,  n.  pi.  comhada 

18. 
comscirce  protection  8. 
comhaitte    (comfhaide)    equal    length 

146,    150. 
comól  a  drinking  together  152. 
comramach  combative,  trimnphant  112. 
comthocht  companionship  24. 
congab  state,  condition,  ace.  s.  congaib 

132. 
congna  horn,  antler  144. 
conmir  a  dog's  meal  12Ó. 
conúachtus  100;  see  Notes,  p.  171. 
corbaim  I  defile,  maim,  romchoirb  108. 
cornairecht  horn-blowing  78. 
corr  (1)  a  heron  g.s.  cuirre86,  102  ;  n.pl. 

corra    76 ;     g.    pi.    corr   96 ;     d.   pi. 

corraibh  40;  (2)  pointed,  round,  n.  pi. 

corra  84,  154. 
corracht  unsteadiness  12. 
corrchennach  ?  72. 
corrghaire  the  cry  of  a  heron  76. 
corthar  a  fringe,  cortharaibh  66. 
cortharach  fringed  4. 


crádim  I  tormeiit,  romchráidh  6. 
cráesfhairsing^awo:  wide  open  100. 
crannacht  decrepitude  1 2 . 
creabhar  a  woodcock  74,  102. 
creamh  wild  garlic  22. 
creamhlus  wild  garlic  116. 
creamthanán  dim.  of  cremthann  a  fox 

74- 
creg  a  rock  96. 
creic  a  selling  26. 
creim  a  gnawing  74. 
crionach  dry  sticks,  faggots  104. 
criothugud  tre?nblmg  66. 
criss  a  girdle,  g.s.  creasa  30  (but  see 

Dinneen    s.v.    creas),    n.    pi.   creasa 

loins  94. 
crithach  the  aspen-tree  66. 
crithedlacb.  trembling}  98;   cf.  crith- 

ánach   and   crithoman,   gl.   to    Cath 

Catharda. 
crocairecht  (crochairecht  ?)  the  cry  of 

the  badger  ?  78. 
crochbán    deathly  pallor}    138;    the 

MS.    has    cróchban,    but   the    metre 

requires   crochbán ;    see   cróch    and 

cróchderg,  Contributions, 
cróderg  blood-red  130. 
crónán  a  humming  58. 
cronnghlachán  a  round  little  handful 

94. 
cruadhchomaidh  hard  company  ?  96. 
cruadhlom  hard  and  bare  82. 
crúadhluirgnech  hard-shanked  96. 
crúadhmhucaidhe     154  ;     see    Notesr 

P-   173- 
crúaidhghuilbnech  having  a  hard  beak 

96. 
crúaidhleadhbach    hard    and    ragged 

96. 
cruaidhleidhb    a    hard    slattern    128, 

ledb  an  untidy  person. 
crúaidhrinn  a  hard  point  10. 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


183 


crúandatha  saffron  colour  130. 

cruthailde  96  ;  see  Notes,  p.  170. 

cúach  a  bowl,  a  cup  52. 

cúairt  f.  a  circuit,  g.s.  cúarta  98. 

cúan  a  pack  of  wolves  1 10,  cuanaibh 
40. 

cúartugudh.  wandering  round,  search- 
ing 134. 

cubar  a  bird  of  prey,  n.  pi.  cuifir  20. 

cuchairecht  cooing  152. 

cuchtach  shapely  30. 

cufir  see  cubar. 

cúi  a  cuckoo  32. 

cuibhdhe  agreement,  sympathy,  com- 
panionship 84,  112  ;  see  Notes, 
p.  170. 

cúicherán  P.  O'C.  lias  singing  of 
cuckoos,  cooing  of  doves,  lowing  of 
kine,   &c.  62. 

cuilenn  holly  66,  1 10. 

cuin  when  ?  .i.  úair  no  aimser  L,  138. 

cuing  a  yoke  2,  96,  cuing  n-imeachtair, 
see  Notes,  p.  170. 

cuirm  ale  62. 

cumaim  I  form,  dochum  150. 

cumair  brief,  here  a  summary  62. 

cumann  companionship  108. 

cumma  for  cumbe  cutting  64,  shape, 
fashion  18. 

cumus  power,  control  82. 

custul  next  to,  close  to  10. 

daiger  a  blast  of  fire,  a  furnace  114. 
daith  swift,  eager  68. 
damghaire  a  herd  of  stags  ?  58. 
damhghairecht    the    belling    of  stags 

78. 
damim  /  grant.t  I  yield  2  s.  pres.  ind. 

dámha  64. 
damhradh  stags  14,  coll.  of  dam. 
dé  smoke,  ace.  s.  diaidh  54,  see  Notes, 

p.  167. 


deacar  hardship,  deacraibh  62. 

dédla  bold,  valiant  68. 

deinmneadach  hasty  4. 

deithidin  care,  a?ixiety  36. 

dercon  an  acorn,  n.  pi.   dercoin   no, 

116,  130. 
dergnamha  an  implacable  foe  74. 
derthan  a  shower,  a  storm  114. 
didine  in  phr.  dia  na  haoine  d.  32,  34, 

g.s.  of  diden  last. 
difreagra  unanswerable  112. 
digeann  outcome,  end  ?   144  ;  see  Magh 

Rath,    p.    216   and    Laws    Gl.  s.v. 

dicend. 
dilghenn  extinction  6. 
dímhíad    dishonour,    g.s.    dímhíadha 

122. 
dímigin  co?ttempt,   reproach   122,   g.s. 

dimigni  4. 
dingim  I  force,  I  crush,   nodhingedh 

142. 
dioghainn  protruding,  defensive   24  ; 

cf.  tres  in  ndeirg  ndruimnig,  Battle 

of  Magh  Rath,  p.   152  ;    see   gl.  to 

Cath  Catharda,  copious,  abundant. 
diogháir  fervent,  zealous  18,    .i.  dian 

P.  O'C. 
diol  disposal  24. 
dith  destruction,  ruin  6. 
dithreb  a  desert  34. 
diubhracaim  (dibairgim)  I  cast,  I  throw, 

rosdiubhraic  10. 
diule  (diliu)  com  p.  of  dil  dear,  beloved 

42. 
dligtheachán      dim.      of     dligtheach 

lawful  80. 
dobhar  darkness,  gloom  14. 
dobrán  an  otter  8. 
dochnáidh  ?   132;  cnáidh  I  take  to  be 

from    cnáim,    /  gnaw,  fret,    pine, 

Contributions, 
docomhul  a  difficulty  118. 


184         GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


-dom   for  -dam,  for  O.I.   -ta   or   -da, 

I  s.  pres.  ind.  (neg.)  of  the  copula 

nidom  28,  30,  40 ;  cf.  nidat  2  s.  64, 

nidot  3  pi.  48. 
domacht  12,  P.  O'C.  quoting  the  stanza 

in  which  it  occurs  here  has  scarcity. 

fewness,  my  curse  on  Suibhne  a  full 

reward. 
dománuig  3  s.  pret.  and  perf.  of  do  -ice 

comes,  with  infix,  pron.  of  1  s. 
domeccad  30  ;  this  seems  to  be  3  pi. 

pres.  ind.  of  do-icc  comes,  with  infix. 

pron.  of  1  s.,  do-m-eccad. 
domelim  /  eat,  2  s.  pres.  subj.  tormalla 

138,  notoimledh  154. 
domheilte  72  ? 
donálach  yelping  152. 
dord  belling  34,  dordán  152. 
doroidnacht  3  s.  perf.  ind.  of  doindnacim 

/  bestow  8. 
dos  froth,  scum  O'R.  138  ;  O'Dav.  has 

dos  .i.  doinnim  unfortunate. 
dotachuisin  88,  see  Notes,  p.  170. 
dreachsolus  with  bright  face  104. 
dreann  a  fight  102. 
dréim  an  attempt  92. 
drerah&n  fierce,  angry  20. 
dreollán  a  wren  132,  134. 
dris  a  bramble,  a  briar,  n.  pi.  dreasa 

30,  no,  drisi  108,  driseóg  64. 
drochammus  a  wicked  attack ,  drochaim- 

sibh  2. 
droigen  blackthorn,  n.  pi.  droigni  108  ; 

droighnéin  64. 
druimnechdg   64    dim.   of    druimnech 

arched,  curved,  undulating  (or  per- 
haps with  knots  or  knobs) ;  see  S.  na 

Rann,   4516,  5388  ;    see  also  Gael. 

Journal  1909,  p.  169. 
dualaig  vice,  sin,  doalcibh  2. 
duarcus  sternness  100. 
dubhlén  black  {intense)  woe  92. 


dúil  an  element  132. 

dúnárus  a  dwelling  36  n.  pi.  dúnáruis 

50- 
dursan  (dirsan)  sorrowful,  alas!  34. 

eadarbmias  hovering  42. 

eadarnaigh  (etarnaid)  an  ambuscade, 
a  lying  in  wait  156  ;  ethannaidh  for 
etarnaidh  ?  144;  see  Notes,  p.  173. 

eala  a  swan,  ealaib  34. 

earrchaidhe  vernal  98. 

eatarfhásach  an  interspace  142 ;  for 
other  instances  of  the  word  see  gl.  to 
Cath  Catharda. 

éc  death,  éccuibh  30. 

éc&lma,  feeble  100. 

éccaointeach  mournful,  plaintive  124. 

écht  heroic  exploit,  murder  144,  g.s. 
échta  96. 

écert  injustice  38. 

écomhuart  unequal  strength,  feeble- 
ness 48. 

égemh  an  outcry,  an  alarm  4,  6. 

eidhinn  ivy  66. 

eidhneachán  dim.  of  eidneach  full  of 
ivy  66. 

éimh^  ?  40. 

eing  (eng)  track,  footstep  126. 

eire  (ere)  a  burden  86. 

eite  a  wing,  e.  an  bhrait  4. 

eitilfiight  134. 

ell  advantage,  opportunity  ;  with 
gabaim  ;  gabhaid  uile  a  eill  68,  cidh 
'mongeibhe  mh'e.  72,  luath  noghei- 
bhedh  m'e.  74  ;  cf.  cona  ragbat 
demhnu  m'ell,  Birth  and  Life  of 
Moling,  ed.  Stokes,  p.  52  ;  Imraidi 
iarum  Cuirrech  modh  nodgabad  eill 
for  Find,  Kennes  Dinds.  p.  49. 

elltedg  a  small  hind  or  young  doe, 
P.  O'C.  68:  from  eilit. 

enechrus  see  oinechtreas. 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS         185 


énlaith  coll.  birds  (én'flaith)  no. 

€01  hotne  1 6,  24. 

eólach  knowing  86. 

«olchaire   a  longing  for  home,   home 

sickness  64  ;    see  Voyage   of  Bran, 

1,  p.  41. 
érgna  noble,  famous  18. 
éric  a  fine,  satisfaction,  blood  fine  146, 

150. 
érlumh  a  patron  2. 

esparta  vesper-time;  see  Notes,  p.  165. 
étach  clothes,  ettaighibh  52. 
«thaid  a  bird  10,   52;  P.  O'C,  citing 

the  present  tale,  has  a  wild  beast  or 

fowl. 
ethannaidh ;  see  eadarnaigh. 
étrom  light  of  weight,  compar.  ettromó 

44- 


faitech  cautious  142. 
fál  a  wall,  fence,  hedge  142. 
fán-glenn  a  sloping  valley  62. 
fáoinnel  (fóindel)  a  straying  4,  14,  28, 

102,  124. 
fáon  supi?ie  20. 

feadóg  a  plover  g.s.  feadóige  104. 
fedghaire  a  shrill  cry  104. 
feithemh  watching  140. 
femar  some  kind  of  waterplant  1 16. 
ferán-eidhinn    a    turtle-dove    74, 

féránn-e.   152. 
fern  the  alder  tree  64. 
fian  warrior  bands  24,  94. 
finndlochtán  a  fair  little  bunch  94. 
fionnghagyazr  and  wrinkled  ?  86. 
fionnmhuir  white  sea  92. 
firmaimlnt  firmament,  g.s.  firmaminnte 

14,  iirmaiminti  22. 
fochann  cause  2. 
fochraic  a  reward,  fochraicciu  2. 
fochuidmedh  mocking,  flouting  10. 


fodhord  a  mur?nuring,  conspiracy  ic8. 
fogha  a  short  spear  10,  12. 
fogharán  dim.  of  foghur  sound  80. 
folach  concealed  154. 
folúamain  flight  2,  4,    14,    102,    124  ; 

folúaimhnech  2. 
foradhán    dim.    of  foradh   shelf,    seat 

80, 
forbrechtrad  variegation  10. 
fordorus  lintel,  outer  door  44,  no. 
fordul  error  112. 
forfaire  watching  80. 
forlés  a  skylight  42,  62. 
formadh  ?  52;  see  Notes,  p.   167. 
fosaidh  steadfast  20. 
fotha  a  foundation  30. 
fothlocht    some   kind    of  waterpla?tt, 

perhaps  brooklime  22,  24,   70,    116; 

see    Stories   from    the     Tdin,     ed. 

Strachan,  s.v.  fochlocht. 
fraisnéll  a  showery  cloud  22. 
fraissine  a  storm  with  rain  90  ;  from 

frass  a  shower  and  sin  storm. 
freislighe  a  lying  down  with  78. 
fritháilim  I  attend,  I  wait  on  ;  perf.  ind. 

1  s.  rofriothálus  70,  3  s.  romfrithái 

Maim  noise  n.  pi.  fuamanna  14. 

fualang  frenzy,  giddiness  ?  2,  14  : 
P.  O'C.  citing  the  Buile  Suibhne 
has  distraction,  derangement,  mad- 
ness ;  see  also  Fled  Bricrind 
(Windisch),  p.  263,  1.  18,  and  Battle 
of  Magh  Rath,  230,  232. 

fúathróg  a  girdle  10,  104,  106  ;  see  gl. 
to  Tain,  ed.  Windisch. 

fuilech  bloody  52. 

fuirgim  (fuirigim)  I  delay;  romfuirgedh 
36,  86. 

fuit  cold  40. 

fuithir  land  62. 

furechair  watchful  142. 


186 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


gainemh  sand  156. 

gáisidech  hairy  122. 

gamhnach  darach  ?  66. 

gaoinemh  ?  56  ;  cf.  gáine  =  gaoine  a 
prank,  Duanaire  Finn,  p.  25  ;  also 
gáine  .i.  maith,  O'Cl. 

gaoithsnechta  wind-driven  snow  90. 

gealtagán  dim.  from  gealt  108,  134, 
136. 

gealtdg  dim.  from  gealt  108. 

gee  a  branch,  a  bough,  g.s.  géicce  30, 
n.  pi.  géga  30. 

géibenn  a  gyve  60. 

geilt  f.  a  madman  26,  30,  40,  &c.  ; 
the  word  seems  to  have  been  applied 
specially  to  a  crazy  person  living  in 
woods,  a  '  wild  man  of  the  woods  '  ; 
also  endowed  with  the  power  of  fly- 
ing; see  Introduction,  p.  xxxiv,  foot- 
note 2.  Cf.  volatiles  .i.  gealta,  Chron. 
Scotorum,  p.  122;  see  also  Macbain's 
Dictionary,  geilt  .i.  folúamhain. 

geilt  glinne;  see  Notes,  p.  166. 

géire  sharpness,  harshness  1 16. 

geis  a  prohibition  no;  ace.  pi.  gesa 
102. 

gen  a  smile  40. 

genidecht  goblin-like  14,  from  genit  a 
goblin,  a  sprite. 

gerc  a  cormorant,  g.s.  gaircce  104. 

gioghrann  the  barnacle  duck  86. 

gláedh  a  shout,  call  102  ;  see  Saltair 
na  Rann  1290,  6554,  6794. 

glaismhin  green-mead  90. 

glaisreódha  shining  with  frost  90. 

glansrotach  abounding  in  clear  streams 
130. 

glas  green,  grey,  the  sheen  of  reflected 
light,  as  applied  to  a  sword,  &c,  22, 
30. 

glasán  see  foot-note,  p.  65. 

glédenn  bright- coloured  58. 


gledrán  cuckoo-flower  32. 
gledrdha  luminous,  bright  88. 
golfortach.  lamentation  124,  cf.  golfa- 

dach,     Lis.     Lives,      torannfadaclir 

Ériu  11,  pp.   157,   161. 
gonim  /  wound,   3  s.   perf.   ind.   with 

infix,  pron.  of  1  s.  romgett  70. 
gorm   blue,   swarthy  90  ;    see    Notes,. 

p.  170. 
gort  afield  86. 

gothnaide  from  gothnat  a  little  dart  68. 
graigh  a  herd,  a  stud,  g.s.  groidhi  78. 
greann  gravel  88. 
grechach  screams  144. 
greim,  fuaras  do  gh.  /  was  able  .to  catch 

thee  68. 
grinne  a  crowd  of  people  58. 
guirt  bitter  68. 
guisedg  a  stalk,  a  straw  74. 

iall  (1)  a  flock,  a  herd,  (2)  a  thong,  a 

bo?id;    n.  pi.   ialla  30;    see    Notes, 

p.   165. 
iardraighe    remnants,    vestiges,    after 

effects  52  ;  also  iardaige,  see  gl.  to 

Lismore  Lives, 
iarmerge  nocturn  152. 
imchumang  ( 1)  very  narrow  16,  (2)  close 

confinement  no;  see  Cath  Catharda 

5154- 

imeachtair  outer  96  ;  cuing  n-i. ;  see 

Notes,  p.  170. 
imrall  (i mi  oil)  mistake,  error  60. 
imsniomh  great  trouble  62. 
imthacmang  act  of  surrounding  16. 
ind  end,  point  114. 
inga  a  talon,  nail,  n.  pi.  ingne  32,  ingni 

94- 
ingreim  persecution  122,  ingreama  2. 
ingrintidh  a  persecutor  122. 
inmhe position,  rank  134. 
inne  sensus  112. 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS         187 


inneachadh  vengeance  122. 

innireach  angrily  142. 

iodhnaidhe  awaiting,  enduring  70. 

ioinarchrúas  great  rigour  38. 

iomargho  deceit  112. 

iomcháineadh  a  disputing  142. 

iomchumang  see  imchumang. 

iomlán  very  full,  numerous  no. 

iomram     a  rowing  54. 

ionfhúar  cool,  refreshing  80,  no. 

ionnailt  a  handmaid  106. 

iosgad  the  hough  or  hollow  at  the  back 

of  the  knee  124. 
ithcom,  g.s.  eatha  114. 
iubrachán  dim.  of  iubar  yew  66. 
iubraidhe  of  the  natter e  of  yew  ?  70 ; 

but  see  iubrach  in  gl.  to  Acallamh 

na  Senórach  (Stokes). 

laghad  smallness  104. 

lámhaim  /  handle,  I  touch,   romlamh- 

aigh  94. 
laoi  steering  oar,  rudder  54. 
láthar  vigour,  influence  132. 
leacht  tomb,  154,  leachtán  156. 
learg  a  slope,  a  plain  92. 
leathgha   lit.   half-spear   144,    but  cf. 

liathga  Tain,  ed.  Windisch  5930. 
legairecht    for   ledairecht  (?)    rending 

76. 
léige    go    1.    in    the   meantime ;    O.  I. 

colléice,  colléic  28,  30. 
léimnech  act  of  jumping  122. 
lenamhnach     persevering,      stubborn, 

obstinate     42,     from     lenamhain     to 

pursue. 
lenn   a   mantle,   a   cloak,    coat   of  an 

animal,  78,  lennin  80. 
lennán  a  lover  46. 
leptach  bedding  22. 
lesrach  the  thighs  124. 
less  a  fold,  an  enclosure,  ace.  s.  léis  76. 


less  a  thigh,  n.  pi.  leasa  94. 

leth    in   phr.    i   1.    re    by  the  side  of, 


helping 


44- 


li  splendour,  colour,  beauty  64. 

liach  sad,  piteous  28. 

lineach  lined  4. 

linnghlas  grey  [shining)  water  102. 

linnúaine  green-watered  102. 

liosda  importunate,  irksome  42. 

lomlán  quite  full,  lomnán  20,  26. 

lomnoclit  stark-naked  8. 

Ion  a  blackbird,  g.s.  luin  64,  76. 

lonn  strong,  fierce  120. 

los  herds,  produce  generally  ?  see  Gl. 

to  Laws,  n.  pi.  lois  64. 
los  a  1.  owing  to,  by  dint  of  122,  144. 
lúaidhim  /  mention  150. 
lúamgheilt    leading    madman  ?     102  ; 

lúam  a  pilot. 
luirgnechóg  little  long-legged  one  ?  68. 
lus  bian?  22,  116  ;  P.  O'C,  citing  the 

Buile    Suibhne,    has    herbage,    herb 

viands. 
lúth  vigour,  strength,  g.  s.  lúith  122. 
lúthmhairecht  1 5  2 ,  from  lúthmar  active, 

vigorous. 

ma   38,   for  mad  good  in   composition 

with  following  verb;  see  Stories fro//i 

the  lain  s.v.  mad. 
mac  tire  a  wolf  76. 
máelderg  bare  and  red,  n.  pi.  maoil- 

derga  122. 
máethainder  a  tender  ?naiden  48,  from 

máeth  soft,  tender  and  ainder  a  young 

woman. 
maethettrocht  tender  and  bright  48. 
máethnatoin  116  some  kind  of  plant} 

cf.  maothán  a  twig,  an  osier,  a  bud 

O'R. 
mairgnech  sorrowful  100. 
niál  noble  n.  pi.  málla  52. 


188 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


malloghadh  cursing  130. 
mana  a  presage,  an  omen  62. 
mannraim  /  destroy,  3  s.  perf.  ind.  with 

infix,  prim,  of  2  s.  rodmannair  100. 
marthain  remaining,  existence,  life  54,   ■■ 

58. 

mas  (mass)  beautiful,  elegant  20. 
meabhail     treachery,     g.    s.    meablila 

1 12. 
meanmarán  72  little  floury  one},  men 

meal,  flour,    but    cf.    menmar    each 

cáinte,   Instructions  of  Cortnac,  ed. 

Meyer,  p.  22. 
meathach  a  weakling  142. 
méide  neck,   trunk,   n.   pi.   méidhedha 

122. 
nieigeallaigh     bleating    {of   a     goat) 

méiligh  bleating  {of  a  sheep)  152. 
meirbhnéll  from  meirb  -weak  and  néll 

a  swoon  92. 
melle  (melde)  atriplex,  golden  herb  22, 

116. 
menic  often,  compar.  meince  84. 
mennat  a  little  dwelling,  mennataibh 

11S. 
mennatán  dim.  of  mennat  64,  134. 
mennchrot  a  lute,  a  lyre  58. 
mes  acorns,  fruit  132,  136. 
mether  clothes  108. 
min  gentle  54  ;  tre  mine  gently  54. 
minchomairt  a  broken  ?nass  82,  comairt 

pounding,  a  mash. 
mínén  ?  64;   the  name  of  some  plant, 

m.   muire    occurs   in   the  Metr.   Gl. 

(Archiv  fur  C.  P.,  I)  and  in  Hogan's 

Luibhleabhrán     as     parsley      plot. 

meadow  saxifrage. 
miodh  mead  82,  86. 
miodhbhun    22    a    plant-name  ?,     see 

Dinneen  s.v.  miodhbhun. 
miodlaocbda  effeminate,  timid  142. 


miol  inuighe  a  hare  134,  136. 
mionbhrúar  little  bits  82. 
mir  a  bit,  n.  pi.  mirenna  42. 
mochlongadh  early  eating  136. 
moch.th.rath  dawn,  early  hour  136. 
móirédrocht  very  bright  118. 
mdnann     a     whortleberry,      crattberry 

lib. 
mónarán  a  hogberry,  O'R.  94. 
monúarán  woe  is  me  I  84. 
mórmhonorach  greatly  toiling  2,  monar 

work. 
mothar  a  woody  swamp  14. 
mothar-mhuine  a  dense  thicket  24. 
múaidh  noble,  glorious  44. 
múich  sadness  119,  120,  122. 
múichneachus  gloominess,  misery  118. 
muichnidhe  gloomy  36. 
muincirm  a  strait,  a  pass  44. 
muinterrdha/WW/ijVr,  fa?niliar  2. 
muirn  clamour  22. 


naid  (nait)  for  ináid  than  are  28,  O.Ir. 

indáte,  oldáte. 
náimhdidhe  hostile  64. 
nár  noble,  ?nodest  156. 
neamhfann  not  weak  26. 
néll  a  faint,  a  swoon  158. 
nemhain  14,  P.  O'C,  citing  the  Bmle 

Suibhne,    has    .i.    dasacht    no    mire 

frenzy,     madiiess,    distraction  ;     see 

Tain,  ed.  Windisch,  p.  339. 
nia  a  champion  40. 
nochatfia  for  nachatb[h]ia  62,  here  fia 

(bia)  3  s.  fut.  of  subs.  verb, 
nothaidhledh  3  s.  imperf.  ind.  of  do- 

aidlim  (to-ad-ella)  /  visit   14,  taid- 

lenn  30. 
nothaigtais  for  O.  I.  notéigtis,   3  pi. 

imperf.  ind.  of  tiagu  I  go  22. 
núallan  a  wail  30. 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


189 


oáhar  dun  colour,  but  here  the  nipple 
of  the  breast  144;  cf.  odar  ciche, 
Acall.  na  Senórach  (Stokes),  3314. 

óg  voting,  fresh,  n.  pi.  úagha  no. 

oighreadb  ice  18  ;  see  aigh. 

oigreata  icy,  frozen  90. 

oil  reproach  148. 

oinech  honour,  mercy,  generosity  66. 

oinechtreas  apparently  for  enechrus 
safeguard  84. 

oirchill  lying  in  wait  20. 

oirchissecbt  compassiofi  54,  76,  82,  84. 

oireamh  a  ploughman,  g.s.  oiremhan 
78. 

oisbhern  a  deer -pass  ?  92. 

ong  a  groan,  lament  40. 

ore  (?orca)  the  calf  of  the  leg,  oircnibh 
124. 

ord  or  do,  sacred  office  32,  g.s.  uird  106. 

os  a  deer,  n.  pi.  ois  64  ;  ois  allta  wild 
deer  134. 

os  air  a  bed,  a  litter  80. 

osgur  ignorant  74. 

osnadach  sighing  100. 


prab  sudden  46. 

primb   the   canonical  hour  of  prime, 
g.  s.  primbi  144. 

ráe  afield,  plain  120. 

raithnecb  a  fern  80. 

ráitsecb  words,  speech  138. 

ráthaightbe  guaranteed  140. 

ratbmar  fortunate,  gracious  18. 

rathonn  a  great  wave  92 . 

realtánacb  starry  76. 

reb  sport,  g.  s.  reabha  90. 

rébaim  1  tear,  3  pi.  perf.  ind.  rorébsat 

30,  v.n.  rébad  30,  48. 
renga  the  reins  of  the  back,  the  loins, 

reandaibh  88. 


reód  hoar-frost,    g.  s.  reóidh    30,    76, 

118,  126. 
rinnglas  blue-starred  20. 
riocht  shape  38,  132. 
rionntanach  136;  see  Notes,  p.  172. 
riothugud  racing  66. 
rod  violent,  fierce  38. 
roga  choice,  roignibh  22. 
rombac  great  son  :8. 
rdn  a  seal  134. 
rorer  38;  this  seems  to  be  intended  for 

1  s.  perf.  ind.  of  renim  I  sell. 
rúatbar  onrush  24. 
ruire  a  prince,  chief tai?i  36. 


sádhal  comfortable,  easy  46,  1 10,  134. 
sádhudh  a  thrust  144. 
sáeircbendaidb  a  noble  leader  ?  86. 
sál  heel  142. 

sambad  wood-sorrel  22,  1 16. 
samblaim  /  liken  ;  rosamhlaidhedh  a 

righe  fris  60. 
sannsláidb  a  secret  song}  96. 
scátb  ar  s.  for  the  sake  of  2,  32  (?). 
see  hawthorn  28,  <^.s.  sgiacb  22. 
sceanbaidhe/r/f^/j',  thorny,  fromscenb 

a  thorn  64. 
scenbhgér  prickly  and  sharp  1 16. 
scendim  I  spring,  rosging,  4,  10. 
sceo  and  64. 
sciamdha  beautiful  140. 
seach  in  phr.  ma  s.  =  fa    s.   in  turn 

66. 
sead    a    nest    ace.    s.    seit    126;    see 

Dinneen  s.v. 
segbais  a  wood  120. 
ségda  stately  102. 
ségonn    an     accomplished    person,     a 

cha?npion  58. 
séimh  thin,  smooth  18. 
seimnecb  riveted  10. 


190 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


seisbhéimnech  resounding  blow  124. 

seisi  a  mate,  companion  106. 

seisreach  a plo ugh- tea?n  78. 

sen  hap,  chance,  luck  66. 

seng  slender-,  emaciated  50,  g.s.   singi 

88. 
sengbhlén  slender  groin  92. 
sesc    sedgy    la?id    38 ;    see   Laws   IV, 

p.   144,   7. 
sescenn  «  moor,  fen,  morass  38. 
sésdán  a  shout,  din,  clatter  22,  124. 
séselbe  a  tumult  124. 
set  wealth,  a  treasure  26,  n.  pi.  seóide 

118. 
sgailp  a  cleft  22. 

sgal  cry,  shriek  74,  cf.  léicid  fead  no 
seal  as,  Oss.  Soc.  v,  p.  30.    See  also 
Dinneen  s.v.  seal  and  scol. 
sgáthaighthe  shunned,  dreaded  140. 
sgeachóir    a    haw,    n.   pi.    sgeachóra 

116. 
sgeile  pitiful,  grievous  86. 
siangal  hootings,  croakings  122,  124. 
sibheanradh  76  mirth,  laughter,  jollity , 
P.  O'C;  see  Ann.  Four  Mast.  1638. 
sioball  fibula,  pin  4 ;  in  L  it  is  glossed 

dealg. 
5ioc  ice  126. 

siomsán  wood-sorrel  22,  116. 
sionnach  a  fox  76. 
síor-éighemb.  a  prolonged  cry  124. 
siorsan  fortunate  70. 
siregdba  made  of  silk  or  serge,  from 

si ric  silk,  serge  52. 
sirtheachán  dim.  of  sirthech  begging  ? 

(see  gl.  to  Lismore  Lives)  80. 
sist  a  while  106,  122,  128. 
slinnén  a  shoulderblade  slinnenibh  124. 
slinnlethan  with  broad  blade  10. 
smech  a  chin  62. 
smér  a  blackberry  no. 
snath  a  thread  30. 


snáthad  a  needle  52,  56. 
snige  trickling  136. 
snimche  grief,  sorrow  34. 
snomh  56  ;  see  Notes,  p.  167. 
snúadhamail  having  colour,  beautiful 

18. 
socht  silence,  112. 
soclán  full  of  prows,  from  soc  a  prow 

SO- 
soil  (sail)  the  willow  70. 
soinmech.  prosperous  132. 
solusghabáil  blithely  chanting  4. 
so-mblas  sweet -tasting  52. 
so-dla  good  to  dritik  52. 
soraidh  happy,  successful  72. 
srann  a  snore  38. 
srath  a  brink  28,  82,  136. 
sreabnaidheyi/wy,  membra?iaceous  10. 
sreithegar  10,   from  sreth  row,  rank, 

and  egar  order,  array. 
sriobhúaine  green-streamed,  from  srib 

a  stream  and  uaine  green  118,  134. 
srólda  consisting  of  satin  52. 
sruthfbairrge  /Zrt?  main,  the  sea  96. 
stocairecbt  trumpeting  78. 
stúagaim  /  í»^//í/  24. 
stúaglúb  a  bow-loop  no. 
súairreach  trivial,  mean,  weak  76. 
su-aithnidh  easily  known  46. 
su-aithenta    (suaichenta)   well  known 

102. 
súanach  sleepy  46. 

sabh  a  fterry  64,  subha   craobh   rasp- 
berries 1 1 6. 
surdlaigb  leaping  wildly  126;  cf.  nobid 
ic     surdlaig     ina     fiadhnaise     Rev. 
Celt.  IX,  464. 


tacba  scarcity  108. 

tadhall    visit,    approach    22,    v.n.    of 
to-ad-ellim. 


GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


191 


táebh,  with  dobeir  .  .  .  fid  he  trusts  in 

16,  18,  42,  102,  no,  122. 
táes  1  s.  pres.  subj.  prototonic  of  dotiag 

I  come  40. 
taeth.  3  s.  pres.  subj.  used  as  pret.  of 

tuitim  I  fall  144  ;    táethus  (taotus) 

80  seems  to  be  I  s.  fut.  pres.  of  the 

same  verb, 
tafonn    act    of   hunting,    chasing    8, 

42. 
táimhnél  a  faint,  a  swoon  154. 
tairber  2  s.  impv.  of  tairbrim  (do-air- 

berim)  /  bring  forth  34. 
táire  reproach  126. 
tairisi  trust,  loyalty  106. 
tairnic  3  s.  perf.    ind.  of  tar-iccim  / 

end  48. 
tais  soft,  easy  120. 
talach  ?  106. 

talchair  stubborn   144,  talchaire  self- 
will  94. 
taom  a  particle,  a  scrap  122. 
targaid  he  offered   18,  3  s.  imperf.  of 

do-aircim. 
tarrachtain  act  of  overtaking  100. 
tasci  come!  58. 
tásg  news,  report  56,  58. 
táthad  union,  addition  56. 
tearbaim  /  sever,  romthearbadh  26. 
tecdmhnaccair  evenit  2. 
teibersin  spurting  134. 
tenn  strong  78,  80 ;  go  teinne  stoutly 

12. 
tenngharg  strong  and  fierce  86. 
terc  scarce,  n.  pi.  terctha  for  terca  48. 
tesmholta    characteristics,   habits   62  ; 

see  Passions  and  Horn.  p.  29;  note  the 

variant  testmolta. 
tibim  I  smile  40. 

tigedhus  housekeeping,  husbandry  54. 
time  fear  30. 
tinnebradh  sleep  38,  132. 


tinnesnach  hasty  124,  134,  136. 
tiomghairim  I  ask,  rothiomghair  156. 
tiopra  a  well,  g.s.  tioprat  136,  n.  pi. 

tioprata  80. 
tlás  weakness,  cowardice  1 18. 
tochrádh  tormenting  8,  44. 
tocht  act  of  going  144. 
tocht  silence,  stillness  58. 
toich    acceptable,    compar.    tocha   46, 

142. 
toici  fortune  52. 
toichim  a  course  10. 
toirnech  thunder,  toirneachaibh  40. 
toirrchim  drowsiness  132. 
toisg  an  errand,  business  52. 
tolg  a  bed  60,  62. 
toll  gaping,  leaking  40,  52,  54. 
tollaim  1  pierce,  romtholl  28,  tolladh 

22. 
tdrainn  act  of  marking  out,  measuring 

2. 
torrchennach  ?  72. 
tothachtach  wealthy  134. 
trealmach  equipped,  armed  26,   from 

trelam  tnilitary  weapons,  equipment. 
tregdaim  I  pierce,  I  transfix,  rotreghd 

118,  treaghdadh  22. 
tréntdgraim  a  close  pursuit  124. 
tredrach  strong  86. 
triamhain  sad  28. 
troig  a  foot,  n.  pi.  troighthiu  118. 
tromthocht  heavy  [oppressive)  silence 

20. 
túairgim  /  beat  34. 
tucaitt  cause  2. 
tucc  156,  used  here  as  2  s.  imperv.  from 

dobiur  I  give,  cf.  Wb.  ioa30. 
tuilledh  or  tuillemh,  inf.  of  tuillim  / 

earn,  deserve  2. 
tulmhong  the  surface,  top  114,  cf.  co 

ndechaid  i  tulmuing  in  talman,  Magh 

Rath,  p.  152. 


192        GLOSSARY  OF  THE  RARER  WORDS 


turrag  act  of  searching  22,  from  túrim 
I  search. 

úallach  proud  44. 

úarán  a  well,  a  pool  80,  n.  pi.  úaránna 

úarsioc  cold  frost,  g.s.  úairseaca  90. 
úathbás  mortal  terror  124. 
uchbhadach  groaning,  sighing  100. 
udmhaille  unsteadiness,  motion  14. 


uilléngér    hairing   a    sharp    angle    or 

point  10. 
uinnes  the  ash  tree  66. 
uiseóg  a  skylark  74. 
urbhadach  baleful  66. 
urbaid  bale  54. 
urradhus  18  chieftainship,  authority, 

see  Glossary  to  the  Laws. 
urrainn  a  point  144. 
ursoinn  threshold  158. 


[     193     ] 


INDEX  OF  FIRST  LINES  OF  POEMS 


Suibhniu  mac  Colmáin  romchráidh, 

Mo  mallacht  for  Suibhne, 

A  <5ga,  tigidh  a  lie, 

Cionnus  sin,  a  Suibhne  seing, 

Bliadhain  gus  aréir, 

Anocht  is  fúar  an  snechta, 

Binne  lem  im  na  tonna, 

Mh'aghaidh  a  cCill  Der  ffile, 

An  fer  ag  froig  focherd  srainn, 

A  Loingseacháin,  liosda  sin, 

Súanach  sin,  a  Eorann  án, 

A  bhen  dobheir  aithne  form,   . 

A  Suibhne  a  Sleibh  na  nEach  n-ard, 

A  chaillech  an  mhuilinn  thall, 

A  bhennáin,  a  bhuiredháin,     . 

A  bhen  bhenus  an  biorar, 

Duairc  an  bhetha-sa, 

A  Fhir  Chaille,  cidh  dotharraidh, 

I  Muigh  Line  itu-sa  anocht,     . 

Misgais,  mairg  duine  dobheir, 

Mairg  fa  ttabhraid  mna  menma, 

Fuar  anocht  Benna  Boirche, 

Mor  múich  attú-sa  anocht, 

Eccaointeach  atú-sa  anocht,    . 

Ochán,  as  meisi  Suibhne, 

Sadhail  sin,  a  gealtagáin, 

All  Fharannain,  adhbha  naomh, 

Mochthráth  sin,  a  ghealtagáin, 

Truagh  sin,  a  mhucaidh  Moling, 

Dorignis  gniom,  nach  súairc  sin, 

Leachtán  Suibhne  sunn  imne, 


PAGE 

6 

12 

16 
18 

H 
28 

32 
34 
38 
42 
46 

50 

52 

60 

62 

84 

90 

100 

106 

108 

112 

114 

118 

124 

130 

134 

136 

136 

144 

146 

156 


[     194    ] 


INDEX  OF  PLACES  AND  TRIBES. 


Airgeadros  106,  on  the  Nore,  p.  of 
Rathbeagh,  Co.  Kilkenny. 

Alba  18,  46;  Albanchaibh  94. 

All  Fharannáin  134  ;  see  Notes, 
p.  172. 

Ara  ?  56. 

Ard  Abhla  48  ;  Lisardowlin,  near  town 
of  Longford  (Lismore  Lives). 


Banna  32,  the  river  Bann. 

Bairenn  g.   Bairni  78  ?   Boirenn,   The 

Burren,  Co.  Clare. 
Benn  Bdghaine  82,  94  ;    probably  in 

Tír  Bóghaine,  q.v.  ;  see  Rev.  Celt. 

xvi,  p.  153. 
Benn  Boirche  86,  114,  118,  142,  154; 

the  Mourne  Mountains,  Co.  Down. 
Benn  Boirne  92. 
Benn  Faibhne   82,    140:    Benevenagh 

Mountain,    to     the    E.     of    Lough 

Foyle,  near  the  mouth  of  the  river 

Roe. 
Benn  Gulbain  68  ;    Benbulbin,   p.   of 

Drumcliffe,  Co.  Sligo. 
Benn  Iughoine  94. 
Benna  Brain  128. 
Benna  Broc  78. 
Berba  92,  the  river  Barrow. 
Bile  Tiobradain  118. 
Boirche  30,  48,  72,  98  ;  see  Benn  B. 
Bóruime   94,   on    the    Shannon,   near 

Killaloe. 


Breatain,    Crioch    Bhretan,    100,   the 

land  of  the  Britons. 
Búas  102,  the  river  Bush,  Co.  Antrim. 


Cam  Cornáin  68  ;  see  Félire  of  Aengus 

(1905),  p.  54. 
Cam  Lift  Lnirc  68. 

Carraic  Alustair  90,  g.  Cairrge  A.  96. 
Cell  Cua  32. 
Cell  Derffile  34  ;  St.  Dervilla's  Church 

in    W.    of    Erris,    Co.    Mayo ;    see 

Notes,  p.   166. 
Cell  Lainni  2,  6  ;  see  Notes,  p.  161. 
Cell  Lughaidhe  76. 
Cell  Riagain  16;  see  Notes,  p.  162. 
Cell  Uí  Súanaigh  48. 
Cenél  Ainmirech44  ;  see  Notes,  p.  164. 
Cenél  Eoghain  98,  Tyrone. 
Cenn  Tire  30.     Cantyre,  Scotland. 
Clúain  Boirenn  32  ;  see  Notes,  p.  165. 
Cluain  Cilli  28,  32. 
Clúain  Creamha  50  ;  in  Dál  Araidhe  ; 

see  Notes,  p.  167. 
Conachail,   g.  Conachla  78,  Cunghill, 

p.  of  Achonry,  Co.  Sligo. 
Connacht  82,  118. 
Crích  Gháille  118. 

Crota  Cliach  68:  the  Galtee  Mountains. 
Crúachán  Aighle  30,  92,  120;  Croagh- 

patrick  Mountain,  near  Westport. 
Cuailgne    30,    40,    78,    Cooley,     Co. 
Louth. 


INDEX  OF  PLACES  AND  TRIBES 


195 


Dairbre  86.    Three  places  of  this  name 

are  mentioned  by  Hogan  (Onornas- 

ticon). 
Dál  Araidhe  2,  14,  etc. 
Doire  Choluim  Chille  34,  Derry. 
Druim  Cirb  38. 
Druim  Damh  36. 
Druim  Fraoch  36. 
Druim  Gess  136  ;  there  is  a  townland 

named  Drumgesh  in  p.  of  Balteagh, 

Bar.    of    Keenaght,    Co.    L.derry. 

There   is   another   townland    of  the 

same  name  in  Co.  Cavan. 
Druim  Iarainn  134,  perhaps  D.  Iairn, 

Drumherlin  in  Kilkieran  district,  Co. 

Kilkenny  ;  see  Hogan,  Onom. 
Druim  Lorgan   106,  probably  Lurgan, 

Co.  Armagh. 
Dun  Cermna  92,  on  the  Old  Head  of 

Kinsale. 
Dun  Mail  80. 

Dun  Rodairce  92  ;  see  Notes,  p.  170. 
Dun     Sobairce    82,    92,    128;    Dun- 

severick,  Co.  Antrim. 


Echtge  118  ;  see  Sliabh  E. 

Eig  g.  Eghae  90,  an  island  off  the  west 

coast  of  Scotland. 
Ella  78,  Duhallow,  Co.  Cork. 
Es     Dubhthaigh     104;      see     Notes, 

P-  171. 

Es  Ruaidh  142,  Assaroe,  on  the  Erne 

at  Ballyshannon. 
Ettan  Tairb  44  ;  see  Notes,  p.  166. 


Fiodh  Gaibhle  62,  82,  130;  Feegile,  in 
p.  of  Clonsast,  near  Portarlington. 

Gabhal  130;  the  river  Feegile,  which 
joins  the  Barrow  near  Monasterevan. 


Gáille;  see  Crich  G,  also  Glas  G. 

Glais  Chille  Cró  140. 

Glais  Gháille  120. 

Glanamhrach  116;    cf.  Glendamrach, 

Táin,  ed.  Windisch,  p.  651. 
Glenn  Aighle  76,  Glenelly  nr.  Strabane. 
Glenn  Bolcáin  22,  26  etc.  ;  see  Notes, 

p.  164. 
Glenn   Chiach   44;    see  Notes  on   G. 

Bolcáin,  p.   164. 
Glenn    Earcain    14.    16;    see  Notes, 

p.   162. 
Glenn  na  nEachtach  '  in  Fiodh  Gaibhle, ' 

q.v.  62. 


lie  30,  Islay. 

Imlech  Iobhair   86,  Emly,   Co.   Tip- 

perary. 
Innis  Bó  Finni  142  ;  Innisboffin  off  the 

coast  of  Mayo. 
Innis  Muredhaigh.  90,  Innismurray  W. 

of  Sligo. 


Lagin  114. 

Latharna  78,  Larne. 

Lethed   Lain  80 ;    perhaps  Layd,  Lr. 

Glenarm,  Co.  Antrim  ;   cf.  Reeves, 

Feci.  Ant.,  p.  83  ;  cf.  Four  Mast., 

a.d.  622. 
Life  1 20 ;  see  Magh  L. 
Line  76  ;  see  Magh  L. 
Loch  Cúan  98,  Strangford  Lough. 
Loch  Diolair  34  ;  Hogan,  Onom.  has 

Druim  Dilair,  at  Belleek. 
Loch  Éirne  92,  Lough  Erne. 
Loch  Léin  78,  Lakes  of  Killarney. 
Loch  Ribh  118,  Lough  Ree. 
Luachair     Deadhaidh     132  ;      Slieve 

Lougher,     near     Castleisland,     Co. 

Kerry. 


196 


INDEX  OF  PLACES  AND  TRIBES 


Máenmagh    118:     the    plain    around 

Loughrea,  Co.  Galway. 
Magh  Aoi  106,  120;  Machaire  Chonn- 

acht,  a  plain  in  Co.  Roscommon. 
Magh  Cobha  68 ;  this  was  an  ancient 

territory  in  the   S.-W.   of  the    Co. 

Down. 
Magh  Fail  48,  Ireland  ? 
Magh  Feadha  106  ?  =  Magh  Fea,  see 

Hogan,     Onom.     s.v.,     also     F.M. 

a.m.  2527. 
Magh    Femhin     106,     118  ;     in     Co. 

Tipperary,  S.  of  Cash  el. 
Magh  Li   106,  120,  a  territory  on  the 

R.  Bann  between  L.  Neagh  and  the 

sea. 
Magh    Life    106,    the    plain    of    the 

Liffey. 
Magh  Line  104,   106,   120:  Moylinny, 

the   plain   between    L.    Neagh   and 

Carrickfergus. 
Magh  Luirg  106,  120;  Moylurg,  b.  of 

Boyle,  Co.  Roscommon. 
Magh  Mairge  114. 
Magh     Rath     4,     etc.,     Moira,     Co. 

Down. 
Midhe  98,  106,  Meath. 
Muirthemne   106,  in  Co.  Louth ;    see 

Notes,  p.  166. 


Orbhraidhe  78,  Orrery,  a  barony  in  Co. 

Cork. 
Osraighe  98,  Ossory. 


Rathmór  120  ;  see  Notes,  p.  172. 
Rath    Murbuilg    82,     Maghera,    Co. 

Down;  see  Reeves,  Eccl.  Ant.,  pp. 

27,  154,   165,  207  ;    hi  táeb  Sléibhe 

Slánge  (SI.  Donard),  v.  Vita  Trip., 

p.  120,  and  Index. 


Róimh  136,  138  Rome. 

Ros  Bearaigh  14,  16,48,50;  'in  Glenn 

Ercain.' 
Ros  Chomáin  82,  90,  Roscommon. 
Ros  Ercach  32. 
Ros    Ercain    30,    50,    Rasharkin,    Co» 

Antrim  ;  see  Notes,  p.  162. 
Roth    (Rath)    140,    see    Magh   Rath  ; 

cf.  bellum  Roth,  A.  U.  637  ;  in  bello 

Roth,  Reeves,  Adamnan,  p.  200. 


Semhne      78,      Island      Magee,      Co, 

Antrim. 
Sgirig  Chinn  Ghlinne  44. 
Sil  Eoghain  12,  see  Cenél  Eoghain. 
Siodhmhuine  Glinne  ?  34  ;  see  Notes, 

p.  166. 
Sionna  32,  98,  118  ;  The  Shannon. 
Sliabh     Bladhma     90  ;     SI.     Bloom. 

Tipperary,  90. 
Sliabh  Breagh  120  ;  in  Co.  Louth. 
Sliabh  Cúa  120;  KnockmealdownMts.. 

Co.  Waterford. 
Sliabh  Cuillenn  30;  SI.  Guillion,  Co. 

Armagh. 
Sliabh  Echtge  90  ;  SI.  Aughty,  on  the 

borders  of  Clare  and  Galway. 
Sliabh  Eibhlinne  78  ;  SI.  Felim  Mts. 

in  N.  of  Co.  Limerick. 
Sliabh  Eidhnech  124,  126. 
Sliabh  Fúaid  44,    78,   120,    122.    130: 

The  Fews,  Co.  Armagh. 
Sliabh    Liag    38  ;     SI.    League,   Co. 

Donegal. 
Sliabh  Mic  Sin  120. 
Sliabh  Mis  30,   39,    142  ;    Slemish  in 
Co.     Antrim  ;       there     is     another 
mountain    of    the    same    name     in 
Co.  Kerry. 
Sliabh  na  nEach  52. 
Sliabh  Niadh  68. 


INDEX  OF  PLACES  AND  TRIBES 


197 


Sliahh   Uillinne   68;    cf.    Rev.    Celt. 

XVI,  p.  38  ;  cf.  also  Ard  Uilinne,  in 

Crich    Muiredaigh    in    Inis    Eogain, 

A.  U.  764. 
Snámh  Dhá  En  32  ;  see  Notes,  p.   165. 
Suca    118;    the    river    Suck,   between 

Cos.  Roscommon  and  Galway. 


Taillten  98  ;  Telltown,  Co.  Meath. 
Teach  Duiun  128;  a  small  island  W.  of 

Dursey  Island,  Co.  Kerry. 
Teach  Moling   142;   St.  Mullins,   Co. 

Carlo  w. 
Teach    Mic    Ninnedha     50,     in    Dal 
.Araidhe;  see  Notes,  p.   167. 


Tír  Bóghaine  26.  Barony  of  Bannagh, 

Co.  Donegal. 
Tir     Chonaill     26  :     Tyrconnell,    Co. 

Donegal. 
Tír  Fíachrach  Mhuaidhe  134,  Tireragh, 

Co.  Sligo. 
Tiupra  na  Gealta  154,  156. 
Tdidhiu  80  ;  see  Notes,  p.  169. 
Tráigh  Ruire  128. 
Tuath    Inhhir   48,  here  probably    the 

mouth  of  the  Bann. 


Ui  Fáeláin  62,  1 10  ;  in  N.  Kildare. 
Ui  Ninnedha  14,  in  Dal  Araidhe. 
Ulaidh  82,  104,  112  ;  Ultachaibh  94. 


[     198     ] 


INDEX  OF  PERSONS 


Ailill  Cédach,  king  of  the  Uí  Fáeláin 
io,  62,  no,  112,  114;  see  Notes, 
p.   168. 

Alladhan,  see  Ealadhan. 

Aongus  Remar  son  of  Ardgal  14. 

Ardgal  14. 

Bearach  2. 

Brughach  mac  Deaghaidh  28. 

Caoimhghin  136,  140,  St.  Kevin. 

Colmán  Cas  72. 

Colmán  Cúar  2,  6,  8,  10,  138,  158. 

€olum  Cille  18,  20. 

Colum  Cúile  2. 

Conn  Chiannachta  4. 

Congal  Cláen  mac  Sgannláin  4,  8,  18, 

20,  22,  etc. 
Criodan  2. 
Criomthann  2. 

Bomhnall  mac  Aodha  6,  8,  14,  18,  122. 
Donnán  90;  see  Notes,  p.  170. 

Ealadhan  (Alladhan)  100,  102,  104. 

Earclug  2. 

Énna  mac   Bracain    144;    see  Notes, 

P-   173- 
Eochaidh  Aincheas  mac  Guaire  102, 

see  Notes,  p.    171. 
Eochaidh.  mac  Condlo  mic  Sgannláin  44. 
Eochu     Sálbuidhe     56 ;     see     Notes, 

p.   168. 
Eorann,  wife  of  Suibhne,  4,  6,  8,  10, 

12,  etc. 
Érnainne  2. 

Fáibhlen  28. 

Eáelchú  36  ;  see  Notes,  p.  166. 


Farannán  134,  136;  see  Notes,  p.  172. 

Fear  Caille  100. 

Findealach  82. 

Finnseng  82. 

Forbhasach  82. 

Fordhalach  82. 

Furadhrán  10,  12  ;  see  Notes,  p.   162. 

Gúaire  mac  Congail  44. 
Gúaire  Mathra  ?  102. 

Laogaire  2. 

Loingseachán  37,  42,  50,  52,  72. 

Lonnóg  42. 

Macnia  14. 

Moling  Lúachair  138,   142,   146,   148, 

150,  154,  158. 
Mongán  142,  146. 
Muirghil  142. 
Muredach  2. 
Muredach  mac  Earca  50. 

Niall  2. 
Ninnidh  14. 

Oilill  Cédach  ;  see  Ailill  Cédach. 

Rónán  Finn  2,  4,  8,  10,  16,  42,  60,  66, 
82  ;  see  Notes,  p.  161. 

Seachnusach  2. 
Sgannlán  4,  20,  104. 
Suibhne  Geilt  2,  etc. 
Suibhneachán  72. 

Telle  10,  12  ;  see  Notes,  p.  162. 

Uradhrán ;  see  Furadhran. 
Urene  2. 


IRISH    TEXTS    SOCIETY. 


president 

PROFESSOR  DOUGLAS  HYDE,  LL.D.,  M.R.I.A. 


Vice-presidents 

The  Right  Hon.  Lord  Castletown. 

The  Most  Rev.  Dr.  O'Donnell,  Bishop  of  Raphoe. 

The  Very  Rev.  Thomas  J.  Shahan,  d.d. 

Rev.  Professor  Edmund  Hogan,  s.j.,  d.litt. 


executive  Council 

Out-going  Chairman—  James  Buckley,   m.r.i.a. 
In-coming  Chairman — Thomas  A.  England,  ll.d. 


Mrs.  Banks. 

Edward  Colllns,  ll.d. 

R.  Flower. 

Arthur  W.  K.  Miller,  m.a. 

Ernest  Rhys. 

Hon.  Gen.  Sec. — Eleanor  Hull. 


Frank  MacDonagh. 
Mrs.  Nutt  (  ex-officio . ) 

T.  W.    ROLLESTON. 

Professor  E.  Quiggln,  f.g.c.c. 
camb. 

Assist.  Sec. — J.  Campbell. 


Hon.  Treas. — Samuel  Boyle,  20  Hanover  Square,  London,  W. 
Publisliers  to  the  Society. — David   Xutt.   57-59    Long   Acre,    London,    W.C. 


Consultative 

Professor  Sir  E.   Anwyl. 
Professor  Osborn  Bergln. 
T.J.  Flannery  (T.  O  Flannghaile  ). 
Professor  Henri  Gaidoz. 
Edward  Gwynn,  f.t.c.d. 
Rev.  Prof.  Richard  Henebry. 

Professor  Douglas  Hyde,  ll.d., 

m.r.i.a. 
P.  \V.   Joyce,  ll.d.,  m.r.i.a. 


Committee 

J.  H.  Lloyd. 

Professor  MacKinnon. 

Professor  John  MacXeill,  b.a. 

Dr.  Marstrander. 

Rev.  Canon  Peter  O'Leary,  p.p. 

Dr.  Holger  Pedersen. 

Professor  Slr  John  Rhys.  p.c. 

Prof.  F.   X.  Robinson. 

Prof.  Dr.  Rudolf  Thurneysen. 


Reports    from    Editors. 

Besides  Father  MacErlean's  and  Mr.  O'Keeffe's  volumes 
going  through  the  Press  the  following  reports  have  been 
received :  — 

Mr.  J.  H.  Lloyd  reports  that  he  has  compared  his  copies 
of  the  poems  from  the  book  of  the  O'Brynes  from  the  T.C.D. 
manuscript,  with  the  photographs  of  the  same  poems  from 
the  excellent  Harvard  manuscript  generously  supplied  by 
Professor  F.  N.  Eobinson,  of  Harvard  University.  This 
manuscript  contains  three  additional  poems  to  those  in  the 
T.C.D.  copy,  and  completes  one  poem  incomplete  in  the 
Dublin  copy. 

Miss  Eleanor  Knott  reports  that  she  has  copied  and 
collated  most  of  the  available  copies  of  the  Poems  of  Teigue 
"  Dall  "  O'Higgin  to  be  found  in  Dublin,  but  has  not  yet 
begun  to  edit  or  translate  them. 

Mr.  Thomas  O'Nowlan  reports  that  he  has  collated  many 
of  the  poems  for  his  edition  of  the  "  Contention  of  the 
Bards,"  and  hopes  to  proceed  upon  the  work  with  vigour 
in  the  autumn.  He  is  founding  his  edition  on  a  good  text 
by  Bernard  Na  Cuirnin  (1712),  in  the  Maynooth  Collection, 
but  the  large  number  of  manuscripts  to  be  collated  makes  his 
work  unusually  laborious. 

A  report  has  also  been  received  from  Rev.  George  Calder, 
M.A.,  Ph.D.,  saying  that  he  had  now  cleared  the  way  to 
proceed  continuously  with  his  work  on  his  proposed  edition 
of  the  Irish  version  of  the  Thebaid  of  Statius. 

Final    Volume    of    Keating's    History. 

The  Council  have  been  much  encouraged  by  the  recent 
offer  from  one  of  their  members  of  a  generous  donation  of 
£125  towards  the  production  of  the  long-desired  final 
volume  of  Keating's  History  of  Ireland.  This  volume,  to 
complete  their  edition,  will  contain  indices  of  names  of 
places  mentioned  in  the  body  of  the  History,  with,  so  far 
as  is  possible,  identifications  of  place-names  and  the  modern 
equivalents  of  personal  names ;  also  a  map  of  early  Ireland, 
and  the  genealogies  with  which  Keating  concludes  his  work. 

The  editor  of  Volumes  II.  and  III.,  Rev.  P.  S.  Dinneen, 
M.A.,  has  undertaken  this  work;  and  it  is  hoped  that 
members  who  already  possess  the  three  volumes  of  the 
History  of  Ireland  will  have  the  satisfaction  of  receiving 
this  further  volume  without  loss  of  time. 


Dictionaries. 

The  sale  of  the  larger  Dictionary  has  not  been  quite  up 
to  the  average  of  former  years.  This  decrease  is  largely 
owing  to  the  production  of  the  second  and  smaller 
Dictionary,  which  is  having  a  satisfactory  sale. 

The  Council  have  to  report,  with  special  satisfaction,  the 
voluntary  formation  in  America  of  a  strong  Branch  Council 
of  influential  Irish- American  citizens  and  Celtic  Professors 
at  the  various  Universities  to  assist  the  work  of  the  Society 
by  bringing  it  to  the  notice  of  Irishmen  and  women  in  the 
States.  This  useful  project  owes  its  inception  to  the  kind 
energy  of  Professor  A.  C.  L.  Brown,  of  North-Westem 
University,  Evanston,  Illinois,  U.S.A.,  who  is  himself 
acting  as  Hon.  Secretary  and  Treasurer  to  the  American 
Branch.  The  Branch  Council,  as  at  present  constituted, 
includes  the  names  of : — 

Win,  J.  Onahan  (Chairman).  Dr.  Thomas  O'Hagan. 

Very  Rev.  John  Cavanaugh.  John  Quinn. 

Professor  T.  Peete  Cross.  Professor  F.  N.  Robinson.' 

Wm.  Dillon.  Very  Rev.   Thomas  Shahan, 
Professor  Joseph  Dunn.  D.D. 

Professor  Ch.  Mills  Gayley.  D.  Ryan  Twomey. 

Professor  W.  A.  Nitze.  Professor    A.    C.    L.    Brown 
.Michael  0 'Gallagher.  (Hon.  Sec.  and  Treas.). 

The  immediate  result  of  the  formation  of  this  Branch 
Council  has  been  the  influx  of  a  large  number  of  new 
American  subscribers  to  the  Society,  particularly  in  and 
about  Chicago,  where  Professor  Brown's  influence  has  been 
especially  exerted ;  we  have  no  doubt  that  this  influence  will 
radiate  outwards  into  other  parts  of  the  States  as  the  several 
members  of  the  new  Branch  Council  are  able  to  bring  the 
Society  before  the  notice  of  their  Universities  and  friends. 
The  following  is  an  extract  from  a  Chicago  paper  of  24th 
January,  1912:  — 

The  Irish  Text  Society. 
The  addresses  of  Dr.  Dillon,  Assistant  Corporation 
Counsel  for  Chicago,  and  Professor  Brown,  of  the  North- 
Western  University,  at  the  Irish  Fellowship  Club 
luncheon  last  Saturday,  should  aid  a  good  deal  the 
project  to  establish  a  Council  of  the  Irish  Text  Society 
Jhere  in  Chicago. 


Dr.  Dillon  outlined  clearly  in  his  talk  the  three  periods 
in  the  literary  history  of  Ireland,  emphasizing  the  fact 
that  there  are  many  valuable  Irish  manuscripts  in 
Dublin,  in  Brussels,  and  at  Louvain  University  that  are 
awaiting  the  hand  of  the  skilled  and  scholarly  translator 
in  order  that  they  may  be  done  into  English. 

Professor  Brown,  who  has  made  a  close  and  special 
study  of  Celtic  at  the  Sorbonne,  Paris,  told  how  the 
Irish  Text  Society  was  first  founded  and  what  its  aim 
and  purpose  is.  He  declared  that  it  rested  with  the 
Irish  people  to  make  the  wealth  of  Irish  literature 
known — that  b};  aiding  the  Irish  Text  Society  movement 
they  would  be  doing  a  patriotic  thing — something  which 
would  reflect  credit  on  the  Irish  race  because  of  the 
literary  worth  concealed  from  the  world  in  these  rare 
Irish  manuscripts.  It  may  be  well  to  state  here  that 
subscribers  to  the  Irish  Text  Society  can  do  so  by 
forwarding  their  names  with  two  dollars  to  Professor 
Brown,  625  Calf  ax  Street,  Evanston,  111. 

The  best  thanks  of  the  Council  are  due  to  Professor  A.  C.  L. 
Brown  for  his  energy  and  interest,  and  to  the  other  members 
of  the  American  Branch-Council  for  their  readiness  to 
support  his  efforts. 

It  is  hoped  that  this  Branch-Council  will  from  time  to 
time  aid  the  Council  at  home  by  advising  as  to  the  selection 
of  books  for  publication  which  will  meet  the  needs  of  Irish 
men  and  women  in  America. 

The  number  of  effectual  members  on  the  register  is  632. 

Seven  members  have  resigned  during  the  year,  and  one, 
Mrs.  E.  Lecky,  is  deceased. 

Fifty-five  new  members  have  joined  the  Society  in  the 
course  of  the  year. 

*1.  J.   F.    Bowers,  Esq.  14.  P.    J.   Fleming,    Esq. 

*2.  W.  F.  Brennan,   Esq.  15.  Daniel  Fraher,  Esq. 

3.  Gustav  Burchardi,  Ph.D.  16.  Gaelic    League,    Limerick. 

4.  Gerald        P.        Byrne,  Esq.  *17.  Professor  Charles  Mills  Gayley. 

(Shanghai).  18.  Neville    P.    Godrill,    Esq. 

*5.  Very  Rev.  John  Cavanagh,  C.S.c.  *19.   Dr.  P.  B.  Hayes. 
*6.  Richard    F.    Condon.   Esq.  20.  Miss  Mary   A.   Hollingworth. 

*7.  Hon.   John   D.   Crimmins.  21.  Irish  Club,  Johannesburg. 

8.  Dr.  J.  S.  Crone,  j.p.  22.  Rev.  Thomas  Keappock. 

*9.  Professor   Tom    Peote    Cross.  *23.  John  J.   Kinsella.    Esq. 
*10.  Alfred     T.      De     Lury,      Esq.  24.  E.  W.  Lynam,  Esq. 

(Canada).  25.  Rev.    P.   D.    McCaul. 

*11.   William  Dillon.   Esq.  *26.  Hon.    John   P.    McGoorty. 
*12.  Professor  Joseph  Dunn.  27.  Miss  Ada  McNeill. 

13.  M.  Johannes  Enschedé.  28.   Mrs.    Maude. 


29.  Rev.    Dr.  Molloy.  »45.  Rt.      Rev.      Richard      Scannell 

30.  William   Murphy.    Esq.,   n.t.  (Bishop   of  Omaha  . 
*31.  Dr.  Thomas  O'Hagan.  *46.  Rev.    James   Aherne. 

32.  P.    OMoore,   Esq.  *47.  Rev.    T.    O'Callaghan. 

*33.  William  J.  Onahan.   Esq.  *48.  Rev.  D.   P.  Harrington. 

34.  Uilliam   O'Rinn.  *49.  Rev.   John  Maher. 

35.  John    Phillips.    Esq.,   M.P.  *50.  Chicago      Public     Library     (per 
*36.  John  J.  Poulton.  Esq.  Stevens    and    Brown). 

37.  D.  Stack.  Esq.  *51.  Miss   Ruth   Cady. 

*38.  Dohmnall  Mac  Suibhne.  *52.  Clifford  A.   Rohe,    Esq. 

*39.  John   Treaey,    Esq.  *53.  John    A.    McGarry.    Esq. 

40.  Miss  M.   Chenevix  Trench.  *54.  William   C.    McKenna,    Esq. 
*41.  D.   Ryan  Twomey,   Esq.  55.  Messrs.   Slatter  k  Rose,  Oxford. 

42.   D.    F.    Walsh,    Esq. 

*43.  Woodstock  College,  s.J.  (Those   marked   *   are  U.S.A. 

*44.  P.  H.  O'Donnell.  Esq.  Subscribers.) 

Ten    further    members    have    joined  since    the    Annual    Meeting ;     their 
names  will  appear  in  next  year's   Report. 

The  adoption  of  the  Report  was  moved  by  Mr.  T.  W. 
Rolleston.  He  said  that  the  Report  was  a  most  encouraging 
one,  and  it  was  particularly  pleasant  that  their  American 
Branch  had  made  so  successful  a  start,  and  he  believed  they 
had  by  no  means  reached  the  limit  of  help  they  would  get 
from  that  quarter. 

Mr.  Charles  R.  Arlen,  who  is  on  a  visit  from  the  United 
States,  in  seconding  the  motion,  spoke  very  hopefully  of  the 
prospects  in  America  for  the  wide  diffusion  of  the  Society's 
publications. 

The  Chairman,  in  putting  the  vote  to  the  meeting,  referred 
to  the  very  generous  and  patriotic  action  of  the  donor  of  the 
large  contribution  mentioned  in  the  Report,  towards  the 
production  of  the  fourth  and  final  volume  of  Keating 's 
"  History  of  Ireland."  He  said  that  they  looked  forward  to 
a  great  development  in  the  work  of  the  Society  during  the 
coming  year. 

The  Report  was  unanimously  adopted. 

The  Hon.  Treasurer  then  submitted  the  Annual  Financial 
Statement. 


THE  IRISH  TEXTS  SOCIETY -FIHABCIAL  STATEMENT, 

Year  ended  31si  March,  1912. 
THE    SOCIETY'S  ORDINARY  PUBLICATIONS. 


Receipts. 


To  Balance    from    pre- 
vious year, 
„    Subscriptions, 
,,   Donations, 

Interest   on  Deposit 


£     s.    d. 


192  18 
207   18 

27  15 

6     2 


£434  14     9 


Disbursements. 


By  Editing,        . .  . . 

,,    Postage     and     Sta 

tionery,    .  . 
,,    Printing, 
,,    Publishers,  .  . 
,,    Salary       (Assistant- 
Secretary), 
,,    Sundries, 
,,    Balance, 


£     s. 
40     0 

d. 
0 

4     7 

11  17 

101     4 

0 
6 
3 

15     0 
1   15 

260  10 

0 
6 
6 

:434  14 

9 

BALANCE     ACCOUNT. 


Assets. 


To  Balance  down  : — 
Cash  in 

Bank    254   10     6 
Cash  on 
hand        6     0     0 


Society's     Share     of 
Stock, 


260   10     6 


Liabilities. 


By     Balance  (including     £     s.     d. 
subscriptions     for 
vols,  not  yet  pub- 
lished),    . .  . .    260  10     6 


THE  SOCIETY'S  IRISH-ENGLISH  DICTIONARIES. 


Receipts. 

Disbursements. 

£     s.    d. 

£ 

s. 

d. 

To     Receipts      already 

published,            ..2601  16     7 
Sales  (net), . .           . .    127     9     3 

By    Payments    already 

published,            .  .  2309 
,,    Printing  and  Binding     13 
,,    Postage     and     Sta- 
tionery,   .  .          .  .        3 
,,    Sundries,      .  .           .  .        6 

7 
1 

6 
8 

6 
2 

10 

9 

,,    Salary         (Assistant 

Secretary)          .  .      15 
„    Balance,       . .          .  .   382 

0 
1 

0 

7 

£2729  5  10 


£2729  5  10 


BALANCE 

ACCOUNT. 

Assets. 

To  Balance  down  : — 

Cash  in  Bank,   .  . 
,,    Stock  in  hand, 

£     s.    d. 
382     1     7 

Liabilities. 

£     s.    d. 
By  Balance,      ..          . .   382     1     7 

SAM  BOYLE,    Hon.  Treasurer. 
Examined  and  found  correct. 

E.  W.  LYNAM,  >     ,     ,..    , 

May  23rd,  1912.  TOM  AS  D,  MAC    GEARAILT,  f  Auauor"' 


9 

The  principal  figures  in  the  "  ordinary  volumes  "  account 
were — Balance  from  last  year,  £192  18s.  8d. ;  subscriptions, 
£207  18s.  5d. ;  donations,  £27  15s.  7d. ;  interest,  £6  2s.  Id. ; 
total,  £434  14s.  9d.  Editing  and  other  expenses,  £134  4s. 
3d. ;  balance  of  cash  on  hand  and  in  bank,  £260  10s.  6d. 
Against  this  very  considerable  balance  it  has  to  be  stated 
that  it  includes  about  750  annual  subscriptions  for  volumes 
not  yet  issued.  The  dictionary  statement  showed — Balance 
from  last  year  (receipts  already  published),  £2,601  15s.  7d. ; 
sales,  net,  £127  9s.  3d.;  total  receipts,  £2/729  5s.  lOd.  ; 
payments  already  published,  £2,509  7s.  6d. ;  printing  and 
other  expenses,  £37  15s.  9d. ;  balance  cash  in  bank,  £382  Is. 
7d.,  making  a  total  of  £642  12s.  Id.  in  bank.  Mr.  Boyle 
gave  some  very  interesting  statistics  of  the  work  of  the 
Society,  which  showed  forcibly  the  very  wonderful  success 
that  the  Society  has  attained  in  the  fourteen  years  of  its 
existence.  In  that  period,  he  said,  the  Society  had  sold  and 
delivered  to  persons  and  institutions  all  over  the  world  over 
seven  thousand  volumes  of  old  Gaelic  literature  from  ancient 
manuscripts  never  previously  printed,  edited  by  eminent 
Gaelic  scholars  of  the  present  day  with  English  translations. 
In  addition  to  this  wide  distribution  of  Gaelic  literature,  the 
Society  sold  eight  thousand  copies  of  their  Irish-English 
Dictionaries,  which  had  gone  to  all  the  important  libraries 
of  Great  Britain  and  Ireland,  the  Continents  of  Europe r 
America,  Australia,  New  Zealand,  India,  and  Africa.  Last 
year  was  the  most  successful  year  in  point  of  members' 
subscriptions  paid,  new  members  joined,  and  editorial 
preparation  for  new  volumes.  It  was  hoped  that  with  the 
issue  of  the  completing  volume  of  Keating  the  four  volumes 
of  Keating  would  form  so  attractive  a  possession  that  the 
whole  1,400  sets  of  volumes  now  in  the  Society's  stock  would 
find  a  rapid  sale  (especially  in  America)  not  only  for  private 
libraries,  but  for  University  and  other  public  libraries,  and  as 
prizes  for  competition  at  Feiseanna.  The  Society  had 
altogether  received  from  members'  subscriptions  about 
£2,000,  and  for  donations  to  Editorial  Fund,  £128  9s.  5d. ; 
while  they  have  paid  for  editing,  altogether,  for  their  annual 
volumes,  £300.  They  had  on  hand  a  stock  of  about  8,000 
ordinary  volumes  and  2,000  Dictionaries.  Mr.  Boyle  added 
that  the  work  of  the  Irish  Texts  Society  was,  therefore,  a 
very  important  part  of  the  Gaelic  movement. 

Mr.  A.  P.  Graves  seconded  the  adoption  of  the  financial 
report. 

The  financial  report  and  balance-sheet  were  passed. 


10 
Election  of   Officers. 

The  officers  were  re-elected  as  follows  : — Dr.  Douglas  Hyde 
(President),  Miss  Eleanor  Hull  (Hon.  Secretary),  Mr. 
Samuel  Boyle  (Hon.  Treasurer),  and  Messrs.  E.  W.  Lynam 
and  Thomas  D.  Fitzgerald,  Auditors. 

In  moving  the  re-election  of  the  Hon.  Secretary  and  Hon. 
Treasurer,  Mr.  Eolleston  and  the  Chairman  spoke  in  very 
appreciative  terms  of  the  unwearying  services  of  Miss  Hull 
and  Mr.  Boyle. 

The  retiring  members  of  the  Council,  Dr.  England  and 
Dr.  E.  Collins,  were  re-elected,  and  Mr.  Robert  Flower 
(British  Museum)  was  elected  to  fill  the  vacancy  caused  by 
the  resignation  of  the  Hon.  Mary  Spring  Rice,  who  was 
unable  to  attend. 

This  concluded  the  business  of  the  meeting. 


II 


GENERAL    RULES. 


Objects. 

1.  The  Society  is  instituted  for  the  purpose  of  promoting  the  publication 
of  Texts  in  the  Irish  Language,  accompanied  by  such  Introductions,  English 
Translations,  Glossaries,  and  Notes,    as  may  be   deemed  desirable. 

Constitution. 

2.  The  Society  shall  consist  of  a  President,  Vice-Presidents,  an  Executive 
Council,   a  Consultative  Committee,  and   Ordinary  Members. 

Officers. 

3.  The  Officers  of  the  Society  shall  be  the  President,  the  Honorary 
Secretary,    and   the   Honorary    Treasurer. 

Executive  Council. 

4.  The  entire  management  of  the  Society  shall  be  entrusted  to  the 
Executive  Council,  consisting  of  the  Officers  of  the  Society  and  not  more 
than  ten  other  Members. 

5.  All  property  of  the  Society  shall  be  vested  in  the  Executive  Council, 
and  shall  be  disposed  of  as  they  shall  direct  by  a  two-thirds'  majority. 

6.  Three  Members  of  the  Executive  Council  shall  retire  each  year  by 
rotation  at  the  Annual  General  Meeting,  but  shall  be  eligible  for  re- 
election, the  Members  to  retire  being  selected  according  to  seniority  of 
election,  or,  in  case  of  equality,  by  lot.  The  Council  shall  have  power 
to  co-opt  Members  to  fill  up  casual  vacancies  occurring  throughout  the 
year.  Any  Member  of  Council  who  is  absent  from  five  consecutive 
Ordinary  Meetings  of  the  Council  to  which  he  (or  she)  has  been  duly 
summoned,  shall  be  considered  as  having  vacated  his  (or  her)  place  on 
the  Council. 

Consultative     Committee. 

7.  The  Consultative  Committee,  or  individual  Members  thereof,  shall 
give  advice,  when  consulted  by  the  Executive  Council,  on  questions  relating 
to  the  Publications  of  the  Society,  but  shall  not  be  responsible  for  the 
management  of  the  business  of   the  Society. 

Members. 

8.  Members  may  be  elected  either  at  the  Annual  General  Meeting,  or, 
from  time  to  time,  by  the  Executive  Council. 


12 


Subscription. 

9  The  Subscription  for  each  Member  of  the  Society  shall  be  7/6  per 
annum  (American  subscribers,  two  dollars),  entitling  the  Members  to  one 
cop-  (post  free)  of  the  volume  or  volumes  published  by  the  Society  for  the 
year,  and  giving  him  the  right  to  vote  on  all  questions  submitted  to  the 
General  Meetings  of  the  Society. 

10.  Subscriptions  shall  be  payable  in  advance  on  the  1st  January  in  each 
year. 

11.  Members  whose  Subscriptions  for  the  year  have  not  been  paid  are 
not  entitled  to  any  volume  published  by  the  Society  for  that  year,  and  any 
Member  whose  Subscription  for  the  current  year  remains  unpaid,  and  who 
receives  and  retains  any  publication  for  the  year,  shall  be  held  liable  for 
the  payment  of  the  full  published  price  of  such  publication. 

12.  The  Publications  of  the  Society  shall  not  be  sold  to  persons  other 
than  Members,    except  at  an  advanced  price. 

13.  Members  whose  Subscriptions  for  the  current  year  have  been  paid 
shall  alone  have  the  right  of  voting  at  the  General  Meetings  of  the  Societj. 

14.  Members  wishing  to  resign  must  give  notice  in  writing  to  the 
Honorary  Secretary,  before  the  end  of  the  year,  of  their  intention  to  do 
so :  otherwise  they  will  be  liable  for  their  Subscriptions  for  the  ensuing 
year. 

Editorial  Fund. 

15.  A  fund  shall  be  opened  for  the  remuneration  of  Editors  for  their 
work  in  preparing  Texts  for  publication.  All  subscriptions  and  donations 
to  this  fund  shall  be  purely  voluntary,  and  shall  not  be  applicable  to  other 
purposes  of  the  Society. 

Annual  General  Meeting. 

16.  A  General  Meeting  shall  be  held  each  year  in  the  month  of  April, 
or  as  soon  afterwards  as  the  Executive  Council  shall  determine,  when  the 
Council  ishall  submit  their  Report  and  the  Accounts  of  the  Society  for  the 
preceding  year,  and  when  the  seats  to  be  vacated  on  the  Council  shall  be 
filled  up,  and  the  ordinary  business  of  a  General  Meeting  transacted. 


Audit. 

17.   The  Accounts  of  the  Society  shall  be  audited  eac.  year  by  auditors 
appointed   af  the  preceding  General   Meeting. 


Changes  in  these  Rules. 

18.  With  the  notice  summoning  the  General  Meeting,  the  Executive 
Council  shall  give  notice  of  any  change  proposed  by  them  in  these  Rules. 
Ordinary  Members  proposing  any  change  in  the  Rules  must  give  notice- 
thereof  in  writing  to  the  Honorary  Secretary  seven  clear  days  before-  the* 
*iate  of  the  Annual   General  Meeting. 


13 


LIST    OF    MEMBERS 


(Members  are  earnestly  requested  to  send  Notice  of  Changes  of  Address 
to  the  Hon.  Sec,  20  Hanover  Square,  London,  W.,  to  avoid  mis-postage  of 
Books  and  Notices  * 


NAMES. 
Aherne.  Rev.  James 

Anderson,  J.  Norrie,  J. P. 
Anwyl,  Prof.  Sir  E.,  m.A. 
Aden,  Charies  R. 

Assessors,  Board  of 


Banks,  Mrs.  M.  M. 
Barrett,  Rev.  Dr. 
Barron,  E.   W. 
Barry,  Thomas 
Bartholomew,   J. 
Beary,  Michael,  C.e. 
Begley,  Rev.   John 
Bell,   H.  Idris 
Bergin,  Prof.  Osborn  J. 
Berkeley,  George  F.  H. 

Berry,  Major,  A.S.C.,  M.E.I.A. 
Bewerunge,  Rev.  H. 
Bigger,  F.  J.,    M.B.I.A, 
Blaikie,  W.  B. 

Bligh,   Andrew 
Boddy,  J.   K. 

Boland,  J.  P.,  M.P. 
Boland,  P.  J. 
Borthwick,  Miss  N. 

Boswell,  C.  S. 

Bowers,  James  F. 
Boyd,  J.  St.  Clair,  M.D., 
Boyle,   Rev.   Thomas,    C.C. 
Boyle,  Samuel 

Brannick,  Laurence 
Brennan,   William  F. 

Brennan,    Rev.    C. 
Brett,  Sir  Charles 


ADDRESSES. 

St.    Agnes    Church,    South     Omaha,    Xe 

braska,  U.S.A. 
Provost  of   Stornoway,  Lewis,    Scotland. 
62   Marine    Terrace,    Aberystwyth. 
Chichester       House,       Chancery       Lane, 

London,   W.C. 
per    J.    J.    Keane,    Secretary,    Room    10, 

City    Hall,   Holyoke,    Mass.,   U.S.A. 

7   Wadham    Gardens,    London,    N.W. 

St.  Colman's  College,  Fermoy,  Co.  Cork. 

Woodstown,    Co.    Waterford. 

Woodview,   Enniscorthy,    Co.    Wexford. 

56  India   Street,   Edinburgh. 

Abbeyside,  Dungarvan,  Co.  Waterford. 

St.    Munchin's,    Limerick. 

British   Museum,   London,  W.C. 

National  University,   Dublin. 

Hanwell     Castle,    nr.     Banbury,    Oxford- 
shire. 

The   Castle,   Rich  Hill,  Co.  Armagh. 

St.    Patrick's   College,    Maynooth. 

Ardrie,   Antrim  Road,  Belfast. 

c/o  Messrs.   Constable   &  Co.,   University 

Press,  11  Thistle  Street,  Edinburgh. 
Camden  House,  Leighton  Buzzard,  Beds. 
5   Apsley  Villas,    Clapham  Rise,  London, 

S.W. 
40  St,  George's  Square,  S.W. 

Glenarde,  Galway. 

c/o    Irish    Book    Co..    6    D'Olier    Street, 

Dublin. 
Fairseat,   Totnes. 

2048  Howe  St.,   Chicago,    Ills.,  U.S.A. 
Chatsworth  House,  Malone  Road.  Belfast. 
Omeath,  Co.   Louth. 
48  Trouville  Rd.,  Clapham  Park,  London, 

S.W. 
Station  K,  Los  Angeles,  Cal.,  U.S.A. 
11     North    La    Salle    St.,    Chicago,    Ills  , 

U.S.A. 
St.  John's,  Tralee,  Co.  Kerry. 
Gretton,    Malone,  Belfast. 


14 


Brodrick,  Hon.  Albinia 
Brooke,  Rev.  Stopford  A.,  m.a. 

Brophy,  Michael  M. 
Brown,  Professor  A.  C.  L. 

Bryant,  Mrs.,  D.Sc. 

Briinnow,  Prof.  Dr.  R. 
Buckley,  James,  m.e.i.a. 
Buckley,    Rev.    Brendan,    O.S.F. 

Buckley,  John  J. 
Buckley,   Michael  J. 
Buckley,   C.   P. 
Buckley,  Daniel 
Burchardi,  Gustav.  ph.d. 
Burnside,   W. 

Byrne,  G.  P. 


Ballincoona,    Caherdaniel,    Co.    Kerry, 
c/o  J.  Bain,   14  Charles  St.,   Haymarket, 

London,    W.C. 
48  Gordon  Square,  London,   W.C. 
Northwestern      University,      Evanstown, 

Ills.,  U.S.A. 
North  London  Collegiate  School,  Sandall 

Road,  London,  N.W. 
Vevey,    Switzerland. 

11    Homefield  Road,   Wimbledon,   Surrey. 
Franciscan     Monastery,     Mount     Partry, 

Ballinrobe,  Co.  MayO 
National  Museum,   Dublin. 
5    Iona   Drive,   Dublin. 
Kilcock,   Co.   Kildare. 
Maynooth,   Co.    Kildare, 
18  Honor  Oak  Park.  London,  S.E. 
The    Croft,     28    Bromley     Rd.,     Catford, 

London,   S.E, 
H.B.M.      Consulate     General,     Shanghai, 

China. 


Cady,  Miss  Ruth 

Cahill,  Vincent 

Calder,   Rev.  George,  b.d. 
Campbell,  Lord  A. 
Carbray,  Felix,   m.r.i.a. 

Carey,  Rev.   Thomas  M.  R.     ... 

Carey,  J. 

Carrigan.  Very  Rev.  Wm.  Canon, 

D.D.,    P.P.,    M.R.I.A. 
Casey,  Rev.   Patrick,   c.C. 
Cassedy,   James,  B.A, 
Castletown,    Rt.    Hon.    Lord    ... 
Cavanaugh,    Very     Rev.     John, 

c.s.c 
Chinnéide,  Maire  ni 

Christian  Brothers'  School 

Clongowes  Wood  College 

Cochrane,    Robert,    ll.d.,    f.S.a. 
Coffey,    George,   B.A.,    m.e.i.a. 
Coghlan,  Rev.  G.  P. 
Cohalan,  Very   Rev.   J.   Canon, 

P.P.,    v.F. 
Colgan,   Nathaniel 
Colgan,   Rev.  Wm. 
Collins,  Edward,  LL.D. 


447  West   120th    St.,   West  Pullman,   Ills.. 

U.S.A. 
7  Lavagh  Villas,  Ashfield  Rd.,  Ranelagh, 

Dublin. 
Strathfillan   Manse,  Tyndrum,  Perthshire. 
Inverary,    Argyll,    N.B. 
c/o  Carbray,   Routh  &  Co.,  P.O.,  Drawer 

1068,  Quebec,  Canada. 
Presbytery,       Eden       Grove,       Holloway, 

London,    X. 
Clohanbeg  N.S.,  Cooraclare,  Co.  Clare. 
Durrow,  Queen's   Co. 

Ballymacoda,  Castlemartyr,  Co.  Cork. 

6  Berkeley  Street,  Dublin. 

52  Green   St.,    Park  Lane,   London,   W. 

Notre  Dame  University,  Notre  Dame, 
Indiana.  U.S.A. 

Seanaid,  Carlingford  Terrace,  Drumcon- 
dra,  Dublin. 

per  Rev.  Brother  P.  L.  Lanigan,  West- 
port,  Co.   Mayo. 

per  Rev.  J.  V.  Nolan,  S.J.,  Rector, 
Sallins,   Co.  Kildare. 

17   Highfield    Road,   Rathgar,   Dublin. 

5    Harcourt    Terrace,    Dublin. 

2141  Broad  Street,  Philadelphia,  U.S.A. 

The  Presbytery,  Bantry,  Co.  Cork. 

15  Breffni  Terrace,  Sandycove,  Co.  Dublin 

Ballinlough,   Co.    Roscommon. 

E.D.O.,   Somerset  House,  London,    W.C. 


15 


Collins,  Jeremiah 

Concannon,  Thomas 
Condon,  Richard  F. 

Condon,    Rev.    R. 

Connradh   Chuilm   Xaomtha   ... 

Considine,  Rev.   M.,   C.C. 
•  Convent  of  Our  Lady  of  Mercy 
Cooke,  John,    m.a.,   m.b.i.a. 
Corkerry,    Patrick 
Costello,  Thomas,  m.d. 
Costello,  Rev.  John 
Courtauld,  G. 
Cox,    Rt.    Hon.    Michael,    m.d., 

p.c.,   M.R.I.A. 
Crawford,   W.    R. 

Crehan,  Rev.  B..   c.C. 

Crimmins,  Hon.  John  D. 

Crone.  Dr.  J.  S.,  J. p. 

Cross,  Professor  T.  Peete 

Crowley,  T.,    m.d. 
Curran,  Rev.  Michael  J. 
Curran,  Rev.   W.   H. 

Curtis,  Edmund 

Dalton,   Michael 

Dalton,  John  P. 

Day,  Robert,  J.p.,  f.s.a.,  m.r.i.a. 

Degidon.  Miss  Nora  F. 

De  Bhal,  An  fc-Athair  Tomás  ... 
Delany,    Very    Rev.    P.    Canon. 

D.D..    P.P..     V.F. 

Delany.    Very    Rev.    \V..    ll.d., 

M.E.LA. 
De  Lury,  Alfred  T. 
Digby,  Everard  W. 

Dillon,  William 

Dillon,  John,   m.p 
Dobbs,  Miss  M.  C. 

Dodgson,   Ed.    Spencer,   m.a.    ... 
Doherty,   Anthonv  J. 


29  Willoughby  St.,  Brooklyn,  N.Y., 
U.S.A. 

Clones,   Co.   Monaghan. 

22  West  Jackson  Boulevard.  Chicago,  Ills., 
U.S.A. 

Xoorebar.  Cottage,  Park  St.,  Campsie, 
Sydney,    New   South   Wales,   Australia. 

(St.  Columba'e  League),  St.  Patrick's  Col- 
lege, Maynooth. 

Kildysart,    Co.    Clare. 

St.   Peter's,  Derry. 

66  Morehampton  Road,  Dublin. 

Bridge   Street,   Dingle,    Co.    ^erry. 

Bishop   Street,   Tuam,   Co.    Galway. 

7  Lower  Exchange   Street,   Dublin. 

Waver    Farm,    Wethersfield,    Braintree. 

26  Merrion   Square,  Dublin. 

Croghan,    3    Salisbury    Rd..    Wealdstone, 

Harrow. 
An    Gleann,    Baile-idir-dha-abhainn,    Co. 

Sligo. 
Emmet     Arcade,     624     Madison    Avenue, 

New  York,   U.S.A. 
Kensal    Lodge,    Harrow    Road,    London, 

X.W. 
Sweet   Briar    College,    Sweet   Briar,    Vir- 
ginia,  U.S.A. 
Larchfield,    Coachford,  Co.    Cork. 
Archbishop's  House.  Dublin. 
Corpus     Christi     House,     Brixton     Hill, 

London,    S.W. 
80    Brookhouse    Hill.    Fulwood,    Sheffield. 

Yorks. 

Killean,    Victoria   Place,    Blackrock,    Co. 

Dublin. 
Portarlington,    Queen's    Co. 
Myrtle  Hill  House,  Cork. 
21  Solent  Road.  W..  Hampstead,  London, 

X.W. 
Drumcollogher,    Co.   Limerick. 
Carrick-on-Suir,   Co.   Tipperary. 

St.  Ignatius',  35  Lower  Leeson  Street. 
Dublin. 

University  of  Toronto,  Canada. 

c/o  Messrs.  Grindlay  &  Co.,  54  Parlia- 
ment Street,  S.W. 

1321  Lunt  Avenue,  Rogers  Park.  Chicago, 
Ills.,   U.S.A. 

2  North  Great   George's  Street,   Dublin. 

Port-na-gabhlan,  Cushendall,  Co.  Antrim. 

Jesus  College.   Oxford. 

Cruit  X.S.,  Kincasslagh,  Co.  Donegal. 


16 


Dolan,  James 
Donnellan,  Dr.  P. 
Donnelly,  M.  J.,  M.D. 
Dottin,  Prof.  Georges 
Douglas,  W.,  M.D. 
Dowley,  Miss  Una 
Doyle,  J.  J. 
Duffy,  G.   Gavan 
Duignan,  W.  H. 

Dunn,  Professor  Joseph 

Eadie,  Captain  J.  Inglis 
England,  Thos.   A.,  ll.d. 
Enschedé,  M.  Johannes 
Esler,   Mrs.    Rentoul 
Esmonde,  Sir  T.  Grattan,  Bart. 

M.P. 

Evans,  Miss  E.  M. 

Fahey,  Rt.  Rev.  Monsignor  J., 

D.D.,    P.P. 

Farrell,  R.   W. 

Fenton,   James, 
Fish,  F.  P. 

Fitzgerald,   Miss  Ellen 

Fitzgerald,   M.  J. 
Fitzmaurice,  Rev.  E.  B.,  o.S.F. 
Flannery,  T.  J. 
Fleming,  Patrick  J. 

Flower,   R. 

Flynn,  J.   D. 

Flynn,  Michael  .  . 

Fogerty,  George  J.,  R.N 

Foley,  P.  J. 

Foley,   Miss  Aine 
Fraher,  Daniel 
Fraser,  James,  c.e. 
Fynes-Clinton,  0.   H. 

Gabhann,   Caitlin  Nic 
Gaelic  League 
Gaelic  Leagu3 

Gaelic  League,  London 
Gaelic  League,    Coventry 

Gaelic   Society,    Brockton 

Gaelic  Society,  New  York 


Ardee,   Co.  Louth. 

Castlerea,  Co.  Roscommon. 

Summit  Hill,  Pa,  U.S.A. 

39  Boulevard  Sévignó,  Rennes,  France. 

Brandfold,    Goudhurst,   Kent. 

Carrick-on-Suir,    Co.    Tipperary. 

Inland  Revenue,  Adelaide  Street,  Belfast 

22  Basinghall  Street,  London,  E.G. 

Gorway,    Walsall. 

Catholic   University,     Washington,     D.C., 

U.S.A. 
West    Coker,   Yeovil,   Somerset. 
E.D.O.,  Somerset  House,  London,  W.C. 
Huize   "  Ipenzode,"   Heemstede,   Holland. 
4  Queen's  Road,  Peckham,  S.E. 
Ballynastragh,    Gorey,    Co.    Wexford. 

St.   Mary's,   Ely,   Cambridgeshire. 
St.  Colman's,   Gort,  Co.    Galway. 

Merrion,    Thornford     Road.,    Lewisham 

Park,  London,  S.E. 
Westport,  Co.  Mayo. 
c/o  Wm.   Dawson  &  Sons,   St.   Dunstan's 

House,  Fetter  Lane,  E.C. 
6035    Madison    Avenue,    Chicago,    Ills., 

U.S.A. 
18  King  St.,  Snow   Hill,   London,  E.C. 
Franciscan  Convent,  Drogheda. 
38  St.  George's  Road,  Forest  Gate,   E 
N.S.,      Clashnagarrane,      Killarney,      Co. 

Kerry. 
British   Museum,  London,   W.C. 
516  M.  St.  S.E.,  Washington,  D.C.,  U.S.A. 
Gaelic  League,   Co.   Kerry. 
67  George  Street,  Limerick. 
The    Grange,    Lewisham    Park,     London, 

S.E. 
Ring,   Dungarvan,   Co.   Waterford. 
Dungarvan,   Co.   Waterford. 
Inverness,   N.B. 
Weirglodd     Wen,     Upper     Garth     Road. 

Bangor,   N.    Wales. 

Dangan.  Summerhill.  Co.  Heath. 

17  Thomas  Street,  Limerick. 

(Craobh  Daithi  Ui  Bhruadair),  Broadfoxl, 

Dromcollogher,  Co.   Limerick. 
77  Fleet  Street,   London,   E.C. 
c/o  Manus  O'Donnell,  Secretary,  5  Clifton 

Terrace,    Kenilworth,    Coventry, 
per   John   Bagge,    Secretary,    8   Harvard 

St.,   Brocton,    Mass.,   U.S.A. 
per  Henry  McGee,  47  West  42nd  Street, 

New  York,  U.S.A. 


Gaffney,    T.    St.   John 

Gaffney,  J.  S.,  b.a.,   Solr. 
Gahagan,   F.    Evett 

Gaidoz,   Professor  Henri 
Gallagher,   Rev.  J.  S. 

Gallwey,     Col.     Sir    Thomas, 

K.O.M.G.,   O.B. 

Gannon,  John  P. 
Garnett,  Edward 
Gayley,  Professor  Charles  Mills 

Geoghegan,  Rich.  H. 
Gibson,   Hon.  Wm. 
Gill,  Michael  J.,  b.a. 
Gill,  T.  P. 

Gleeson,    Miss   Evelyn 
Glynn,   J. A.,  B.A.,   Solr. 
Glynn,  Thomas 
Glynn,  Rev.  P.,  p.p 
.Godrill,  Neville  P. 
Gogarty,    Rev.   Thomas,   C.C.  ... 
Gomme,  A.  Allan 

Gomme,  Sir  Laurence 
Gordon,    Principal 
Grainger,  Wm.  H..  m.d. 


Graves,  A.  Perceval,  m.a. 

Gray,  Patrick 

Green,      J.       S.,       Lieut. 

K.A.M.C.,    m.r.i.a. 
Greene,  George  A.,  m.a.,  litt.d. 


-Col, 


Gregory,  Lady 
Griffin,    Miss    G. 
Groder,  John  M. 


Leak* 


American   Consul   General,    Hotel   Savoy, 

Dresden,    Saxony. 
86  O'Connell  Street,  Limerick. 
42  Farnley  Rd.,  South  Norwood,  London, 

S.E. 
22  Rue  Servandoni,  Paris. 
St.      Patrick's      Church,     Amboy,     Ills., 

U.S.  A. 
Juniof     United     Service     Club,     London, 

S.W. 
Laragh,   Maynooth. 

The  Cearne,  Kent  Hatch,  Nr.  Edenbridge 
2328    Piedmont    Avenue,    Berkeley,    Cal., 

U.S.A. 
East  Sound,  Washington,  U.S.A. 
Moorhurst,    Holmwood,    Surrey. 
97  St.  Stephen's  Green,  Dublin. 
Department  of  Agriculture  and  Technical 

Instruction,   Dublin. 
Dun    Emer,    Dundrum,   Co.    Dublin. 
Tuam,   Co.   Galway. 
Gort,  Co.  Galway. 
Carrigaholt,  Co.  Clare. 
Stanhoe  Hall,   King's  Lynn. 
Termonfeckin,   Drogheda,  Co.  Louth. 
Dry  den     Chambers     119     Oxford     Street, 

London,    W. 
20  Marlborough  Place,   London,  N.W. 
Victoria  Park,  Manchester. 
408    Meridian    Street,    E.    Boston,    Mass.. 

U.S.A. 
Red   Branch  House,   Wimbledon,   Surrey. 
Somerset  House,  W.C. 
Air  Hill,  Glanworth,  Co.  Cork. 


Garde 


Kensington, 


Gwynn, 
Gwynn, 


Stephen,  m.p. 

Ed.   J.,   M.A.,    T.C.D. 


23       Pembroke 

London,   W. 
Coole  Park,    Gort,   Co.   Galway. 
Cluain   Ruadh,  Enniskerry,  Co.  Wicklow. 
Lisdoonan,     N.    S.,    Carrickmacross,    Co. 

Monaghan. 
House  of  Commons,  Westminster,  S.W. 
34  Trinity  College,   Dublin. 


Hackett,   J.    D 

Hamel,  Dr.  A.  G.  Van 
Hamilton,   George   L. 


Hamilton,    Gustavus 
Hannay,   Rev.  J.   O. 
Hanly,*P.  J. 
Haran,  J.  A. 
Hartland,   E.   Sidney 


Nichol's     Copper     Works,     Laurel     Hill, 
Long  Island,  New  York,  U.S.A. 

Brakstraat  0.,  275  Middelburg,   Holland. 
Dept.    Romance    Languages    and    Litera- 
ture, Cornell  University,   Ithaca,    N.Y., 
U.S.A. 
Ballinteer  Lodge,  Dundrum,  Co.  Dublin. 

The  Rectory,    Westport,   Co.   Mayo. 

Cartron  Hall,  Longford,  Ireland. 

Mombasa,  British  East  Africa. 

High   Garth,  Gloucester. 


IS 


Harrington,  Rev.  D.  F. 

Hayes,  Dr.  P.  B. 

Hayes,  Rev.  Michael,  C.C. 

Hayes.  Rev.  Daniel,  p.p. 

Hayes,    Rev.    James 

Haynes.  Miss  Muriel  Sturgis  ... 

Havard-Jones,  H.  T. 

Healy,  Maurice.  M.P.,   Solr. 

Hegarty,   Rev.  Thomas.   C.C.   ... 

Henderson,  Rev.  Geo.,  m.a.,  Ph.D. 

Henry,  John  P..  m.d. 

Henrv,  Robert  Mitchell,  m.a.  ... 

Herlihy,  W., 

Hickey,   Rev.    B. 

Hodgson.  C.    M. 
Hogan.  John 
Hogarty,    Thomas 

Holland.  W. 
Hooper.  P.  J. 

Hollingworth.   Miss  Mary  A. 
Horsford,  Miss  Cornelia 

Hull,    Miss  Eleanor 

Hutton.  Mrs.  A.  W. 

Hyde.   Professor  Douglas,  ll.d. 

Hynes,  Rev.   John,  C.C,  B  D.    ... 

Ingram,  J.  Kells 

Irish  Club,  Johannesburg 

Irving.  Daniel 

Iveagh.   Rt.  Hon.  Lord.  k.p.  ... 

Jack.  John 
Jennings,   H.    B. 

Johnston.  J.  P.,  Sc.D. 
Jones,   Capt.  Bryan   J. 

Jorgénssen.  M.  Arne 
Joyce,   P.   W.,  ll.d. 
Joyce,   Wm,  B..   B..A. 
Joynt,   Miss  Maud 
Joynt,   Ernest    E. 

Kavana.  Mis*  Rose  M. 

Keane.  J.  J. 

Keappock    Rev.  Thomas 

Keating.   Miss  Geraldine 
Keating,  Thomas  F. 
Keliher.  Thomas 
Kelly,    John  F.,   Ph.D. 


Omaha.    Nebraska, 
Boulevard.    Chicago. 


701    North    40th    St. 

U.S.A. 
3008    West    Jackson 

Ills..  U.S.A. 
St.   Munchins  Limerick 
Killballyowen,   Co.    Clare. 
St.   Munchin's  College,   Limerick. 
Augusta,  Maine.  U.S.A. 
South  View,  Cross  Green,  Soham,  Cambs. 
Asht-on   Lawn,    Cork. 
Malin  Head,  Co.  Donegal 
Professor  of  Celtic.  Glasgow  University. 
University    College,    Galway. 
Queen's  University,  Belfast. 
N.T.,   Ballygraddy,  Kanturk,   Co.  Cork. 
St.  Mary's,  Wellington  Rd..  Ashton-under- 

Lyne. 
Roughton,  Wimborne  Rd.,  Bournemouth. 
1   Upper  Merrion  Street.  Dublin. 
1367    Xostrand    Avenue.    Brooklyn.    X.Y.. 

U.S.A. 
Ardfield,  Clonakilty.  Co.  Cork. 
38   Cautley    Avenue,    Clapham     Common. 

London,    S.W. 
Leithen.    Xewnham   Road.  Bedford. 
Svlvester     Manor.     Shelter     Island.     New 

York. 
14      Stanley      Gardens,       Xotting      Hill. 

London.    W. 
17    Appian    Way.    Dublin 
National  University.   Dublin. 
Grange,    Co.   Sligo 

13    Hatch    Street.    Lower.    Dublin. 
Box   1054,   Johannesburg.   South  Africa. 
Cooraclare,  Co.   Clare, 
per    C.    H.    Bland     (Sec).     5     Grosvenor 

Place,    London,   S.W. 
53  High  St..   Fortrose  by  Inverness.   N.B. 
Lavham    Hou-e.    Layham.    nr.    Hadleigh, 

Suffolk. 
Churchtown  Park,  Dundrum.  Co.  Dublin. 
1st     Le:nster     Regt..     Chaubattia.     U.P.. 

India. 
5r;    Fabriksgaten.    Helsingfors,    Finland. 
70  Leinster  Road.  Rathmines,  Dublin. 
Leamy's   Endowed   Schools,  Limerick. 
21    Annesley   Park.   Rathmines,   Dublin. 
46   Tirconnell  Road,   Inchicore,  Dublin. 

Medili  High  School.  Chicago. 
City  Hall.  Holyoke.  Mas?..  U.S.A. 
Parochial    House.    Kinnegad.    Co.    West- 

meath. 
Cannon  Mill  Cottage.  Chesham.  Bucks. 
23  Warren   Street,  New  York,  U.S. A 
134  Upper  Thames  Street.  London.  E.C. 
284  W.    Housatonia  St..  Pittsfield.    Mass., 

U.S.A. 


11' 


Kelly.  Thos.  Aliaga 
Kelly,   Thomas 

Kelly,  Paul  Herrick 
Kemp.   A.   Gordon 
Kenny,  H.  Egan 
Kerr,    Rev.    Hugh.    P.P. 
Ker,  Prof.  W.  P. 
Kiely,  James    P. 

Kiely,    John 
Kiely,  John  M. 
K  .  :.-ella.  John  J. 

Kn  x.  H.   T. 

Lamotte.  W.  de  G. 

Lane.  J.    O'Neill 
Larkin,  X.  S. 
Laurel  Hill  Convent 
Law.   Hugh  A..   MP. 
Lawless,  Mrs.   A.  E.  E. 

Lawlor.  Rev.   H.  J.,  D.D, 

Lawson.  T.  Dillon 

Lefroy.  B.  St.  G. 

Lehane,  John  D. 

Limerick   &    Ardfert,   Rt.    Rev. 

Bishop  of 
Little,  Very  Rev.  Canon,  P.P.... 
Lloyd,  Joseph  H. 
Longworth-Dames.   M. 

Loughran.   Owen 
Loughran,  Rev.  John.  d.d. 
Lynam,  E.  W. 

Lynch,  Rev.  Brother  Fidelis  ... 

Lynch,   D.,  m.d. 
Lynch,   P.   J.,   F. P.. S.a.i. 

Lynch.   Timothy 

Lynch.  Very  Rev.  Dean  Patrick 

Lysaght.   S.   R. 

McAdam,    E. 

MacAlister.  Professor  R.   A.   S. 

MacAuliffe.  J.    J. 

McBride,  A.,  m.d. 

MacBride,  Joseph  M. 

MacCaffrey.  Rev.  J. 
McCann,   Daniel 


1   Mounrjoy  Square,    Dublin. 

Orleans  Club,  King  Street,  St.  James's, 

London,   8.W. 
20   Cheapside.   London,   E.C. 
The  Limes,    Gayton   Road.   Harrow. 
Hillington  House,  Goole,  Yorks. 
Bunbeg.  Letterkenny,  Co.  Donegal. 
95  Gower  Street,   London.   W.C. 
98  Blackhall  Street,  New  London.  Conn.. 

U.S.A. 
Kilmihil.   Co.   Clare. 
The  Cott.    Cullin.   Millstreet.   Co.   Cork. 
22nd    and   Halsted  Streets.  Chicago.  Ills.. 

U.S.A. 
Westover   House,  Bitton,   Bristol. 

Solicitor's     Dept.,     Treasurv,     Whitehall, 

S.W. 
Tournafulla.   Co.    Limerick. 
Mungret,  Co.  Limerick. 
Limerick. 

Marble   Hill.    Ballymore.    Co.    Donegal. 
287     East     35th     Street.     Chicago,     Ills.. 

U.S.A. 
64  Palmerston  Road.   Dublin. 
Bank  of  Ireland,  Galway. 
Derrycashel,    Clondra,   Longford. 
St.   Manchin's.   Ballyeumber.   King's  Co. 
The   Palace,    Henry    Street,   Limerick. 

Pairc-an-Tobair.  Quin.  Co.  Clare. 
Buail?  na  Gréine,  Stillorgan  Park.  Dublin, 
c  o  Messrs.   King  &  Co..  45  Pall  Mall. 

London,  S.W. 
Inland  Revenue,   4  Asylum  Road.   Derry. 
Dromintee.  Xewry. 
British  Museum,  London.   W.C. 
Fr.  Monastery.  Brooklodge.  Ballyglunnin. 

Co.  Galway. 
Ballyvourney.    Co.    Cork. 
5    Sandycove    Avenue.    West,    Kingstown, 

Co.  Dublin. 
Sun  Lodge.  Sunday'-  Well.  Cork. 
St.    Wilfred's.    Hulme.    Manchester. 
Backwell  Down,  Flax  Bourton,  Somerset. 

Fairbanks.   Alaska.   Canada. 

National  University,    Dublin. 

16  Northcote  Terrace,  Bradford,  Yorks. 

Infirmary  House.  Castlebar,  Co.   Mayo 

Harbour  Commissioners'  Office.  Westport, 

Co.   Mayo. 
St.   Patrick's  College,  Maynooth. 
1223  Oak  Avenue.  Evanstown,   Ills. 


20 


MacCanna,   Peadar 
McCarthy,  Michael  J. 

MoCaul,  Rev.  P.  D. 

McClintock,  Captain  H.  F.     ... 
MacCollum,  Fionan 
MacCormack,    T.    W. 

MacDermott,    Rev.    John,    p.p. 
MacDerraott,   E. 
MacDonagh,  Frank 

MacDonald,  Rev.  A.  J. 
MacDonald,   Rev.  Thomas       . 
MacDomnaill,  Frederic  S. 
MacDowell,  T.  B. 
MacEnerney,  Very  Rev.  Francis 
MacFarlane,  Malcolm 

MacFarlane,  W.  D. 

McGarry,  John  A.  .". 

McGinley,  Connell 

McGinley,  Rev.  James  C. 
McGinley,  P.   T. 
MacGinn,  P. 
McGoo'rtv,  Hon.  John  P. 
McGovern,  Rev.  J.  B. 
MacGowan,  Rev.  E.   V.,  G.C.  ... 
MacGowan,   Rev.   Thomas,   CO. 
McHugh,  Patrick 

McKay,  A.  J.  G.,  ll.d.,  Sheriff 

of    Fife 
MacKay,  Eric 
MacKay,  William 
McKenra,  William  C. 

MacKenzie,  Ian 
MacKenzie,  Kenneth 
MacKenzie,  William 
MacKinnon,   Prof.  Donald 
Mackintosh,    Very    Rev.    Alex- 
ander Canon 
Maclagan,  R.  C,  M.D. 
McLees,  William  H. 

MacLoughlin,  James  L. 
MacManus,  Padraic 
MacNaghten,  Hon.  Helen 
MacNamara,  Dr.  G.  U. 
MacNamara.  Lt.-Col.  J.  W.  ... 


128  Chapel  Street,   Newry. 

Abbey  side      N.      S.,        Dungarvan,      Co. 

Waterford. 
V.-P.,    St.   Eunan's  College,   Letterkennv, 

Co.   Donegal. 
16    Queensberry   Place,   London,    S.W. 
Killorglin,   Co.  Kerry. 
Estate     Duty     Office,     Somerset     House, 

London,    W.C. 
Croghan,  Boyle,  Co.   Roscommon. 
27  Westmoreland  Road,  London,  W. 
"Thomond,"    176  Cavendish  Road,    Clap- 
ham    Park,    London,    S.W. 
Killearnan  Manse,  R.S.O.,  Rosshire,  N.B. 
The  Presbytery,  Portadown,  Co.  Armagh. 
Box  1068,    Johannesburg,   South    Africa. 
Secretary's  Office,    G.P.O.,  Dublin. 
Adm.,  City  Quay,  Dublin. 
1   MacFarlane  Place,   Elderslie,  by  John- 
stone,  Glasgow. 
Macdonald  College,  Quebec,  Canada. 
1008  Security   Building,  Chicago,  Ills. 

U.S.A. 
Glasheydevitt,   Commeen,   Cloghan,   Co. 

Donegal. 
St.   Patrick's  College,  Maynooth. 
3   Eastleigh    Drive,    Strandtown,   Belfast. 
42  Grosvenor  Place,  London,   S.W. 
Court  House,  Chicago,  Ills.,   U.S.A. 
St.   Stephen's- Rectory,  Manchester,   S.E. 
Ballymoney,  Co.    Antrim. 
Glenavy,  Co.   Antrim. 

St.   Joseph's   Division,    St.    Patrick's  Col- 
lege, Maynooth. 
7  Albyn  Place,   Edinburgh. 

7  Royal  Exchange,  London,   E.C. 

Craigmonie,    Inverness. 

206.    S.    La    Salle-  Street,    Chicago.    Ills., 

U.S.A. 
38  Bishopsgate,  London,  E.C. 
15  Berber  Road,  New  Wandsworth,  S.W. 

14  Westhall  Gardens,  Edinburgh. 

15  Corrennie  Gardens,   Edinburgh. 
The  Presbytery,  Fort  William,  N.B. 

5   Coates    Crescent,    Edinburgh. 
379  Grant's  Avenue,   Cypress  Hill,  Brook- 
lyn,   N.Y.,   U.S.A. 
25  Westland   Avenue,   Derry. 
Mount  Charles,    Co.   Donegal. 
Runkerry,   Bushmills,  Co.  Antrim. 
Bankyle  House,  Corofin,  Co.  Clare. 
Corofin,   Co.   Clare. 


21 


MacNeill,  Patrick  Charles 

MacNeill,  Professor  John 
MacSuibhne,  Domhnall 
MacSuibhne,  Padraic 
MacSweeney,   E.  G.,  m.d. 
Madigan,   P.  M. 
Maffett,  Rev.  Richard  8.,  b.a. 
Maher,  Rev.  John 
Mahony,  T.  MacDonagh 

Mahony,  W.  H. 
Martin,  Rev    J.   J.,  P.P. 
Martyn,    Edward 
Maude,  Mrs. 
Meagher,  Rev.  T.,  c.c. 
Meehan,   William 

Merthyr,   Lord 
Merriman,  P.  J.,  M.A. 
Millar,  Arthur  W.  K,  m.a.     . 
Mills,  James 

Milne,   Rev.   John,  D.D. 

Mintern,  Joseph 
Mockler,  Rev.  T.  A. 
Moloney,    Francis 

Molloy,  Rev.  Dr. 

Mooney,  James 

Moore,    Rev.    H.     Kingsmill, 

D.D.,    M.B.I.A. 

Moore,  Norman,  m.d. 
Moronev,  P.    J. 


Morris,   P. 
Morris,    Patrick 

Mount    St.   Alphonsus 
Mount    St.     Joseph,    RÍ    Rei 

Lord  Abbot  of 
Mount  Melleray,  Rt.  R^v.  Lot 

Abbot  of 
Munnelly,  Rev  M.  J.,  p.p. 
Murphy,  William,  K.T. 
Murphy,   J.   J.   Finton 
Murphy,    Rev.    D.,  CO. 
Murphy,   Rev.   P. 

Murphy.  Rev.  James  E.  H.     . 


Inland  Revenue,   Glenlivet,  Ballindalloch. 

Banffshire. 
National  University,   Dublin. 
945  West  54th  St.,  Chicago.   Ills..  U.S.A. 

5  Highfield  Avenue,  Cork. 

481  Main  Street,   Brockton,  Mass,  U.S.Á 

45  Henry  Street,  Dublin. 

17   Herbert  Road,   Sandymount,   Dublin. 

Salina,  Kansas,  U.S.A. 

Cuileannach,    Lindsay    Road,    Glasnevin, 

Dublin. 
844  Eighth  Avenue,  New  York,  U.S.A. 
Tarbert,   Listowel,    Co.  Kerry. 
Tullyra  Castle,  Ardrahan,  Co.  Galway. 
Trevor  Hill,  Newry. 
Corofin,  Co.  Clare. 

6  O'Connell   St.,   Dungarvan,   Co.   Water- 
ford. 

The  Mardy,    Aberdare.   South  Wales. 
3  Buxton  Terrace,  Sunday's  Well,  Cork. 
British  Museum,  London,  W.C. 
Public      Record      Office,      Four      Courts, 

Dublin. 
Newlands  Manse,   by  W.  Linton,   Peeble- 

shire. 
Kilmurry,    Passage   West,   Co.   Cork. 
St.    John's   College.    Waterford. 
314-15  Beacon  Building,  6  Beacon  Street, 

Boston,   U.S.A. 
St.     Eunan's    College,    Letterkenny,     Co. 

Donegal. 
Bureau  of    American   Ethnology,    Smith- 
sonian Inst.,  Washington,  D.C.,  U.S.A. 
Church     of      Ireland     Training    College, 

Kildare  Place.   Dublin. 
94     Gloucester     Place.     Portman     Square, 

London,    W. 
c  o  A.  J.  Cameron.  Worster  Co.,   Station 

E..  Emerald  and  Westmoreland  Streets, 

Philadelphia. 
41  Colville   Gardens,   Bayswater,   London. 
Donaghmoyne.         Carrickmacross.         Co. 

Monaghan. 
per  the   Rector,   Limerick. 
Roscrea.    Co.    Tipperary,    Ireland. 

Cappoquin.    Co.    Waterford. 

Ballycastle.   Co.   Mayo. 
10  West    View.    Queenstown,   Co.    Cork. 
12  Effra  Road,  Brixton,  London,  S.W. 
Dunkerrin.  Roscrea,  Co.  Tipperary. 
House     of      Missions.      Enniscorthy. 

Wexford. 
Rathcore   Rectory.    Enfield.   Co.   Meath 


00 


Murphy, 

Rev.  A. 

W.,  p.p. 

Murray, 

Rev.    P. 

J.,    B.D. 

Murray, 

James 

Murray,  J.   H.  P. 

National    Literary   Society 
New  York   Philo-Celtic  Society 
Nichols,   Miss  Mary 
Nixon,  William 
Nolan,  Thomas  P..  m.a. 
Nolan,   Rev     Gerald,   m.a. 
Noonan,   J.   D. 

Norris,   Rev.  T.   Canon 

O'Brien,   Miss  B. 

O'Brien,  Rev.  Denis,  D.Ph.,  d. 
O'Brien,  Edward,  m.a. 
O'Brien,   Michael 
O'Brien,  James,  B.A-,  ll.b. 
O'Brien,  Rev.  John  C. 
O'Byrne,   Owen 
O'Byrne,    Patrick 
O'Byrne,  Wm. 

O'Byrne,  Rev.   Laurence,  p.p. 
O'Callaghan,  Rev.  D. 
O'Callaghan,   Rev.  T 

O'Carroll,   J.  T. 

O'Carroll,  Joseph,  m.d. 
O'Carroll.  Rev.  P. 
O'Cleirigh,    Tadhg 

O'Connell,    Maurice 

O'Connell,  John  A. 
O'Connell,   P.,   m.d. 
O'Connor,   John 
O'Connor,  Michael 
O'Dálaigh,  Padraig 

O'Dea.  Rev.  D.,  b.a.,  c.c. 
O'Doherty,  Rev.  John,  C.C. 
O'Donnell,  P.  H. 

O'Donnell,  Dr.  Nicholas  M. 

O'Donnell,    Manus 
O'Donnell,  Most  Rev.  Dr. 
O'Donoghue,   D.   J. 


Brosna,   Co.    Kerry. 

Presbytery,  Castlerea,   Co.  Roscommon. 

Lifidoonan     N.&,      Carrickmacross,      Co. 

Monaghan. 
Chief     Judicial     Officer.    Port     Mcrrsby, 

Papua,  British   New  Guinea. 
6  St.   Stephen's  Green.    Dublin. 
341  West  47th  Street..  New  York.  U.S.A. 
Kilbrack.  Doneraile,   Co.   Cork. 
10  Whitehall  Street,   Dundee. 
77  Waterloo  Road.  Dublin. 
St.    Patrick's  College,    Maynooth. 
50      Bismarck       Road,      Highgate      Hill. 

London.   N. 
Catholic    Rectory,    Brentwood,    Essex. 

N.S.,  Templedigan.  New  Ross.   Co.   Wex- 
ford. 

St.    Munchin's   Collegia,    Limerick. 

E.   D.   O.,   Custom  House,   Dublin. 

N.  S.,  Ballymakeera.  Mac-room,  Co.  Cork. 

26  Marlboro'   Street,   Derry. 

St.    Edmund's  College,    Old   Hall.    Ware. 

87    Leinster    Road,   Rathmines,   Dubhn. 

Killybegs.  Co.   Donegal. 

Druim  Aoibhinn,  New  Road.  Clon d 

Co.  Dublin. 
Rush,  Co.  Dublin. 
Athy,  Co.  Kildare. 
St.      Bridget's     Church.     South     Omaha, 

Nebraska,  U.S.A. 
29       Mount.       Park      Crescent,       Ealing, 

London,    W. 
43  Merrion   Square.  Dublin. 
St.    Brendan's    Seminary,    Killarney. 
19    Regent   Street,    Ascot  Yale.    Vi  I 

Australia. 
41-Courthope  Road.  Gospel  Oak,  London, 

N.W. 
S-    Patrick's  Art  Works.  Lower  Rd..  Cork 
Stillorgan  Castle.   Stillorgan,  Co.  Dublin. 
H.M.   Customs,   Liverpool. 
C'looncurra   N.S..    Lispole.    Co.    Kerry. 
c  o   Gaelic   League,   25    Rutland    Square, 

Dublin. 
The   Cathedral.    Ennia,    Co.    Clare. 
St.  Eugene's.  Derry. 
1218     Ashland     Block.     Randolph     Street. 

Chicago.   Ills..   U.S.A. 
160    Victoria    Street,    North    Melbourne. 

Yictoria.    Australia. 
5  Clifton  Terrace.  Kenilworth.   Coventry. 
Letterkenny.   Co.    Donegal. 
Librarian,    National    University,    Dublin. 


23 


O'Donoghue,  Rev 
O'Donovan,  T. 


Philip 


O'Donovan,   J.   J. 
O'Driscoll,  Rev.  Denis,  p.p. 

O'Farrelly,  Miss  A.,  M.A. 
O'Flanagan,   Wm.   J.,    j.p. 
O'Flynn,   John 
Ogain,    Una  Ni 
O'Gallagher,  M. 

O'Gorman,  Rev.  John  J.,  D.c 
O'Hagan,  Dr.  Thomas 

O'Halloran,    Rev.    P.,  c.C  . 
O'Hegarty,  P.   S. 
O'Hickey,  Rev.  M.,  d.d. 
O'Keeffe,  J.  G. 
O'Keeffe,  Richard 
O'Kelly,  J.  J. 
0' Kelly,   Thomas 
O'Kieran,    Rev.    Laurence,   P 
O'Kinealy,  P. 

O'Leary,  H.  J. 

O'Leary,  Jeremiah  W. 

O'Leary,  John 

O'Leary,      Very      Rev.      Peter 

Canon,   P.P. 
O'Madden,  Patrick  L. 
O'Maloney,   Rev.    Martin 
O'Moore,  P. 

O'Moran,  Rev.   P.  S.,  C.C. 
Onahan,  William  J. 

O'Neill,  Eugene  M. 
O'Raffertv,   Miss  Jeanie 
O'Rahilly,   T.  F. 
O'Reilly,  George 
O'Reilly,   Very  Rev.    Hugh, 

M.R.I.A. 

O'Reilly,  Rev.  John  M.,  c.C. 
O'Rinn,  Uilliam 
O'Riordan,  Rev.  John,  P.P. 
O'Rourke,  Rev.  Andrew 
Orpen,   Goddard  H. 
O'Shea,  John 
O'Shea,  John 

O'Shea,  Padraig 

O'Shea,  P.  J. 

O  Suilleabhain,  Eoghan 

O'Sullivan,   D.   K. 


P.  O.  Box  474,  Jefferson,  Texas,  U.S. A 

3  St.  Michael's,  Sarsfield  Road,  Inchicore, 
Dublin. 

2  Querin   Villas,   Ballinacurra,   Limerick. 
Enniskean,  Co.  Cork. 

National    University,     Dublin. 
Toneen  Lodge,   Granard,  Co.   Longford. 
New   St.,  Carrick-on-Suir,  Co.   Tipperary. 
Brockley  Park,  Stradbally,  Queen's  Co. 
1027     East     76th     Street, "  Chicago,     Ills., 

U.S.A. 
459    McLaren   Street,    Ottawa.    Canada. 
Editor,    "  The   New   World,"    1122    South 

Wabash  Avenue,   Chicago,   Ills.,  U.S.A. 
Corofin,   Co.   Clare. 

23  Highbury  Ter.,  Highbury,  London,  N. 
Clonliffe  College,   Dublin. 

12  Charleville   Road,   Rathmines,  Dublin. 
N.S.,    Ballyhooley,    Fermoy,    Co.    Cork. 

13  Smythville,  Clonturk  Park,  Dublin. 
102  Constantine  Rd.,  Hampstead,  N.W. 
Rockcorry,   Co.   Monaghan. 

Mount     Hall,      Great     Horkesley,      near 

Colchester. 
6  Geneva   Rd.,   Brixton,   London,    S.W. 
45  Derby  St.,  Moss  Side,  Manchester. 
Cashel,  Co.  Tipperary. 
Castlelyons,   Co.    Cork. 

Stella  Maris,   Salt  Hill,  Galway. 
O'Brien's  Bridge,    Co.    Clare. 
1  Harle  Street,  Neath,  South  Wales 
Ennistymon,    Co.    Clare. 
1254     Macalister     Place,     Chicago,     Ills., 

U.S.A. 
20  East  82nd  Street,  New  York,  U.S.A. 
22  Kenwyn  Rd.,  Clapham.  London,  S.W. 
66  Botanic  Road,  Glasnevin,   Dublin. 
26  Trinity   Street,    Drogheda. 
Pras.    St.    Colman's   College,   Violet   Hill, 

Newry. 
Carna.    Connemara,    Co.   Galway. 

4  Sackville    Gardens,    Dublin. 
Cloyne,    Co.  ■  Cork. 

St.    Mary's,   Swinton,   Manchester. 
Monksgrange,  Enniscorthy,  Co.  Wexford. 
232  Baltic  St.,   Brooklyn.  N.Y..  U.S.A. 
Derrincorrin  N.S.,   Adrigole,   Bantiy.   Co. 

Cork. 
Glengariff,    Co.    Cork. 
18  Brisbane  Road,   Ilford,   Essex. 
34  College  Place,  Camden  Town,  London, 

N.W. 
89  Emmet  Road,  Dublin. 


24 


O'Sullivan,  Rev.  A. 
O' Sullivan,   Daniel 
O'Sullivan,  Michael 
O'Sullivan,  Rev.  T. 
O'Sullivan.  James 


St.  Brendan's,  Killarney,   Co.    Kerry. 
Caherdaniel,   N.    S.,   Co.   Kerry. 
Ardeevin,   Claremorris,   Co.   Mayo. 
89  Emmet  Road,  Dublin. 
Rockfield  N.  S.,  Beaufort,  Co.  Kerry. 


Parkinson,   Edward 
Pearse,    P.    H.,   b.l. 

Pedersen,  Dr.   Holger 

Perry,   Rev.   J.   F. 

Phillips,  John,  M.P. 

Plunkett,  Count 

Plunkett,  Thomas 

Pochin,    Miss 

Pokorny,   Dr.  J. 

Poole,  Prof.  Stanley  Lane,  ll.d 

Poulton,  John  J. 

Powel,  Thomas,  Prof,  of  Celtic 

Power,   Rev.   P.,    m.e.i.a. 

Prendergast,   Rev.  E. 

Purcell,  Joseph 

Purcell,  Patrick 

Purser    Prof.,  l.c.   f.t.cd. 


The   Mall,  Downpatrick,    Co.   Down. 

St.  Enda's  School,  Rathfarnham,  Co. 
Dublin. 

Mariendalsvej  82n.  Copenhagen.  Den- 
mark. 

Stonor    Park.    Henley-on-Thames. 

Carboy,   Co.   Longford. 

26  Upper  Fitzwilliam  Street,  Dublin. 

Enniskillen,    Co.    Fermanagh. 

The  Manor  House,  Wigston,  Leicester. 

Vienna   IX.,    Schwarzspanierstr.   16. 

Danganstown   Castle,    Wicklow. 

9131  Exchange  Avenue,  Chicago.  Ills., 
U.S.A. 

University   College,    Cardiff. 

Portlaw,   Co.   Waterford. 

Carrick-on-Suir,    Co.    Tipperary. 

17  Thomas  St.,  Limerick. 

6  Mt.  Harold  Ter.,  Leinster  Rd.,  Dublin. 

35  Trinity  College,   Dublin. 


Quiggin,  Prof.  E.  C. 
Quinn,  John 
Quinlivan,    P. 


Gonville  and  Caius    College,   Cambridge. 
31  Nassau  Street,    New   York,  U.S.A. 
Inland    Revenue,    Shannon    St..    Band  ra, 
Co.   Cork. 


Rapmund,  Rev.  Joseph,  p.p. 
Redington,  Miss  Matilda 
Rhys,   Ernest 

Rhys,  Prof.   Sir  John 
Rice,   Hon.  Mary  Spring 
Rice,   Ignatius  J. 
Ring,  Rev.  T. 
Robertson,   Wm.  John 
Robinson,  Prof.   F.  N. 

Rohe,  Clifford  A. 
Rolleston,    T.    W. 


Mrs. 

Rushe,  Denis  Carolan,  Solr. 
Ryan,  Mark,  m.d. 

Ryan,  Rev.   T.  E. 
Ryan,  Rev.  P.  C,  o.c 


Silverstream,     Monaghan. 

Kilcornan,  Oranmore,  Co.  Gahvay. 

Derwen,  Hermitage  Lane  End,  West 
Hampstead,  London,   N.W. 

Jesus   College,  Oxford. 

Mount  Trenchard,  Foynes,  Co.  Limerick. 

Roselawn,   Ballybrack,   Co.    Dublin. 

St.  Mary's,   Commercial  Rd.,  London,  E. 

14  Bridge   Street,   Manchester. 

Harvard  University,  Cambridge,  Mass., 
U.S.A. 

218  La  Salle  St.,  Chicago,  Ills.,  U.S.A. 

Ardeevin,  Christchurch  Road,  Hamp- 
stead, London,  N.W. 

66    Fitzwilliam  Square,    Dublin. 

Far-Meehul,  Monaghan. 

53  Pembridge  Villas,  Notting  Hill  Gate, 
London,   W. 

P.    0.   Box  93,    Harrisville,    R.I.,   U.S.A. 

John    Street,   Cashel,    Co.    Tipperary. 


25 


Scanlan,  Joseph,   m.d. 
Scanlan,  Rev.  James,  p.p. 
Scannell,   Rt.   Rev.    Richard   ... 

Schick,  Dr.  J. 
Sephton,  Rev.  John 
Seton,   Malcolm  C. 

Shahan,  Very  Rev.  Thos.  J.,  D.D. 
Shaw,  Thomas  J. 

Sheehan,  Most  Rev.  R.  A.,  D.D., 
Sheehan,   John 
Sheehan,    Rev.    M. 
Shekleton,  A.  Jno. 

Sheran,  Hugh  F. 
Sigerson,   George,   m.d. 

Skrine,  F.   H. 

Slatter  &  Rose 
Smyth,  F.  Acheson 

Smyth,  Rev.   H.    P. 

Stack,   D. 

St.  Joseph's,  Dundalk 
Talbot-Crosbie,  Bligh 
Thorp,  Harold 

Thurneysen,    Prof.    Dr.    Rudolf 
Tierney,  Rev.  C,  B.D. 
Tierney,  Rev.   John,  D.PH. 
Todhunter,  Dr.   John 
Townshend,    Miss  C.    M. 
Treacy,  John 

Trench,   Miss  Margaret  Chenevix 
Trench,  Prof.  W.  J.  F. 
Twigg,   John  Hill 

Twomey,  D.  Ryan 

Ua  Fachtna,  Uilliam 
Ua  Rathallaigh,  Diarmuid  P.... 
Ua  Seochfradha,  Padruig 
Ua   Tallamhain,   Seamus 
Unthank,  H.    W. 

Unwin,  T.  Fisher 

Vallely,  Rev.   P.  A.,  p.p. 
Vendryes,   Professor  J. 

Wallace,  Colonel,  C.B.,  d.l. 
Walsh,  D.  F. 
Walsh,  Edmund,   m.d. 
Walsh,    Most   Rev.    Wm.    J., 
Archbishop  of  Dublin 


511   Duke   Street,   Glasgow. 

Dungloe,   Co.   Donegal. 

Bishop     of    Omaha,    Omaha,     Nebraska, 

U.S.A. 
4    Ainmiller   Strasse,   Munich,    Germany. 
90  Huskisson  St.,  Liverpool. 
13      Clarendon     Road,      Holland      Park, 

London,  W. 
Catholic  University,   Washington,   U.S.A. 
La    Mancha,    Belvedere,    Mullingar,    Co. 

Westmeath. 
Bishop's  House,   John's  Hill,   Waterford. 
William   St.,   Fermoy,   Co.   Cork. 
St.    Patrick's  College,    Maynooth. 
37  Dalmore  Road,  West  Dulwich,  London, 

S.E. 
46  Woodbine  St.,  Roxbury,  Mass.,  U.S.A. 
3  Clare  Street,  Dublin. 
147  Victoria  Street,   S.W. 
Mitre  House,  16  High  Street,  Oxford. 
19  Manor  Road,  Rugby. 
Corner    Oak    Avenue    and    Lake    Street, 

Evanstown,   Ills. 
41  Elsham  Road,  Holland  Park,  London, 

W. 
per  Rev.   P.  A.  Kilbride,  css.e.,  Rector. 
Ardfert  Abbey,  Co.  Kerry. 
Record  Office,   Four  Courts,  Dublin. 
Universitat,  Freiburg  in  Baden,  Germany 
Ballyshannon,   Co.    Donegal. 
Lay   College,    Carlow. 
Orchardcroft,  Bedford  Park,  London,  W. 
Castle  Townshend,  Co.  Cork. 
P.O.     Station    U.,    103rd    Street    and   3rd 

Avenue,  New  York,  U.S.A. 
9  Radnor  Park  West,  Folkestone. 
University  College,  Galway. 
East    India    United    Service    Club,     St. 

James's    Square,   London,    S.W. 
1231    Unity    Buildings,    127    N.    Dearborn 

Street,  Chicago,   Ills. 
Alt  Mhin,   Cregagh,  Belfast. 
Queenstown,    Co.    Cork. 
Park  Place  Hotel,   Killarney,  Co.  Kerry. 
Sliabh  Bhaile  na  gCailleach,   Co.  Meath. 
24     Etchingham     Park     Rd.,     Finchley, 

London,   N. 
1  Adelphi  Terrace,  Strand,  London,  W.O. 

Loughgilly,    Whitecross,    Co.   Armagh. 
85  Rue  d'Assas,  Paris. 
Downpatrick,    Co.   Down. 
Freemount,  Charleville,  Co.  Cork. 
The   Square,   Mitchelstown,  Co.  Cork. 
Archbishop's  House,  Drumcondra, 

Dublin. 


2G 


Walsh,   Rev.    Paul 
Walshe,  M.  C.,   j.p. 

Walsh,  Rev.  R.  F.,  C.c. 
Ward,  John  C. 

Ward,  James 

Waters,    George   A.,    Fleet-Sur- 
geon, R.N. 
Watson,  Mrs.   E.   E.   Carmichael 
Webster,  K.  G.   T. 
Weldrick,    George 
Westropp,  T.  J.,   m.a.,  m.e.i.a. 
Wheeler,  Miss   Ethel  Rolt 

White,    Colonel  J.    Grove.    J.P., 

D.L. 

White,  Wm.  Grove 
White,  Rev.   H.  F.?  CM. 

Whitworth,    Mrs.    Mary- 
Williams,   David 
Williams,   T.    W. 
Williams,  Richard  R. 

Wilson,  Rev.  T.,   c.c. 
Windisch,    Prof.   Dr.   Ernest 

Wood,    Alexander 

Woodstock  College 

Woulfe,   Rev.    Patrick,  c.c.     ... 

Wright,  A.  R. 


St,  Finian's  College,  Mullingar. 
10    Thayer     Street,     Manchester     Square, 

London.   W. 
Ruskey,   Gortin.    Co.    Tyrone. 
St.    Eunan's    College,     Lettcrkenny,    Co. 

Donegal. 
Tory  Island,  Co.  Donegal. 
H.M.S.   "  Drake,"  5th  Cruiser   Squadron, 

Gibraltar. 
17  Merchiston  Avenue,  Edinburgh. 
19  Ash  Street,  Cambridge,  Mass.,  U.S.A. 
40  Park  Av.,  Sandymount,   Co.  Dublin. 
115  Strand  Rd.,  Sandymount,  Co.  Dublin. 
59    Stradella    Rd.,    Heme    Hill,    London, 

S.E. 
Kilbyrne,    Doneraile,    Co.    Cork. 

13  Upper  Ormond  Quay,  Dublin. 

Mount  Hope  Retreat,  Arlington,  Balti- 
more, Maryland,  U.S.A. 

An    Grianan,    Blackrock,    Dundalk. 

437  Eleventh  Avenue,  New  York,  U.S.A. 

Bank    Chambers,    Corn   Street,   Bristol. 

252  Ridgewood  Ave.,  Glen  Ridge,  New 
Jersey,  U.S.A. 

Queenstown,  Co.  Cork. 

c/o  Otto  Harrassowitz,  Leipzig  (Univer- 
sitat  Strasse  15). 

24  Montgomerie  Crescent,  Saltcoats, 
Ayrshire,  N.B. 

Woodstock,  Maryland,  U.S.A. 

Kilmallock,  Co.   Limerick. 

8  Cevlon  Road,  Honor  Oak,  London,  S.E. 


Yonkers  Philo-Celtic  Society 
Yorke,  Rev.    Peter  C. 

Young,  Miss  Rosi9  M. 
Young,  P.  T.,  ll.b. 
Yule,  A.  F.,  Miss 


10£  North  Broadway,   Yonkers,   N.Y. 
c/o  "  The  Leader,"  841  Stevenson  Street, 

San  Francisco,  U.S.A. 
Galgorm  Castle,  Ballymena,  Co.   Antrim 
13   Kew   Terrace,   Kelvinside,   Glasgow. 
Taradale,   Ross-shire,    Scotland. 


27 


LIBRARIES 


Aberdeen,    University   Library 
Baillie's  Institution 

Belfast  University  Library 
Belfast  Free  Public  Library 
Belfast    Library    and    Society    for 

Promoting  Knowledge. 
Berlin,   Royal   Library 

Bibliothéque,  Nationale,  Paris 


Birmingham  Free  Library 
Blackrock,   Carnegie   Free   Library 
Boston  Public  Libra rv,  Mass. 


Cardiff  Central  Library. 
Chicago    Public   Library 

Chicago,    University    Library 

Christiania,    University    Library 


Cork,  Carnegie  Free  Library 

Copenhagen,  Royal  Library 

Cork,   University  College  Library   ... 

Detroit  Public  Library 

Dresden       Konigliche      Oeffentlicke 
Bibliothek 

Dundalk,   Free  Library 


per  P.  J.   Anderson,  Librarian, 
per    J.    C.    Ewing,   Librarian. 

153    West  Regent  Street,  Glasgow, 
per  Librarian,   Belfast. 
Royal    Avenue,   Belfast, 
per  George-  Smith,  Librarian. 
10  Donegall  Square,  North,  Belfast, 
per  Asher   and  Co.,  14   Bedford  St., 

Covent    Garden,    W.C. 
per   Simpkin,   Marshall   &  Co.,   Ltd., 

31-32     Paternoster     Row,     London, 

E.C. 
Ratcliff    Place,    Birmingham. 
Blackrock,   Co.   Dublin, 
per    Bernard    Quaritch,    11    Grafton 

Street,  New  Bond  Street,  London, 

W. 
Cardiff,  South  Wales, 
per   Stevens    &    Brown,   4   Trafalgar 

Square,   London,    W.C. 
per    Stevens    &    Brown,    4    Trafalgar 

Square,   W.C. 
per  Cammermeyers  Boghandel,  Karl 

Johans     Gade,     41-43,     Christiania, 

Norway. 
Anglesea    St.,   Cork. 
Copenhagen,  Denmark, 
per  Librarian. 

per  Stevens  &  Brown,  4  Trafalgar 
Square,  W.C. 

per  Simpkin,  Marshall  &  Co.,  Ltd., 
31-32  Paternoster  Row,  London, 
E.C. 

St.  Leonard's,  Chapel  Lane,  Dun- 
dalk. 


Edinburgh  Public  Library 
Edinburgh  University   Library 


Galway,  University  College  Library 
Glasgow,   Mitchell  Library 


per  Hew  Morrison,    Librarian, 
per    J.    Thin,    54-55    South    Bridge, 
Edinburgh. 

per      Hodges,     Figgis     &     Co.,      104 

Grafton    Street,    Dublin. 
21  Miller  St.,  Glasgow  (J.  J.  Barrett, 

Librarian). 


28 


Grósserlich    Universitat-Bibliothek 

Freiburg-in-Baden. 
Grosvenor  Public  Library 


Harvard  College  Library 

Hoff'n  Stadt  Bibliothek  in  Dresden 


John  Hopkins  University  Library, 
Baltimore,   U.S.A. 

King's  Inn,  Dublin,  Hon.  Society  of 


per    Asher    &    Co.,    14    Bedford    St., 

Covent   Garden,    W.C. 
per    Stevens    &   Brown,    4   Trafalgar 

Square,   W.C. 

per  E.  J.  Allen  &  Co.,  Ltd.,  14  Grape 
St.,   Shaftesbury   Avenue,   W.C. 

per  Simpkin,  Marshall  &  Co.,  31-32 
Paternoster   Row,    London,    E.C. 

per  E.  G.  Allen  &  Co.,  Ltd.,  14  Grape 
St.,    Shaftesbury   Avenue,   W.C. 


per     Hodges,     Figgis     & 
Grafton  Street,    Dublin. 


Co. 


104 


Leeds,  Central  Public  Library 
Leipsig  University,  Library  of 

Limerick    Carnegie   Free  Library 
Liverpool  Public  Library 
London  Library 


Manchester  Free  Library 

Meadvill9  Theological   School  Lib- 
rary 
Mechanics'  Institute 

Melbourne,  Victoria,   Public  Library 


Meyrick  Library 
Milwaukee  Library,   U.S.A. 
Munich  Royal  Library 


per  T.   W.    Hand,   Librarian. 

per  Otto  Harrassowitz,  Leipsig, 
Germany. 

Limerick. 

per  C.  Cowell,  Librarian. 

per  C.  J.  Hagbert  Wright,  Libra- 
rian, St.  James's  Square,  S.W. 

per  C.  W.  Sutton,  Librarian,  King 
Street.   Manchester. 

per  Stetchert  &  Co.,  2  Star  Yard, 
Carey  St.,   W.C. 

57  Post  Street,  San  Francisco,  Cal.. 
U.S.A. 

(E.  C.  Armstrong,  Librarian),  per 
Agent-General  for  Victoria,  Mel- 
bourne Place,    Strand,   W.C. 

per  E.  E.  Genner,  Librarian,  Jesus 
College,   Oxford 

per  Stetchert  &  Co.,  2  Star  Yard, 
Carey  St.,   W.C. 

per  Kegan  Paul,  Trench  &  Co.,  68-74 
Carter  Lane,    London,   E.C. 


National  Library  of  Ireland 

National  Library  of  Wales 

Newberry  Library,   Chicago 

New  York  Public  Library 

Northwestern      University      Library, 

Evanstown,   U.S.A. 
Nottingham  Free  Public  Library     ... 


per  Hodges,  Figgis  &  Co.,  104 
Grafton  Street,    Dublin. 

per  John  Ballinger,  m.a.,  Librarian, 
Aberystwyth,   Wales. 

per  Stevens  &  Brown,  4  Trafalgar 
Square,  W.C. 

per  Stevens  &  Brown,  4  Trafalgar 
Square,  W.C. 

per  Stevens  &  Brown,  4  Trafalgar 
Square,   W.C. 

St.  Peter's  Church  Side,  Notting- 
ham. 


29 


Ottawa,   Library  of   Parliament 


per  E.  G.  Allen  &  Co.,  Ltd.,  14  Grape 
St.,   Shaftesbury  Avenue,    W.C. 


Philadelphia  Free  Library 
Pratt  Free  Library,  Enoch 
Pratt  Institute  Free  Library 

Royal  Irish  Academy 
Royal  Dublin  Society 
Ryland's  Library,  John 

Strassburg,    Kaiserliche    Universi- 
tats-u-Landes-Bibliothek 

Taylor  Institution,  Oxford 

Toronto  Library 

Uppsala,     Library     of    the    Royal 

University 

Vienna  Imperial  University   Library 
Vienna   Imperial  Library 


per  Stevens  &  Brown,  4  Trafalgar 
Square,  W.C. 

per  E.  G.  Allen  &  Co.,  Ltd.,  14  Grape 
St.,    Shaftesbury   Avenue,    W.C. 

(W.  W.  Plummer,  Librarian),  per 
Stetchert  &  Co.,  '2  Star  Yard, 
Carey  St.,  Chancery  Lane,  W.C. 

per  Hodges,  Figgis  &  Co.,  104 
Grafton  Street,   Dublin. 

per  Hodges,  Figgis  &  Co.,  104 
Grafton  Street,   Dublin. 

per  H.  Guppy,  Librarian,  Deans- 
gate,   Manchester. 

Strassburg,  Germany. 


per  Parker  &  Son,  27  Broad  St., 
Oxford. 

per  Messrs.  Cazenove  &  Co.,  26  Hen- 
rietta St.,  Covent  Garden,  W.C. 

per  J.  Bain,  Bookseller,  14  Charles 
Street,    Haymarket,    W.C. 

per    Asher    &    Co.,    14    Bedford    St., 

Covent  Garden,   W.C. 
per    Asher    &    Co.,    14    Bedford    St., 

Covent  Garden,   W.C. 


Wales,  University  College  of 

Washington,  Library  of  Congress 

Watkinson       Library,       Hartford, 

U.S.A. 
Worcester    Public    Library,    Mass. 

U.S.A. 

Yale  Universitv  Librarv 


per     J.      D.      Williams,      Librarian, 

Aberystwyth, 
per    Stetchert   &   Co.,    2   Star   Yard, 

Carey  St.,   W.C. 
per  E.  G.  Allen  &  Co.,  Ltd.,  14  Grape 

St.,    Shaftesbury   Avenue,    W.C. 
per  Kegan  Paul.  Trench  &  Co.,  68-74 

Carter  Lane,    London,   E.C. 

per  E.  J.  Allen  &  Co.,  Ltd.,  14  Grape 
St.,   Shaftesbury   Avenue,    W.C. 


30 


LIST  OF  IRISH  TEXTS  SOCIETY'S  PUBLICATIONS 

IN   HAND   OR   ISSUED. 


(Issued  1899.     Out  of  print.) 
1.  510IU  av\  fiu£4.     [The  Lad  of  the  Ferule]. 

Oa6z\\a  CLomne  ttíj  na  n-lotuixM-oe   [Adventure  of  the 
Children  of  the  King  of  Norway]. 

(16th  and  17th  century  texts.) 
Edited  by  DOUGLAS  HYDE,  LL.D. 


(Issued  1899.     Out  of  print.) 

2.  £le-o  DpicretiT)  [The  Feast  of  Bricriu]. 

(From  Leabhar  na  h-TJidhre,  with  conclusion  from 
Gaelic  MS.  xl.  Advocates'  Lib.,  and  variants  from  B.  M. 
Egerton,  93;  T.C.D.  h.  3.  17;  Leyden  Univ.,  Is  Yossii  lat. 
4a.  7.) 

Edited  by  GEORGE  HENDERSON,  M.A.,  Ph.D. 


(Issued  1900.     Xciv  Edition  just  ready.) 
3.  Dánc^  Ao-ó45Áin  Hi  ttaúAille    [The    Poems    of.   Egan 
O'Rahilly].     Complete  Edition. 

Edited,  chieflv  from  mss.  in  Maynooth  College,  by 
REV.  P.  S.  DINNEEN,  M.A. 


4.  FojtAr  Te^r^  av  éitMtin        [History   of   Ireland].  •   By 

Geoffrey  Keating. 

Edited  by  DAVID  COMYN,  Esq.,  M.R.I.A. 
(Part  I.  formed  the  Society's  volume  for  1901.) 


31 
(Issued  1904.) 

5.  Caitréim  Con§4iL  CtÁirinsmj,  preserved  in  a  paper 
MS.  of  the  seventeenth  century,  in  the  Royal  Irish 
Academy  (23  H.  1  C). 

Edited  by  PATRICK  M.  MacSWEEXEY,  M.A. 


{Issued  1907.) 

6.  The  Irish   Version  of  Virgil's  .Eneid  from  the  Book 
of  Ballymote. 

Edited  by   REV.  GEORGE  C ALDER,  B.D. 


(Issued  1908.) 

7.  T)u4n<Mre  f^rm    [Ossianic  Poems  from  the  Library  of 
the  Franciscan  Monastery,  Dublin]. 
Edited  bv  Professor  JOHN  MacXEILL. 


(Issued  1908.) 
8  and  9.  Vols.  II.  and  III.  of  Keating's  History  of  Ir^and. 
Edited  by  REV.  P.  S.  DINXEEN,  M.A. 


(Issued  1909.) 
10.  Two  Arthurian  Romances [e^cc^d  m^c^omi  ^n  1oUr 
•<*5ur-  Gacz^a  ati  tila-op^  ttl^oit.] 

Edited  by  Professor  R,  A.  S.  MacALISTER,  M.A. 


(Issued  1910.) 

11.  Poems  of  David  O'Bruada  r.    (Parti.). 

Edited  (in  three  Volumes)  by  REV.  J.  MacERLEAN,  S.J. 


32 

(Issued  1911.) 

12.  New  Edition  of  the  Poems  of  Egan  O'Rahilly. 

Revised  by  TEIGUE  O'DONOGHUE  (ca-ó5  ó  -Oo^ca-da) 
and  REV.  P.  S.  DINNEEN. 


VOLUMES    IN    PREPARATION 


Poems  of  David  O'Bruadair.    Parts  II.  and  III. 
Edited  by  REV.  J.  MacERLEAN,  S.J. 


Buile    Suibhne  Geilt,    A  Middle-Irish  Romance. 

Edited   by  J,  G.  O'KEEFFE. 


1om.dnti.4i-o  r\&  xr\X)Á\\T>     [The  Contention  of  the  Bards]. 
Edited  by  comis  ó  nuAlláin. 


The  Irish  Version  of   the  Thebiad  of  Statius. 

Edited  by  REV,  GEORGE  CALDER,  B.D. 


Dti4n^iite  Ao-oa  rmc  SeÁwn  Hi  X)nom    [The  Poem  book 
of  Hugh  mac  Shane  O'Byrne]. 

Edited  from  the  T.C.D.  and  Harvard  MSS.  of  the 
Book  of  the  O'Byrnes,  by  JOSEPH  H.  LLOYD, 
Gen.  Editor  to  the  Gaelic  League. 


The  Poems  of  Teigue    "Dall "  O'Higgin, 

Edited  by  MISS  ELEANOR  KNOTT. 


The  Society's  Larger  and  Smaller  Irish-English  Dic- 
tionaries, edited  by  Rev.  P.  S.  Dinneen,  M.A.,  price, 
respectively,  7/6  net  (member's  price  6/-)  and  2/6  net, 
can  be  had  of  all  Booksellers.  Members  must  apply 
direct  to  the  Hon.  Sec.  to  obtain  the  Larger  Dic- 
tionary at  the  reduced  price. 


© 


CO 

- 
© 

r- < 

a 

© 


^ 


p3 


Ph 

o 


© 

-a 

o3 

© 
S 


3 

GO 
© 


o3 

X5 

.d 

a 

o3 

o 

■+3 

•> 

> 

T5 

H 

rS 

e 

U) 

o 

o 

© 

C£ 

CO 

i— ( 

H 

o3 

X! 

rG 

W 

co 

H 

HH 

W 

CO 

o 

co 

CO 


.2 

o3 
O 


CIO 

d 


a 

o3 


CO 

co 
© 


SOSTON  COLLEGE 


01176275  4 


K3E81IOTCmC0UTR 


BOSTON   COLLEGE  LIBRARY 

UNIVERSITY  HEIGHTS 
CHESTNUT  HILL.  MASS. 

Books  may  be  kept  for  two  weeks  and  may  be 
renewed  for  the  same  period,  unless  reserved. 

Two  cents  a  day  is  charged  for  each  book  kept 
overtime. 

If  you  cannot  find  what  you  want,  ask  the 
Librarian  who  will  be  glad  to  help  you. 

The  borrower  is  responsible  for  books  drawn 
on  his  card  and  for  all  fines  accruing  on  the  same. 


ssassa 


MM 


HSbb 

X?^^§5*SSÍI§lÉ 

.■.•.'..■.-.'■ 

HF 

ML 

■; '  ■:  I  IB 

-.■■'.■•■•■ 

WSSa 

jftwS 

sBroyHB  gtSBa 

■:..:•:.  ::;:; 

^^fflraan 

ÍÍIIÍ 

l^t^gi^aB 

EaBgiSfc$>KBH 

si^SSffiPS 

ssssaBtesEEBi 

^a^^^SBn